Difference between revisions of "Team Fortress Wiki talk:Translation progress/pt-br/Vocabulary"

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
(Vocabulário não condiz com o Guia do STS: new section)
(Armas sem artigo definido no nome: new section)
Line 5: Line 5:
  
 
Olá pessoal, eu percebi recentemente que algumas palavras do vocabulário aqui apresentado (''backstab'' e ''headshot'') não concordam com o que está escrito no guia do STS (da primeira linha) e, consequentemente, com o que está na tradução do jogo. Eu já corrigi essas discrepâncias, mas achei melhor avisar aqui também. [[User:Edmond Dantès|Edmond Dantès]] ([[User talk:Edmond Dantès|talk]]) 16:29, 17 July 2015 (PDT)
 
Olá pessoal, eu percebi recentemente que algumas palavras do vocabulário aqui apresentado (''backstab'' e ''headshot'') não concordam com o que está escrito no guia do STS (da primeira linha) e, consequentemente, com o que está na tradução do jogo. Eu já corrigi essas discrepâncias, mas achei melhor avisar aqui também. [[User:Edmond Dantès|Edmond Dantès]] ([[User talk:Edmond Dantès|talk]]) 16:29, 17 July 2015 (PDT)
 +
 +
== Armas sem artigo definido no nome ==
 +
 +
A maioria das armas têm artigos definidos nos nomes no jogo (<b><u>A</u></b> Blutsauger, <b><u>O</u></b> Pomson 6000...) e boa parte das que não têm possuem nomes com sexos bem definidos (Pavio Curto, Lâmina de Três Runas...), mas existem algumas que não têm nem artigo, nem um nome muito fácil de definir o sexo. Bonk! Pancada Atômica, por exemplo: a maior parte do nome é no feminino ("Pancad<b><u>A</u></b> Atômic<b><u>A</u></b>"), é um<b><u>A</u></b> bebida e é considerado um<b><u>A</u></b> arma, mas é referido no masculino.
 +
 +
Acho que seria interessante listar essas armas com o sexo que deve ser usado para se referir a elas. - [[User:BrazilianNut|BrazilianNut]] ([[User talk:BrazilianNut|talk]]) 21:09, 22 February 2020 (UTC)

Revision as of 21:09, 22 February 2020

Chapéeeeus, sapatos...roupa usada

Certo, acho que todas as armas do jogo estão ai. Mas e quanto aos chapéus e outros itens? Segundo as notas de tradução do Steam, nós temos que colocar o artigo concordando com o que seria a tradução do nome, mas chapéus como Vintage Merryweather são meio difíceis de traduzir, certo? GianAwesome 03:00, 18 May 2011 (UTC)

Vocabulário não condiz com o Guia do STS

Olá pessoal, eu percebi recentemente que algumas palavras do vocabulário aqui apresentado (backstab e headshot) não concordam com o que está escrito no guia do STS (da primeira linha) e, consequentemente, com o que está na tradução do jogo. Eu já corrigi essas discrepâncias, mas achei melhor avisar aqui também. Edmond Dantès (talk) 16:29, 17 July 2015 (PDT)

Armas sem artigo definido no nome

A maioria das armas têm artigos definidos nos nomes no jogo (A Blutsauger, O Pomson 6000...) e boa parte das que não têm possuem nomes com sexos bem definidos (Pavio Curto, Lâmina de Três Runas...), mas existem algumas que não têm nem artigo, nem um nome muito fácil de definir o sexo. Bonk! Pancada Atômica, por exemplo: a maior parte do nome é no feminino ("PancadA AtômicA"), é umA bebida e é considerado umA arma, mas é referido no masculino.

Acho que seria interessante listar essas armas com o sexo que deve ser usado para se referir a elas. - BrazilianNut (talk) 21:09, 22 February 2020 (UTC)