Difference between revisions of "User talk:Karte577"
m (→最近可能有人來亂) |
m |
||
(31 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | {{DISPLAYTITLE: | + | {{DISPLAYTITLE:usertalk::karte577}}__NoToC__ |
− | |||
==Thanks== | ==Thanks== | ||
Line 101: | Line 100: | ||
: 嗯.. 多謝提醒XD [[User:Karte577|Karte577]] 10:41, 28 August 2011 (PDT) | : 嗯.. 多謝提醒XD [[User:Karte577|Karte577]] 10:41, 28 August 2011 (PDT) | ||
+ | |||
+ | ==錯誤的文章== | ||
+ | 管理員很快就刪掉它了。以後遇見需要刪除的文章,只要在頁面開頭加上 <nowiki>{{delete|刪除的理由說明文字}}</nowiki> ,並放在頁面開頭,就會有管理員去刪除了。[[File:User ~www~ Avatar cont clear.jpg|100px|link=User:~www~|~www~]] 19:24, 29 August 2011 (PDT) | ||
+ | :原來如此 謝囉XD [[User:Karte577|Karte577]] 23:10, 29 August 2011 (PDT) | ||
+ | ::'''2011/8/31:'''我想你應該有翻譯到 Respawn area 和 Resupply Cabinet 這兩個東西吧?請記得這個要翻譯作 "重生區" 和 "補給櫃" 而不是 "補給區" 喔,要不然會不一致。Tks. [[File:User ~www~ Avatar cont clear.jpg|100px|link=User:~www~|~www~]] 05:13, 31 August 2011 (PDT) | ||
+ | :::別擔心 我好像都是這樣翻譯 [[User:Karte577|Karte577]] 05:18, 31 August 2011 (PDT) | ||
+ | ==擔任修正工作?== | ||
+ | 日安,最近注意到你的編輯動態,好像是在替之前的武器頁面做修正(比方說刪除句子或是增加更新之類的)。那我可否拜託你一件事呢? 那就是如果'''碰到語句不通順的地方,也請一併修正好嗎?''' 因為之前...'''''有些人'''''...翻譯時亂翻一通或是用翻譯機在翻譯,所以才有這些問題。我記得這些問題是比較出現在'''早期的帽子頭飾'''那一區,所以可以幫我一下嗎? 如果碰到唸讀起來不通順的,請刪掉並照英文版的再翻譯一次。我先行謝謝你的答應和幫忙。 [[File:User ~www~ Avatar cont clear.jpg|100px|link=User:~www~|~www~]] 07:22, 1 September 2011 (PDT) | ||
+ | :好啊 我會盡量注意看不懂或太主觀的東西XD [[User:Karte577|Karte577]] 07:40, 1 September 2011 (PDT) | ||
+ | ::謝啦,但如果要下手的話請先從早期的帽子頭飾頁面開始 : ) [[File:User ~www~ Avatar cont clear.jpg|100px|link=User:~www~|~www~]] 07:50, 1 September 2011 (PDT) | ||
+ | :::沒問題 我解決黃金扳手就去清查早期的帽子 [[User:Karte577|Karte577]] 07:55, 1 September 2011 (PDT) | ||
+ | ------------------ | ||
+ | "Paint affects this hat's color more, colors are less washed out." ---> 我覺得這句話原本的翻譯,應該沒什麼問題。 | ||
+ | :2010/10/6 的[[October 6, 2010 Patch|更新]]是說 "The following hats now allow the paint to affect their color more (colors should not be washed out): ........." 感覺不太對說 [[User:Karte577|Karte577]] 19:15, 1 September 2011 (PDT) | ||
+ | ::O_o 阿,我搞錯意思了,你的解釋是正確的...我去修正一下...sorry~ [[File:User ~www~ Avatar cont clear.jpg|100px|link=User:~www~|~www~]] 21:18, 1 September 2011 (PDT) | ||
