Difference between revisions of "Tribute to Rick May/pt-br"

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
m
m
 
(3 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
{{DISPLAYTITLE:Homenagem a Rick May}}
 
{{DISPLAYTITLE:Homenagem a Rick May}}
 
[[Image:Soldier Statue.png|right|260px|]]
 
[[Image:Soldier Statue.png|right|260px|]]
<!--
+
{{Quotation|'''Blog Oficial do TF2''', publicado em 4 de maio de 2020|Rick May, a inimitável voz do Soldier por treze anos, por vários curtas e inúmeras atualizações, faleceu em abril deste ano aos 79 anos. Tivemos a sorte de trabalhar com o Rick muitas vezes no estúdio na última década. Um trabalhador esperto e bondoso, Rick dotou o personagem com um berro característico e amplo charme estúpido. O Soldier não seria o Soldier sem ele.}}
{{Quotation|'''Blog Oficial do TF2''', publicado em 4 de maio de 2020|Rick May, a inimitável voz do Soldier por treze anos, por várias curtas e inúmeras atualizações, faleceu em abril deste ano aos 79 anos. Tivemos a sorte de trabalhar com o Rick muitas vezes no estúdio na última década. A quick-witted and kind-hearted collaborator, Rick endowed the character with a trademark bellow and bootfulls of idiotic charm. O Soldier não seria o Soldier sem ele.}}-->
 
  
Com a {{Patch name|5|1|2020}}, a Valve começou uma '''homenagem de um mês a Rick May'''. [[w:Rick May|Rick May]] {{lang icon|en}}, que faleceu em 8 de abril de 2020 por complicações relacionadas ao coronavírus (COVID-19)<ref>[[w:Rick May#Death|Rick May]] {{lang icon|en}}, Wikipédia inglesa.</ref>, foi o [[Voice actors/pt-br|dublador]] do [[Soldier/pt-br|Soldier]]. Durante o mês de maio, a imagem de classe no [[Main Menu/pt-br|menu principal]] será uma [[:File:Main_menu_soldier.png|imagem do Soldier]] e a música de fundo padrão sempre será [[Saluting the Fallen (Soundtrack)/pt-br|''Saluting the Fallen'']], que é uma versão de [[w:Taps|''taps'']] {{lang icon|en}}, uma saudação de honra tradicionalmente realizada em funerais militares estadunidenses. Rick May serviu o exército dos EUA no Japão, onde ele coordenou apresentações na [[w:pt:United_Service_Organizations|USO]].<ref name="Times-TR">Diane Wright, [https://www.seattletimes.com/seattle-news/stage-chameleon-tackles-role-of-teddy-roosevelt ''Stage chameleon tackles role of Teddy Roosevelt''] {{lang icon|en}}, The Seattle Times, 14 de setembro de 2005, p. H23.</ref>
+
Com a {{Patch name|5|1|2020}}, a Valve começou uma '''homenagem de um mês a Rick May'''. [[w:Rick May|Rick May]] {{lang icon|en}}, que faleceu em 8 de abril de 2020 por complicações relacionadas ao coronavírus (COVID-19)<ref>[[w:Rick May#Death|Rick May]] {{lang icon|en}}, Wikipédia inglesa.</ref>, foi o [[Voice actors/pt-br|dublador]] do [[Soldier/pt-br|Soldier]]. Durante o mês de maio, a imagem de classe no [[Main Menu/pt-br|menu principal]] foi uma [[:File:Main_menu_soldier.png|imagem do Soldier]] e a música de fundo padrão era [[Saluting the Fallen (Soundtrack)/pt-br|''Saluting the Fallen'']], que é uma versão de [[w:Taps|''taps'']] {{lang icon|en}}, uma saudação de honra tradicionalmente realizada em funerais militares estadounidenses. Rick May serviu o exército dos EUA no Japão, onde ele coordenou apresentações na [[w:pt:United Service Organizations|USO]].<ref name="Times-TR">Diane Wright, [https://www.seattletimes.com/seattle-news/stage-chameleon-tackles-role-of-teddy-roosevelt ''{{tooltip|Stage chameleon tackles role of Teddy Roosevelt|Camaleão de palco intepreta o papel de Teddy Roosevelt}}''] {{lang icon|en}}, The Seattle Times, 14 de setembro de 2005, p. H23.</ref>
  
