Difference between revisions of "Team Fortress Wiki:Translation progress/ru/Wikifia/Rules"
m (→Перевод) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {{DISPLAYTITLE:§ 2. Свод правил на русской части TF Wiki и советы по редактированию}} | ||
== Начало работы == | == Начало работы == | ||
''Недавно попали на вики? Не знаете с чего начать? Создайте страницу!'' <br> | ''Недавно попали на вики? Не знаете с чего начать? Создайте страницу!'' <br> |
Revision as of 07:52, 28 September 2012
Начало работы
Недавно попали на вики? Не знаете с чего начать? Создайте страницу!
Если вы не знаете как оформить страницу, то можете просто посмотреть данный Template, который может помочь вам в создании самой простой и достаточно стильной страницы пользователя. Стоит отметить, что на вашу страницу стоит добавлять только интересные и существенные факты; в прочем, это решать вам самим.
Перевод
- Перевод — это искусство.
- Однако не запрещено использовать переводчики для перевода некоторых незнакомых слов (или целых предложений) с последующей осмысленной переработкой в стилистически верный удобочитаемый вид.
- Избегаем пословного перевода — включаем голову.
- Главное — не перевод слов, а перевод смысла данного текста. Так и только так.
- Общее правило с буквой Ё: не используем повсюду, кроме случаев разночтения, ярчайшим примером которого является пара слов ВСЁ/ВСЕ.
- Если, например, во время крупного обновления нет официальных переводов названий предметов, ждем официального перевода STS; свои названия не добавляем.
- Если вы решили перевести страницу, но сомневаетесь, то лучше оставьте это действия для более опытного участника. Неправильный перевод может сильно повлиять на смысл текста и осложнит работу правщикам.
Редактирование статей
Как же редактировать статьи?
Для того, чтобы успешно редактировать статью, нужно придерживаться нижеприведенных правил.
Основы
Самое основное правило: соблюдайте правила русского языка и русской типографики.
- В конце предложения, заключенного в кавычки, в английской пунктуации перед замыкающей кавычкой принято ставить точку. Однако в русской пунктуации точку принято ставить после неё.
Пример:
Англ: «Running along the road.»
Рус: «Бегущий вдоль дороги».
- Тире и дефис — вещи разные, поэтому их следует разделять. В основном это относится к "название предмета — это...". Вот дефис: "-" ; а вот тире: "—", после названия предмета следует ставить именно тире.
- Старайтесь использовать «правильные» кавычки — «». Обычные ("") используются только в случае невозможности использования правильных кавычек. По мере накопления опыта в редактировании вы сами поймете, где их ставить, просто главное, чтобы они были под рукой.
- Прежде чем добавить что-то свое на русскую страницу вики, эта идея должна быть утверждена на английской (на русских страницах ничего лишнего не должно быть, чего нет на английской). Английская страница — это шаблон которого мы должны придерживаться.
- Старайтесь писать без ошибок и не повторяться.
Ссылки
Не забывайте, что кроме основного перевода нужно поправлять английские ссылки, добавляя /ru, чтобы они указывали на страницы с русским переводом. Также, так как ссылка не совпадает с русским названием, название нужно писать отдельно. Пример:
Англ:
[[Saxton Hale Mask]]
Рус:
[[Saxton Hale Mask/ru|Маска Сакстона Хейла]]
===Википедия===
Не забывайте менять английские ссылки на статьи с Википедии, это можно делать разными способами, но здесь представлен лишь один из них. В отличии от простых ссылок тут придется найти саму статью, далее указать её название в ссылке (оно указано в конце адресной строки).
Пример:
{{w|название_статьи|свое_название|lang=ru}}
{{w|Адамс,_Дуглас_Ноэль|Дуглас Адамс|lang=ru}}
===Цитаты===
При переводе цитаты нужно заменять ссылку на звуковой файл, добавляя _ru, например
sound=Scout_goodjob02_ru
однако не у всех цитат есть переведенный звуковой файл, в таком случае увидев, что в "Предварительном просмотре" ссылка на файл не работает, уберите приставку _ru обратно и переводите текст цитаты самостоятельно. Но учтите, что нужно проверять и регистр звука, так как движок MediaWiki считает разными файлы, например "Scout_goodjob02_ru" и "Scout_GoodJob02_ru", поэтому не забывайте проверять все варианты, или сверяться с страницами реплик персонажей.
Ссылки на разделы
Иногда требуется ссылка на какой-то конкретный раздел статьи (обычно если статья большая),
в этом случае после основной ссылки нужно добавить название раздела через "#".
