Difference between revisions of "User talk:Forgivable"
Forgivable (talk | contribs) (→Traductions automatiques) |
(→Traductions automatiques) |
||
(18 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 134: | Line 134: | ||
− | Je n'ai absolument jamais utilisé google traduction en revanche je me suis référé aux anciennes pages déjà traduites pour les mots clés ;) | + | Hein? Je n'ai absolument jamais utilisé google traduction en revanche je me suis référé aux anciennes pages déjà traduites pour les mots clés, mais c'est tout =l |
+ | |||
+ | et non cette phrase : | ||
+ | |||
+ | * Corrigé le tableau des scores causant un contretemps d'une framerate lors de son affichage. De quelle page précédente parles-tu? | ||
+ | |||
+ | c'est bien moi qui l'ai traduite à la main. Preuve que google trad te sort ça wtf?? | ||
+ | |||
+ | D'ailleurs si j'utilisais des logiciels tiers je prendrai pas des heures à traduire le guide stratégique comme celui de gorge que j'ai commencé là. | ||
+ | |||
+ | "ça sera la blague élue meilleure de l'année 2016." Tu es français? | ||
+ | |||
+ | Non parce que des fausses accusations comme ça alors que j'ai passé un temps fou à aider le wiki français ces derniers jour ça me saoule là. | ||
+ | |||
+ | Google trad ça donne ça "Correction du tableau de bord faisant un attelage de taux de trame quand il a été basculée" ça n'a absolument rien à voir avec ce que j'ai écrit me semble-t-il. Que t'aimes pas ma trad ok corrige là c'est un site communutaire. Elle a le mérite d'exister mais de là à ce foutre de la gueule de personne qui utilise leur temps libre pour aider un wiki sans rien en retour c'est chaud. | ||
+ | |||
+ | J'étais venu pour aider mais là c'est mort demmerdez vous sérieux. | ||
+ | |||
+ | [[User:Forgivable|Forgivable]] ([[User talk:Forgivable|talk]]) 09:36, 30 April 2016 (PDT) | ||
+ | |||
+ | J'ai écris à la va vite. Je ne parlais pas forcément de Google Traduction mais d'un correcteur automatique.... | ||
+ | Après, je parlais de la phrase en elle-même, tu trouves vraiment qu'elle a un sens ? | ||
+ | Moi aussi, je suis sur le wiki pour traduire, moi aussi j'utilise mon temps libre donc bon | ||
+ | Après, je m'excuse quand même car c'était un peu cru et je n'avais vu qu'après que tu étais nouveau. | ||
+ | Mais cette phrase m'a vraiment mis sur les nerfs, après qu'allait penser les gens en voyant cette phrase ? Ils allaient penser que les français sur le wiki vont du mauvais travail et qu'ils sont toujours en retard, donc voilà pourquoi cette énervement... | ||
+ | Désolé encore et je suis triste de te voir partir ;( | ||
+ | Je te remercie malgré tout d'avoir traduit les pages des objets cosmétiques introduits dans la dernière mise à jour. Où il n'y a rien à dire, voilà, encore désolé de m'être énervé sur une simple phrase alors que tu as fais du bon travail sur les autres pages. Désolé encore ;(<br /> | ||
+ | 05:41, 1 May 2016 (PDT)MrSourceFilmMaker[[User:MrSourceFilmMaker|MrSourceFilmMaker]] ([[User talk:MrSourceFilmMaker|talk]]) 05:41, 1 May 2016 (PDT) | ||
+ | |||
+ | == Request to not translate == | ||
+ | |||
+ | Hey Forgivable, I saw you're a new french contributor ! Welcome ! | ||
+ | I'm a french contributor too, not that new but not that old too ^^ | ||
+ | |||
+ | As I'm a competitive player I'd really enjoy you to not translate tournament medals pages. I'd really translate them myself thank you :) | ||
+ | |||
+ | [[User:Ganon tf2|Ganon tf2]] ([[User talk:Ganon tf2|talk]]) 03:42, 1 May 2016 (PDT) | ||
+ | |||
+ | Np im not translating anymore | ||
+ | |||
+ | [[User:Forgivable|Forgivable]] ([[User talk:Forgivable|talk]]) 04:23, 1 May 2016 (PDT) |
Latest revision as of 13:41, 1 May 2016
Contents
Hello, Forgivable!