A Valve também colocou '''estátuas do Soldier''' na maioria dos [[maps/pt-br|mapas]] oficias ativos. Elas são estátuas de bronze do Soldier saudando em um pedestal de mármore com uma placa que diz "Rick May / 1940 - 2020 / {{tooltip|That was a hell of a campaign son!|Foi uma baita de uma campanha, filho!}}". [[Responses/pt-br|Falas]] aleatórias do Soldier são reproduzidas quando os jogadores se aproximam.
+
A Valve também colocou '''estátuas do Soldier''' na maioria dos [[maps/pt-br|mapas]] oficias ativos. Elas eram estátuas de bronze do Soldier saudando em um pedestal de mármore com uma placa que dizia "Rick May / 1940 - 2020 / {{tooltip|That was a hell of a campaign son!|Foi uma baita de uma campanha, filho!}}". [[Responses/pt-br|Falas]] aleatórias do Soldier eram reproduzidas quando os jogadores se aproximavam.
  
 
Em 4 de maio de 2020, uma [http://www.teamfortress.com/post.php?id=61081 publicação no blog] {{lang icon|en}} foi feita em homenagem a Rick May.
 
Em 4 de maio de 2020, uma [http://www.teamfortress.com/post.php?id=61081 publicação no blog] {{lang icon|en}} foi feita em homenagem a Rick May.
  
{{anchor|Locations}}
+
Em 21 de agosto de 2020 foi adicionada uma homenagem permanente em [[Granary (Control Point)/pt-br|Granary]], incluindo as cabeças decepadas de ''[[Meet the Soldier/pt-br|Conheça o Soldier]]'' assim como uma estátua do Soldier.
== Locais das estátuas ==
+
 
 +
== {{anchor|Locations}} Locais das estátuas ==
 
<gallery perrow="5">
 
<gallery perrow="5">
 
Soldier_Statue_2Fort.png|Uma estátua do Soldier vista em [[2Fort/pt-br|2Fort]].
 
Soldier_Statue_2Fort.png|Uma estátua do Soldier vista em [[2Fort/pt-br|2Fort]].
Line 45: Line 45:
  
 
== Falas ==
 
== Falas ==
{{trans}}
 
 
{{soundList
 
{{soundList
 
|colour    = #F3A957
 
|colour    = #F3A957
|title      = '''Falas da estátua do Soldier'''
+
|title      = Falas da estátua do Soldier
 
|content    =  
 
|content    =  
*[[Media:Soldier_quest_complete_hard_05.mp3|"That was a hell of a campaign, son!"]]
+
*[[Media:Soldier_quest_complete_hard_05.mp3|"That was a hell of a campaign, son!"]] ("Foi uma baita de uma campanha, filho!")
*[[Media:Soldier sf12 taunts13.wav|"Tonight, your ass will be visited by three ghosts: my foot, my other foot, and a ghost!"]]
+
*[[Media:Soldier sf12 taunts13.wav|"Tonight, your ass will be visited by three ghosts: my foot, my other foot, and a ghost!"]] ("Esta noite, seu traseiro será visitdado por três fantasmas: meu pé, meu outro pé, e um fantasma!")
*[[Media:Soldier taunt kill 10.wav|"I love the smell of a kicked ass in the morning!"]]
+
*[[Media:Soldier taunt kill 10.wav|"I love the smell of a kicked ass in the morning!"]] ("Eu amo o cheiro de um traseiro chutado de manhã!")
*[[Media:Soldier mvm wave end07.wav|"All men gave some. Some men gave more than some."]]
+
*[[Media:Soldier mvm wave end07.wav|"All men gave some. Some men gave more than some."]] ("Todos se esforçaram. Alguns se esforçaram mais.")
 
*[[Media:Soldier mvm resurrect01.wav|"TEN HUT!"]]
 