Пример:
[[Community_2Fort_strategy/ru#Прыжки на ракете]]
Список доступных разделов находится в самом начале статьи (он появляется автоматически, если у статьи их минимум четыре), с его помощью можно кликнуть на нужный вам и в адресной строке будет аналогичная ссылка.
Выглядит она примерно так:
[[Community_2Fort_strategy/ru#.D0.9F.D1.80.D1.8B.D0.B6.D0.BA.D0.B8_.D0.BD.D0.B0_.D1.80.D0.B0.D0.BA.D0.B5.D1.82.D0.B5]]
Это та же самая ссылка на раздел про прыжки на ракете, однако очевидно, что такой её вид может доставить трудности последующим редакторам.
- Также существуют подразделы, которых нет в списке вверху страницы и на которые нельзя сделать такие ссылки.
- Но и тут есть выход, допустим, мы хотим сделать ссылку на список с дополнительным оружием медика в статье Оружие, для этого нужно отредактировать этот подраздел, вставив в его начало перед названием {{anchor|''ссылка''}}, где слово ссылка это ваша придуманная ссылка, которая используется как ссылка на обычные разделы (но стоит использовать аналоги из оригинала, /ru прибавлять не следует).
Пример:
(начало статьи)
До:
=== Дополнительное ===
После:
=== {{anchor|medicsecondary}}Дополнительное ===
А теперь используем medisecondary как ссылку:
[[Weapons/ru#medicsecondary]]
- Помните, что при переводе оригинальных ссылок на разделы простая прибавка /ru не поможет, нужно смотреть русскую версию названия раздела, в противном случае ссылка просто приведет в начало статьи.
Названия
Приступая к редактированию.
- Для начала, стоит запомнить, что на данной вики используется литературный язык. Никаких шапок, только шляпы.
- Названия предметов изменяют только опытные переводчики TF Wiki или участники, имеющие доступ к серверу переводов Steam (STS).
Классы
- Названия классов всегда с маленькой буквы.
Пример:
Играя разведчиком...
Разведчик может быть настолько непредсказуемым персонажем...
Имена персонажей
Они совпадают с названиями классов. Когда речь идёт об истории TF2, об отношениях игровых героев и т. д., следует писать имена персонажей.
- Всегда с большой буквы.
Пример:
В бою Сакстон Хейл может убить...
Названия команд
- КРС / СИН
- Красные / Синие
Пример:
- Играя за Красных, вы можете...
- Раздатчик КРС команды...
Названия предметов
Обычное оружие
- Всегда с маленькой буквы.
Пример:
Играя за поджигателя, используйте дробовик, чтобы...
Открываемые оружия
- Всегда с большой буквы и без кавычек
Пример:
Игра пулеметчиком, используйте Наташу, для того чтобы...
Шляпы и предметы категории «Разное»
Данный сайт — это энциклопедия, здесь используется книжная лексика. Никаких «шапок», только «шляпы» и «головные уборы».
- Шляпы и предметы категории «Разное» всегда с большой буквы.
Пример:
Добавлено 20 новых шляп: Довольно праздничное деревце...
- Инструменты и предметы слота действия всегда в кавычках и с большой буквы.
Пример:
Мини-игра "Дуэль", Краска "Странный оттенок серого" и т.д.
Режимы игры
Названия режимов пишутся всегда с большой буквы.
- Захват / Удержание точек
- Арена
- Захват разведданных
- Захват контрольных точек
- Царь горы
- Сопровождение
- Гонка сопровождения
- Контроль территории
- Режим обучения
Постройки
Все названия построек инженера пишутся с маленькой буквы. В качестве синонима к слову «турель» можно использовать «охранная пушка».
- турель
- раздатчик
- телепорт (вход телепорта / выход телепорта)
Team Fortress Classic
Все вышеперечисленные правила действительны для Team Fortress Classic (в том числе и для Quake Team Fortress).
- Так как всё оружие в классических играх стандартное, то и его названия пишутся с маленькой буквы.
Остальное
Во всех остальных случаях, не описанных выше, все названия нужно писать со строчной буквы. К примеру: убер-заряд, мини-крит, крит и т. д.
Работа с шаблонами
Доступность
Доступность того или иного предмета следует выстраивать в таком порядке: «Разблокируемое, промо, выпадение, ковка, покупка, ящик (#1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9)».
Изменения в переводе
Not Tradable, Usable in Crafting, or Gift Wrappable теперь переводится как «Нельзя передавать, перековывать или заворачивать в подарочную упаковку». Раньше было: нельзя обменять, использовать в ковке, упаковать в подарочную упаковку. Если встретите эти словосочетания, исправьте на новый вариант.
Советы
Делать перенаправления по названию статьи.
- Добавлять новости и редактировать страницу.