+ | :::XD [[User:Karte577|Karte577]] 02:19, 2 September 2011 (PDT) | ||
+ | |||
+ | ==盧斯卡農== | ||
+ | loose cannon 有完全失控的意思。如果取名 "完全失控" 之類的會跟漫畫的題材和劇情不太合,而工程師又有一項武器叫做牧馬者遙控器,猜測如果取名跟馬有關會比只稱作失控還來得好。所以這篇漫畫目前會取名做脫韁野馬。[[File:User ~www~ Avatar cont clear.jpg|100px|link=User:~www~|~www~]] 08:03, 5 September 2011 (PDT) | ||
+ | :canon跟cannon一樣嗎 [[User:Karte577|Karte577]] 08:25, 5 September 2011 (PDT) | ||
+ | ::Canon 是另外一個字,意思是「典型」或「真傳的經典」。感覺不管是哪一個,都應該是指無法控制的意思。如果你有想到更好的名稱來取代,可以直接跟我說沒有關係。對了,除了修正工作之外,也請記得多開點新的消歧義來翻譯喔~<del>我們需要避免進度被中國給追上 lol</del> | ||
+ | ::[[File:User ~www~ Avatar cont clear.jpg|100px|link=User:~www~|~www~]] 09:27, 5 September 2011 (PDT) | ||
+ | ::: .... [[User:Karte577|Karte577]] 09:55, 5 September 2011 (PDT) | ||
+ | :::: 怎麼了嗎? 我說錯了什麼了嗎? 09:59, 5 September 2011 (PDT) | ||
+ | ::::: 沒事 我要先研究一下loose canon [[User:Karte577|Karte577]] 10:14, 5 September 2011 (PDT) | ||
+ | ::::: 我還以為你把 canon 看成 cannon 說 [[User:Karte577|Karte577]] 06:03, 6 September 2011 (PDT) | ||
+ | :::::: 我有注意到少了一個 n。 [[File:User ~www~ Avatar cont clear.jpg|100px|link=User:~www~|~www~]][[User:~www~|~www~]] 01:23, 7 September 2011 (PDT) | ||
+ | |||
+ | == 您好,有關物品的譯名 == | ||
+ | |||
+ | 基本上www現在很少上線,未來如果有推出物品,可以各自想名稱,當然先開文的可以自己先取(不適合到時候再說) | ||
+ | |||
+ | 但要記住,'''名稱雖然可以發揮創意,但要以符合原意為絕對原則(避免爭議)'''。 | ||
+ | |||
+ | 如果你想到了一個不錯的名稱而想投稿為正式遊戲翻譯,可通知我或是[[User:Jcmbmhitacid|Jcmbmhitacid]],到時候會在 Translation Server 裡進行適合的名稱篩選。 | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 謝謝 | ||
+ | |||
+ | [[User:Bigass0011|Bigass0011]] 03:06, 16 September 2011 (PDT) | ||
+ | |||
+ | :收到 [[User:Karte577|Karte577]] 08:15, 17 September 2011 (PDT) | ||
+ | |||
+ | == Show Preview == | ||
+ | |||
+ | [[File:Information.png|25px|link=]] Please make use of the '''Show preview''' button. It gives you a preview of the edit you are making, allowing you to perfect your changes before you save the page. (Case [http://wiki.teamfortress.com/w/index.php?title=User:Karte577&action=history here]) [[File:User Hinaomi Hinaomi-sig.png|link=User:Hinaomi]] [[User:Hinaomi|Rikka Takanashi]] <small>([[User talk:Hinaomi|talk]]) • ([[Special:Contributions/Hinaomi|contributions]])</small> 20:05, 19 July 2013 (PDT) |
Latest revision as of 03:05, 20 July 2013
Thanks
謝謝你對繁中版維基的編輯!
以後請多加油吧!