*[[Media:Soldier mvm resurrect01.wav|"TEN HUT!"]]
*[[Media:Soldier mvm resurrect02.wav|"AT-TEEENNN-TION!"]]
+
*[[Media:Soldier mvm resurrect02.wav|"AT-TEEENNN-TION!"]] ("AT-TEEENNN-ÇÃO!")
*[[Media:Soldier taunt admire 22.wav|"Medals for everyone!"]]
+
*[[Media:Soldier taunt admire 22.wav|"Medals for everyone!"]] ("Medalhas para todos!")
*[[Media:Soldier taunt admire 24.wav|"Stay frosty!"]]
+
*[[Media:Soldier taunt admire 24.wav|"Stay frosty!"]] ("Permaneça alerta!")
*[[Media:soldier item unicorn domination01.wav|"Friendship is ''magic'', creampuff."]]
+
*[[Media:soldier item unicorn domination01.wav|"Friendship is ''magic'', creampuff."]] ("A amizade é ''mágica'', docinho.")
*[[Media:Soldier taunts02.wav|"Time to inform your next of kin!"]]
+
*[[Media:Soldier taunts02.wav|"Time to inform your next of kin!"]] ("Hora de informar a sua família!")
*[[Media:Soldier battlecry01.wav|"Charge!"]]
+
*[[Media:Soldier battlecry01.wav|"Charge!"]] ("Avançar!")
*[[Media:Soldier battlecry02.wav|"Forward!"]]
+
*[[Media:Soldier battlecry02.wav|"Forward!"]] ("Em frente!")
*[[Media:Soldier battlecry03.wav|"Give 'em hell, boys!"]]
+
*[[Media:Soldier battlecry03.wav|"Give 'em hell, boys!"]] ("Acabem com eles, rapazes!")
*[[Media:Soldier battlecry04.wav|"Last one alive, lock the door!"]]
+
*[[Media:Soldier battlecry04.wav|"Last one alive, lock the door!"]] ("O último vivo, tranque a porta!")
*[[Media:Soldier battlecry05.wav|"Attack!"]]
+
*[[Media:Soldier battlecry05.wav|"Attack!"]] ("Atacar!")
 
*[[Media:Soldier battlecry06.wav|"Hehehyaaa!"]]
 