Welcome to the Team Fortress 2 Official Wiki!
Here are a few links to get you started:
- If you're not too familiar with editing wikis, you might like to start with Help:Editing.
- If you already are familiar with wikiediting, you might want to try Help:Style guide.
- Recent Changes will let you see others' contributions as they happen.
- To make Recent Changes more useful for all users, remember to provide an edit summary in the "Summary" field before you save your changes.
- You can set the wiki to prompt you for a summary in your preferences.
- When posting on an article's Talk page you should add four tilde symbols or ~~~~ onto the end.
- This will add a signature and timestamp to your comment so others can easily tell who posted it.
- Any new sections on an article's Talk page should be added to the bottom of the page and not to the top.
- When editing normal article pages, don't sign your contributions.
- You can use the button in the editing toolbar to quickly add a signature.
- If you have any questions or need any help, please feel free to leave a message for a staff member.
- If you have trouble with anything on the wiki or you're not sure about a specific topic, feel free to join the IRC.
- You can also customize your user page if you like.
- When uploading images for use on your user page, please add the prefix User Forgivable to the file's name.
- Additionally, if you would like to add any self-made content to the wiki, please do so by adding the prefix User:Forgivable/ to the page title when you create the page.
Once again, welcome to the Team Fortress 2 Wiki!
-- WelcomeBOT (talk) 05:06, 25 April 2016 (PDT)
Dictionary
Please do not create or edit dictionary subpages. Make changes to the main dictionary page instead. — The preceding assigned comment was added by Tark {Finish Him! ▪ Contribs} 09:17, 25 April 2016 (PDT)
Thanks a lot Tark, I'll undo what I did.
Forgivable (talk) 09:19, 25 April 2016 (PDT)ForgivableForgivable (talk) 09:19, 25 April 2016 (PDT)
Dictionary additions
Hello,
please refrain from adding inofficial translations to the Dictionary. Only official translations are accepted, you can find them here: Tf_french.txt. — shots fired by: Nikno { Talk|Contribs} 10:03, 25 April 2016 (PDT)
Thank you for the heads up, didn't know it, I will refrain from now on.
Forgivable (talk) 10:08, 25 April 2016 (PDT)
- Thanks for your fast reply, welcome to the French part of the wiki! If you've got any questions, feel free to jump into the IRC or ask me on my talk page. (Note that I don't speak French :)). — shots fired by: Nikno{Talk|Contribs} 10:13, 25 April 2016 (PDT)
Thanks a lot for the useful links ! I got a question, for instance the Captain Space Mann got already a french traslation for its name "Captaine Space Mann" but it's mispelled, it should be "Capitaine" one "i" is missing. Where should I signal this? >_< Oh nevermind somebody did the same mistake i made with the dictionary I suppose.
Forgivable (talk) 10:17, 25 April 2016 (PDT)
- The official translations are done by the Steam Translation Server (STS), if you think something is wrong you might want to contact a French translator. — shots fired by: Nikno{Talk|Contribs} 10:26, 25 April 2016 (PDT)
Your recent translation
Hello, it's me.. again!
It's really great to see another active French translator! I've corrected one of your recent translation (see link) and compiled a list of things to remember when translating item pages, so that you do it better the next articles:
- There are a few things in the item infobox to be touched when translating an item:
- The "used-by" parameter needs to be translated
- The "item-kind" parameter must be translated with official string
- The quotation on most pages should also be translated. Furthermore, if the sound is not existing in French (you can check that by searching for it with a "_fr" suffix. For example if it's "Soldier_mvm_loot_godlike01.wav" you can search for "Soldier_mvm_loot_godlike01_fr.wav". In case it doesn't exist, add "|en-sound=yes" behind the quotation. So it finally looks like this: {{Quotation|'''Le Soldier'''|[...]|sound=Soldier_mvm_loot_godlike01.wav|en-sound=yes}}. If the French sound does exist, simply put the "_fr" suffix behind it.
- Item and style names also have official translations (I can understand that I annoy you with those "official translations"), I added them in the example correction.
