Difference between revisions of "User:Govcon"
(Documenting Localization gag) |
m (→Localization Joke) |
||
Line 23: | Line 23: | ||
* "Undocumented changes: Updated all localization files" | * "Undocumented changes: Updated all localization files" | ||
'''{{Patch name|2|9|2012}}''' | '''{{Patch name|2|9|2012}}''' | ||
− | * "Lokalisierungsdateien aktualisiert" -- German for "Updated localization files". | + | * "Lokalisierungsdateien aktualisiert" --- ''German for "Updated localization files".'' |
'''{{Patch name|2|14|2012}}''' | '''{{Patch name|2|14|2012}}''' | ||
− | * "Hcqngrq gur ybpnyvmngvba svyrf" -- The text "Updated the localization files" using the ROT13 substitution cipher. | + | * "Hcqngrq gur ybpnyvmngvba svyrf" --- ''The text "Updated the localization files" using the ROT13 substitution cipher.'' |
'''{{Patch name|2|23|2012}}''' | '''{{Patch name|2|23|2012}}''' | ||
− | * "언어 파일 업데이트" -- Korean for "Updated localization files" | + | * "언어 파일 업데이트" --- ''Korean for "Updated localization files"'' |
'''{{Patch name|3|1|2012}}''' | '''{{Patch name|3|1|2012}}''' | ||
− | * "Arquivos de localização atualizados" -- Portuguese for "Updated localization files" | + | * "Arquivos de localização atualizados" --- ''Portuguese for "Updated localization files"'' |
'''{{Patch name|3|15|2012}}''' | '''{{Patch name|3|15|2012}}''' | ||
− | *[[:File:Blog entry 7535 QR code.png|http://media.steampowered.com/apps/tf2/blog/7535.png]] -- QR code for "Updated localization files." | + | *[[:File:Blog entry 7535 QR code.png|http://media.steampowered.com/apps/tf2/blog/7535.png]] --- ''QR code for "Updated localization files."'' |
'''{{Patch name|3|22|2012}}''' | '''{{Patch name|3|22|2012}}''' | ||
− | * "Lokalisointitiedostot päivitetty" -- Finnish for "Updated localization files" | + | * "Lokalisointitiedostot päivitetty" --- ''Finnish for "Updated localization files"'' |
'''{{Patch name|3|28|2012}}''' | '''{{Patch name|3|28|2012}}''' | ||
* "Did not update the localization files that did not need updating" | * "Did not update the localization files that did not need updating" | ||
'''{{Patch name|4|17|2012}}''' | '''{{Patch name|4|17|2012}}''' | ||
− | * "本地化檔案已更新" -- Traditional Chinese for "Updated localization files" | + | * "本地化檔案已更新" --- ''Traditional Chinese for "Updated localization files"'' |
'''{{Patch name|4|27|2012}}''' | '''{{Patch name|4|27|2012}}''' | ||
− | * "sǝlıℲ uoıʇɐʇɐzılɐɔo˥ pǝʇɐpd∩" -- Unicode characters forming "Updated localizatation files" (sic) upside down with a typographical error. | + | * "sǝlıℲ uoıʇɐʇɐzılɐɔo˥ pǝʇɐpd∩" --- ''Unicode characters forming "Updated localizatation files" (sic) upside down with a typographical error.'' |
Latest revision as of 22:53, 2 May 2012
Hello World - over 3500 hours of tf2 logged :p
Official TF2 Wiki Search Plugin
I've made a search plugin for Firefox or any browser that supports the OpenSearch format (Chrome, IE)
Get it here: http://mycroft.mozdev.org/search-engines.html?name=wiki.teamfortress.com
..only realised the site has a search plugin after i made this :/ It needs to be better advertised >_<
Localization Joke
This is a gag about the frequent language file updates released by Valve.
Starting with the Jan 17th 2012 patch, the release notes no longer document localization file updates with the typical description "Updated the localization files" or "Updated localization files".
Instead, the release notes now document localization file updates using the often cryptic or obfuscated methods listed:
- "Did not update the localization files"
- "Undocumented changes: Updated all localization files"
- "Lokalisierungsdateien aktualisiert" --- German for "Updated localization files".
- "Hcqngrq gur ybpnyvmngvba svyrf" --- The text "Updated the localization files" using the ROT13 substitution cipher.
- "언어 파일 업데이트" --- Korean for "Updated localization files"
- "Arquivos de localização atualizados" --- Portuguese for "Updated localization files"
- http://media.steampowered.com/apps/tf2/blog/7535.png --- QR code for "Updated localization files."
- "Lokalisointitiedostot päivitetty" --- Finnish for "Updated localization files"
- "Did not update the localization files that did not need updating"
- "本地化檔案已更新" --- Traditional Chinese for "Updated localization files"
- "sǝlıℲ uoıʇɐʇɐzılɐɔo˥ pǝʇɐpd∩" --- Unicode characters forming "Updated localizatation files" (sic) upside down with a typographical error.