*[[Media:Soldier battlecry06.wav|"Hehehyaaa!"]]
*[[Media:Soldier taunts01.wav|"Maggots!"]]
+
*[[Media:Soldier taunts01.wav|"Maggots!"]] ("Vermes!")
*[[Media:Soldier taunts03.wav|"If you know what's good for ya, you will run!"]]
+
*[[Media:Soldier taunts03.wav|"If you know what's good for ya, you will run!"]] ("Se você sabe o que é bom para você, você fugirá!")
*[[Media:Soldier taunts04.wav|"You are scum! You are nothin' but a buncha' cowards!"]]
+
*[[Media:Soldier taunts04.wav|"You are scum! You are nothin' but a buncha' cowards!"]] ("Vocês são escória! Vocês não são nada além de um bando de covardes!")
*[[Media:Soldier taunts05.wav|"I am going to enjoy killing each and every one of you sorry sacks of scum!"]]
+
*[[Media:Soldier taunts05.wav|"I am going to enjoy killing each and every one of you sorry sacks of scum!"]] ("Eu vou gostar de matar cada um de vocês, seus sacos de escória lamentáveis!")
*[[Media:Soldier taunts06.wav|"You sissified maggot scum have just signed your death warrants!"]]
+
*[[Media:Soldier taunts06.wav|"You sissified maggot scum have just signed your death warrants!"]] ("Vocês, escória de verme afeminado, acabam de assinar suas granatias de morte!")
*[[Media:Soldier taunts07.wav|"If God had wanted you to live, He would not have created ''me!''"]]
+
*[[Media:Soldier taunts07.wav|"If God had wanted you to live, He would not have created ''me!''"]] ("Se Deus quisesse que você vivesse, Ele não teria criado a ''mim!''")
*[[Media:Soldier taunts08.wav|"I am going to claw my way down your throat and tear out your very soul!"]]
+
*[[Media:Soldier taunts08.wav|"I am going to claw my way down your throat and tear out your very soul!"]] ("Eu vou enfiar minha mão na sua goela e arrancar a sua alma!")
*[[Media:Soldier taunts09.wav|"Take your lumps like a man, Private Twinkletoes."]]
+
*[[Media:Soldier taunts09.wav|"Take your lumps like a man, Private Twinkletoes."]] ("Pegue seus pedaços como um homem, Soldado Mocinha.")
*[[Media:Soldier taunts10.wav|"You are all weak. You are all bleeders."]]
+
*[[Media:Soldier taunts10.wav|"You are all weak. You are all bleeders."]] ("Vocês são todos fracos. Vocês todos são sangradores.")
*[[Media:Soldier taunts11.wav|"Each and every one of you will be sent home to your momma' in a box!"]]
+
*[[Media:Soldier taunts11.wav|"Each and every one of you will be sent home to your momma' in a box!"]] ("Cada um de vocês será mandado de volta para suas mamães em um caixão!")
*[[Media:Soldier taunts12.wav|"We have you surrounded, at least from this side!"]]
+
*[[Media:Soldier taunts12.wav|"We have you surrounded, at least from this side!"]] ("Nós os temos cercados, pelo menos deste lado!")
*[[Media:Soldier taunts13.wav|"I joined this team just to kill maggots like you."]]
+
*[[Media:Soldier taunts13.wav|"I joined this team just to kill maggots like you."]] ("Eu entrei para esta equipe só para matar vermes como você.")
*[[Media:Soldier_taunts14.wav|"Do not look at me, I did not ask you a question!"]]
+
*[[Media:Soldier_taunts14.wav|"Do not look at me, I did not ask you a question!"]] ("Não olhe para mim, eu não te fiz uma pergunta!")
*[[Media:Soldier taunts15.wav|"Surrender now maggots and you will not be harmed!"]]
+
*[[Media:Soldier taunts15.wav|"Surrender now, maggots, and you will not be harmed!"]] ("Rendam-se agora, vermes, e não serão machucados!")
*[[Media:Soldier_taunts16.wav|"The last word out of your sorry mouth will be Sir, and it will be loud!"]]
+
*[[Media:Soldier_taunts16.wav|"The last word out of your sorry mouth will be 'Sir', and it will be loud!"]] ("A última palavra a sair da sua boca será 'Senhor', e será alta!")
*[[Media:Soldier taunts17.wav|"This is my world. You are not welcome in my world."]]
+
*[[Media:Soldier taunts17.wav|"This is my world. You are not welcome in my world!"]] ("Este é o meu mundo. Você não é bem-vindo no meu mundo!")
*[[Media:Soldier taunts18.wav|"You are a spineless worm! You are a mistake of nature! You are walking vomit!"]]
+
*[[Media:Soldier taunts18.wav|"You are a spineless worm! You are a mistake of nature! You are walking vomit!"]] ("Você é um verme sem coragem! Você é um erro da natureza! Você é vômito ambulante!")
*[[Media:Soldier_taunts19.wav|"You are a maggot hatched from a mutant maggot egg!"]]
+
*[[Media:Soldier_taunts19.wav|"You are a maggot hatched from a mutant maggot egg!"]] ("Você é um verme chocado de um ovo de verme mutante!")
*[[Media:Soldier_taunts20.wav|"I am going to strangle you with your own frilly training bra!"]]
+
*[[Media:Soldier_taunts20.wav|"I am going to strangle you with your own frilly training bra!"]] ("Eu vou te estrangular com o seu próprio sutiã babado de treino!")
*[[Media:Soldier taunts21.wav|"You are all maggots, you scum sucking fruit baskets!"]]
+
*[[Media:Soldier taunts21.wav|"You are all maggots, you scum sucking fruit baskets!"]] ("Vocês todos são vermes, seus cestos de frutas chupa-escória!")
*[[Media:Soldier_cheers01.wav|"Today is a good day!"]]
+
*[[Media:Soldier_cheers01.wav|"Today is a good day!"]] ("Hoje é um bom dia!")
*[[Media:Soldier_cheers02.wav|"You've done me proud, boys!"]]
+
*[[Media:Soldier_cheers02.wav|"You've done me proud, boys!"]] ("Vocês me deram orgulho, rapazes!")
*[[Media:Soldier_cheers03.wav|"Everyone of you deserves a medal!"]]
+
*[[Media:Soldier_cheers03.wav|"Everyone of you deserves a medal!"]] ("Vocês todos merecem uma medalha!")
*[[Media:Soldier_cheers04.wav|"The worm has turned, gentlemen!"]]
+
*[[Media:Soldier_cheers04.wav|"The worm has turned, gentlemen!"]] ("{{tooltip|A minhoca se voltou|Expressão em inglês para quando um ser dócil reage ou busca vingança após ser abusado demais}}, cavalheiros!")
 
*[[Media:Soldier_cheers05.wav|"Booyah!"]]
 
*[[Media:Soldier_cheers05.wav|"Booyah!"]]
 
*[[Media:Soldier_cheers06.wav|"Hooah!"]]
 