- There are 3 templates that help you with official translations so that you don't need to look for them:
- {{update link}} automatically links to the correct update page here and also displays the name. Usage: "[[Tough Break Update]]" becomes "{{update link|Tough Break Update}}". This produces on a French page: Mise à jour Tough Break.
- {{item name}} automatically displays the ingame name of the item. Usage: "Caped Crusader" becomes "{{item name|Caped Crusader}}". This outputs on a French page: Le Croisé à cape on.
- {{item link}} works same as above, but also adds a link to the page. Usage: "[[Caped Crusader]]" becomes "{{item link|Caped Crusader}}". This produces: Le Croisé à cape.
- Categories at the end need the "/fr" suffix. Quite simple, "[[Category:Items with styles]]" => "[[Category:Items with styles/fr]]"
I hope I didn't overwhelm you, just trying to improve your translations even more :)
Thanks for translating and have fun! — shots fired by: Nikno{Talk|Contribs} 13:38, 25 April 2016 (PDT)
Awesome I love team work, I got a lot to learn on wiki it was my first day so thanks a lot for writting me, I will correct everything I started today with your advices. I'll get back on it tomorrow morning, if I am lost I will writte you again :)
Forgivable (talk) 14:18, 25 April 2016 (PDT)
I fixed everything I worked on thanks to your advices thanks again. Forgivable (talk) 01:17, 26 April 2016 (PDT)
I happen to have a question I have translated a patch here : https://wiki.teamfortress.com/wiki/August_18,_2015_Patch/fr but as you can se the head is messed up even tho its not different from the original. Do you know how to fix it ? =3 Thanks a lot! 07:30, 26 April 2016 (PDT)
- I've fixed it, you just missed one bracket of a wikilink ;) { TidB | t | c | wt } 07:37, 26 April 2016 (PDT)
Oh great thanks TidB ! :) Forgivable (talk) 08:21, 26 April 2016 (PDT)
- Hi again, please remember to use the
{{update link}}
template Nikno already mentioned and check if you've localized all links (fixed here). Another thing I'd recommend you to do (so it's not mandatory, but I think it's nicer) is not always writing "The {{item name|Prehistoric Pullover}}...", just make the first sentence in the article that way. When you need to mention the item again, just say "This/The item...". It makes the article less repetitive and it's easier to write. Cheers! { TidB | t | c | wt } 05:54, 29 April 2016 (PDT)
I take note of everything you said thanks a lot. These difference links are perfect to understand mistakes thanks !
Forgivable (talk) 05:57, 29 April 2016 (PDT)
French string for Captain Space Mann
Hey, I just asked the French STS translator, you were absolutely right, it was misspelled and was now corrected to "Capitaine". Feel free to update the one in the dictionary, the change ingame will appear with the next patch. He thanked you very much for that spot. :) — shots fired by: Nikno{Talk|Contribs} 09:44, 27 April 2016 (PDT)
Thanks a lot Nikno, glad I could help. Forgivable (talk) 09:47, 27 April 2016 (PDT)
- Btw, I added you to the list of French contributors, where you can also see who's currently translating and some French things there. ;) — shots fired by: Nikno{Talk|Contribs} 09:51, 27 April 2016 (PDT)
Very nice I couldn't find that page xD, many thanks :spy: Forgivable (talk) 09:58, 27 April 2016 (PDT)
Community Gorge strategy/fr
Oh well, another talk page entry? Nikno already fixed two mistakes, consisting of an untranslated link and the {{trans}}
template that you need to put on pages that are in the process of being translated. Another thing I can't add is the displayed title of the page. For that, you need to use both the {{DISPLAYTITLE}}
template and the name
parameter in the map infobox. So just add those, plug the French translation of "Community Gorge strategy" in, and you're done; the title is displayed correctly! (If you're not sure if it works, just use "Show preview"). { TidB | t | c | wt } 14:13, 29 April 2016 (PDT)
Awesome thanks ! Learning more and more everyday =p
02:09, 30 April 2016 (PDT)
I did the DISPLAYTITLE part but what is exactly this name
parameter ?