~www~ 03:04, 11 August 2011 (PDT)
哈哈
竟然被發現了 謝囉
Karte577 03:06, 11 August 2011 (PDT)
對了
標點符號,比方說,。!?():這些請用全形,其他有關編碼的或是數字請用半形即可。~www~ 06:07, 11 August 2011 (PDT)
- 喔,那我等一下來改 Karte577 06:22, 11 August 2011 (PDT)
不好意思多提醒一點:斜體字在中文頁是無效的,因為中文斜體在這裡會造成閱讀困難,所以以後請用粗體或是其他表示方式來代替斜體。~www~ 18:32, 11 August 2011 (PDT)
- 可惡 難怪都沒用 Karte577 04:03, 12 August 2011 (PDT)
Show preview
Please make use of the Show preview button. It gives you a preview of the edit you make, allowing you to perfect it before you save the page. — Nero123 (talk | contribution) 07:41, 12 August 2011 (PDT)
XD Karte577 08:12, 12 August 2011 (PDT)
嘿 !只是看到您所做的編輯數您在短時間內的頁面。請使用 顯示預覽 按鈕。未能遵守這樣可能會導致暫時阻斷昂著頭。我不想看到有人在他們的語言很流利操心一些愚蠢的就像這個網站。--SilverHammer 09:12, 14 August 2011 (PDT)
不錯喔
你翻譯翻得還蠻快速的!這裡很少翻譯者能像你這麼快呢。真是令我太驚訝了,請繼續加油喔。~www~ 18:23, 12 August 2011 (PDT)
- 謝囉. 因為感覺滿有趣的, 所以一直翻譯XD Karte577 19:16, 12 August 2011 (PDT)
您好
您好 歡迎您來協助維基百科繁體版
有幾個群組想告知您一下:
http://steamcommunity.com/groups/TFWiki-zh-hant
這是繁體翻譯群組,有空歡迎加入(雖然裡面很多人已經不在翻了)
另外:
http://steamcommunity.com/groups/tfwiki-i18n
這是官方的wiki翻譯者群組(英文),開放式,也可以加入
Bigass0011 08:26, 13 August 2011 (PDT)
- 收到 Karte577 22:30, 13 August 2011 (PDT)
Hello
剛剛的翻譯:Humiliation=獲勝羞辱,我記得是這樣。
順便跟你講些常用的編碼吧:
- 維基連接失效:<nowiki>不想出現的連接</nowiki>
- 刪除線:<del>刪除的句子</del>
- 代碼文字:<tt>代碼文字</tt>
- 放置Youtube影片:{{youtube|影片的ID碼}}
- 留下留言大名:~~~~
- 手動換行:前一行<br>下一行
之後的想到再跟你說 : )
對了你有巴哈或是Steam的帳號嗎??~www~ 06:42, 14 August 2011 (PDT)
Karte577 09:01, 14 August 2011 (PDT)
數字
一般來說,數字的部分是要跟前後的文字空一格沒錯,但是,經過我的觀察,寫到日期(比方說 "2011年8月18日更新")的連接時,應該就不需要了,感覺這樣會空得太過頭了。
除了這個之外,其他的排版問題,你可以先預覽看看效果怎麼樣之後再來做決定。~www~ 18:56, 20 August 2011 (PDT)
- 說得也是 Karte577 05:38, 21 August 2011 (PDT)
最近可能有人來亂
Asd8988665、Jacky2600、Readme Tuzki 等帳號,都來編一些胡亂的內容進去。
請多注意一下。 10:22, 28 August 2011 (PDT)
- 嗯.. 多謝提醒XD Karte577 10:41, 28 August 2011 (PDT)
錯誤的文章
管理員很快就刪掉它了。以後遇見需要刪除的文章,只要在頁面開頭加上 {{delete|刪除的理由說明文字}} ,並放在頁面開頭,就會有管理員去刪除了。 19:24, 29 August 2011 (PDT)
- 原來如此 謝囉XD Karte577 23:10, 29 August 2011 (PDT)
- 2011/8/31:我想你應該有翻譯到 Respawn area 和 Resupply Cabinet 這兩個東西吧?請記得這個要翻譯作 "重生區" 和 "補給櫃" 而不是 "補給區" 喔,要不然會不一致。Tks. 05:13, 31 August 2011 (PDT)
- 別擔心 我好像都是這樣翻譯 Karte577 05:18, 31 August 2011 (PDT)
- 2011/8/31:我想你應該有翻譯到 Respawn area 和 Resupply Cabinet 這兩個東西吧?請記得這個要翻譯作 "重生區" 和 "補給櫃" 而不是 "補給區" 喔,要不然會不一致。Tks. 05:13, 31 August 2011 (PDT)
擔任修正工作?
日安,最近注意到你的編輯動態,好像是在替之前的武器頁面做修正(比方說刪除句子或是增加更新之類的)。那我可否拜託你一件事呢? 那就是如果碰到語句不通順的地方,也請一併修正好嗎? 因為之前...有些人...翻譯時亂翻一通或是用翻譯機在翻譯,所以才有這些問題。我記得這些問題是比較出現在早期的帽子頭飾那一區,所以可以幫我一下嗎? 如果碰到唸讀起來不通順的,請刪掉並照英文版的再翻譯一次。我先行謝謝你的答應和幫忙。 07:22, 1 September 2011 (PDT)
- 好啊 我會盡量注意看不懂或太主觀的東西XD Karte577 07:40, 1 September 2011 (PDT)
- 謝啦,但如果要下手的話請先從早期的帽子頭飾頁面開始 : ) 07:50, 1 September 2011 (PDT)
- 沒問題 我解決黃金扳手就去清查早期的帽子 Karte577 07:55, 1 September 2011 (PDT)
- 謝啦,但如果要下手的話請先從早期的帽子頭飾頁面開始 : ) 07:50, 1 September 2011 (PDT)
"Paint affects this hat's color more, colors are less washed out." ---> 我覺得這句話原本的翻譯,應該沒什麼問題。
- 2010/10/6 的更新是說 "The following hats now allow the paint to affect their color more (colors should not be washed out): ........." 感覺不太對說 Karte577 19:15, 1 September 2011 (PDT)
- O_o 阿,我搞錯意思了,你的解釋是正確的...我去修正一下...sorry~ 21:18, 1 September 2011 (PDT)
- XD Karte577 02:19, 2 September 2011 (PDT)
- O_o 阿,我搞錯意思了,你的解釋是正確的...我去修正一下...sorry~ 21:18, 1 September 2011 (PDT)
盧斯卡農
loose cannon 有完全失控的意思。如果取名 "完全失控" 之類的會跟漫畫的題材和劇情不太合,而工程師又有一項武器叫做牧馬者遙控器,猜測如果取名跟馬有關會比只稱作失控還來得好。所以這篇漫畫目前會取名做脫韁野馬。 08:03, 5 September 2011 (PDT)
- canon跟cannon一樣嗎 Karte577 08:25, 5 September 2011 (PDT)
您好,有關物品的譯名
基本上www現在很少上線,未來如果有推出物品,可以各自想名稱,當然先開文的可以自己先取(不適合到時候再說)
但要記住,名稱雖然可以發揮創意,但要以符合原意為絕對原則(避免爭議)。
如果你想到了一個不錯的名稱而想投稿為正式遊戲翻譯,可通知我或是Jcmbmhitacid,到時候會在 Translation Server 裡進行適合的名稱篩選。
謝謝
Bigass0011 03:06, 16 September 2011 (PDT)
- 收到 Karte577 08:15, 17 September 2011 (PDT)
Show Preview
Please make use of the Show preview button. It gives you a preview of the edit you are making, allowing you to perfect your changes before you save the page. (Case here) Rikka Takanashi (talk) • (contributions) 20:05, 19 July 2013 (PDT)