Forgivable (talk) 02:16, 30 April 2016 (PDT)
- Sorry to jump in here, I've done what TidB meant here. That "name" parameter he mentioned is the title of the infobox (which should be the same as the displaytitle). Also please translate the "map-environment" and "map-setting" parameters in the infobox, thanks! :) — shots fired by: Nikno{Talk|Contribs} 02:29, 30 April 2016 (PDT)
- Great, thanks guys ;)
- Forgivable (talk) 02:59, 30 April 2016 (PDT)
Traductions automatiques
Bonjour !
Je voudrais savoir quand arrêtera-tu d'utiliser Google Traduction pour faire des traductions ?
Je vais appuyer mes propos avec [page] :
- Corrigé le tableau des scores causant un contretemps d'une framerate lors de son affichage.
Si tu me dis que cette traduction n'a pas été effectuée avec Google Traduction, ça sera la blague élue meilleure de l'année 2016. La page précédente était exactement pareille et j'ai corrigé le tir.
Dans l'attente de ta réponse...
PS : Ah pardon, j'ai pas vu que tu étais nouveau, ah, oui, donc, le prend pas mal. Désolé ^^ MrSourceFilmMaker (talk) 06:33, 30 April 2016 (PDT)MrSourceFilmMaker
Hein? Je n'ai absolument jamais utilisé google traduction en revanche je me suis référé aux anciennes pages déjà traduites pour les mots clés, mais c'est tout =l
et non cette phrase :
- Corrigé le tableau des scores causant un contretemps d'une framerate lors de son affichage. De quelle page précédente parles-tu?
c'est bien moi qui l'ai traduite à la main. Preuve que google trad te sort ça wtf??
D'ailleurs si j'utilisais des logiciels tiers je prendrai pas des heures à traduire le guide stratégique comme celui de gorge que j'ai commencé là.
"ça sera la blague élue meilleure de l'année 2016." Tu es français?
Non parce que des fausses accusations comme ça alors que j'ai passé un temps fou à aider le wiki français ces derniers jour ça me saoule là.
Google trad ça donne ça "Correction du tableau de bord faisant un attelage de taux de trame quand il a été basculée" ça n'a absolument rien à voir avec ce que j'ai écrit me semble-t-il. Que t'aimes pas ma trad ok corrige là c'est un site communutaire. Elle a le mérite d'exister mais de là à ce foutre de la gueule de personne qui utilise leur temps libre pour aider un wiki sans rien en retour c'est chaud.
J'étais venu pour aider mais là c'est mort demmerdez vous sérieux.
Forgivable (talk) 09:36, 30 April 2016 (PDT)
J'ai écris à la va vite. Je ne parlais pas forcément de Google Traduction mais d'un correcteur automatique....
Après, je parlais de la phrase en elle-même, tu trouves vraiment qu'elle a un sens ?
Moi aussi, je suis sur le wiki pour traduire, moi aussi j'utilise mon temps libre donc bon
Après, je m'excuse quand même car c'était un peu cru et je n'avais vu qu'après que tu étais nouveau.
Mais cette phrase m'a vraiment mis sur les nerfs, après qu'allait penser les gens en voyant cette phrase ? Ils allaient penser que les français sur le wiki vont du mauvais travail et qu'ils sont toujours en retard, donc voilà pourquoi cette énervement...
Désolé encore et je suis triste de te voir partir ;(
Je te remercie malgré tout d'avoir traduit les pages des objets cosmétiques introduits dans la dernière mise à jour. Où il n'y a rien à dire, voilà, encore désolé de m'être énervé sur une simple phrase alors que tu as fais du bon travail sur les autres pages. Désolé encore ;(
05:41, 1 May 2016 (PDT)MrSourceFilmMakerMrSourceFilmMaker (talk) 05:41, 1 May 2016 (PDT)
Request to not translate
Hey Forgivable, I saw you're a new french contributor ! Welcome ! I'm a french contributor too, not that new but not that old too ^^
As I'm a competitive player I'd really enjoy you to not translate tournament medals pages. I'd really translate them myself thank you :)
Ganon tf2 (talk) 03:42, 1 May 2016 (PDT)
Np im not translating anymore
Forgivable (talk) 04:23, 1 May 2016 (PDT)