*[[Media:Soldier_cheers06.wav|"Hooah!"]]
*[[Media:Soldier hat taunts14.wav|"That hat is not mercenary-issue, son! There is no room for fashionistas in the art of war!"]]
+
*[[Media:Soldier hat taunts14.wav|"That hat is not mercenary-issue, son! There is no room for fashionistas in the art of war!"]] ("Esse chapéu não é edição de mercenário, filho! Não há lugar para estilistas na arte da guerra!")
*[[Media:Soldier hat taunts15.wav|"Son, your hat is writing checks your head cannot cash!"]]
+
*[[Media:Soldier hat taunts15.wav|"Son, your hat is writing checks your head cannot cash!"]] ("Filho, seu chapéu está escrevendo cheques pelos quais sua cabeça não pode pagar!")
*[[Media:Soldier hat taunts16.wav|"That is not a hat, that is an excuse to kick your ass!"]]
+
*[[Media:Soldier hat taunts16.wav|"That is not a hat, that is an excuse to kick your ass!"]] ("Isso não é um chapéu, isso é uma desculpa para chutar seu traseiro!")
*[[Media:Soldier hat taunts17.wav|"That is not a hat, that is proof that you hate America!"]]
+
*[[Media:Soldier hat taunts17.wav|"That is not a hat, that is proof that you hate America!"]] ("Isso não é um chapéu, isso é prova de que você odeia a América!")
*[[Media:Soldier hat taunts18.wav|"Do you call that a hat? That is a pile of nonsense!"]]
+
*[[Media:Soldier hat taunts18.wav|"Do you call that a hat? That is a pile of nonsense!"]] ("Você chama isso de chapéu? Isso é uma pilha de contra-senso!")
*[[Media:Soldier hat taunts19.wav|"Son, your fashion sense has gone AWOL!"]]
+
*[[Media:Soldier hat taunts19.wav|"Son, your fashion sense has gone AWOL!"]] ("Filho, seu senso de moda está {{tooltip|AWOL|Sigla militar em inglês para alguém ausente do posto quando necessário}}!")
*[[Media:Cm_soldier_gamewon_01.mp3|"All gave some! They gave a lot! We didn't give an inch!"]]
+
*[[Media:Cm_soldier_gamewon_01.mp3|"All gave some! They gave a lot! We didn't give an inch!"]] ("Todos deram um pouco! Eles deram muito! Nós não demos uma polegada!")
*[[Media:Cm_soldier_gamewon_03.mp3|"Sun Tzu's got nothing on us!"]]
+
*[[Media:Cm_soldier_gamewon_03.mp3|"Sun Tzu's got nothing on us!"]] ("Sun Tzu não chega nem perto da gente!")
*[[Media:Cm_soldier_gamewon_04.mp3|"Sun Tzu might have invented the ''War'', but we invented winning them!"]]
+
*[[Media:Cm_soldier_gamewon_04.mp3|"Sun Tzu might have invented the ''War'', but we invented winning them!"]] ("Sun Tzu pode ter inventado a ''Guerra'', mas nós inventamos vencê-la!")
*[[Media:Cm_soldier_gamewon_05.mp3|"I am a courage-filled machine of war!"]]
+
*[[Media:Cm_soldier_gamewon_05.mp3|"I am a courage-filled machine of war!"]] ("Eu sou uma máquina de guerra cheia de coragem!")
*[[Media:Cm_soldier_gamewon_06.mp3|"Hah, we did it!"]]
+
*[[Media:Cm_soldier_gamewon_06.mp3|"Hah, we did it!"]] ("Hah, conseguimos!")
 
*[[Media:Cm_soldier_gamewon_07.mp3|"Oorah!"]]
 
*[[Media:Cm_soldier_gamewon_07.mp3|"Oorah!"]]
*[[Media:Cm_soldier_gamewon_08.mp3|"I've got three words for you: U! S! A!"]]
+
*[[Media:Cm_soldier_gamewon_08.mp3|"I've got three words for you: U! S! A!"]] ("Eu tenho três palavras para você: E! U! A!")
*[[Media:Soldier tank 12.wav|"Anything worth fighting for is worth fighting for in a tank!"]]
+
*[[Media:Soldier tank 12.wav|"Anything worth fighting for is worth fighting for in a tank!"]] ("Tudo pelo que vale a pena lutar, vale a pena lutar em um tanque!")
*[[Media:Soldier tank 14.wav|"This tank runs on blood, guts, and glory! The guts and glory ''I'' will provide! The blood is where you come in!"]]
+
*[[Media:Soldier tank 14.wav|"This tank runs on blood, guts, and glory! The guts and glory ''I'' will provide! The blood is where you come in!"]] ("Este tanque é movido a sangue, valentia, e glória! A valentia e a glória ''eu'' fornecerei! O sangue é onde você entra!")
*[[Media:Cm_soldier_gamewon_rare_02.mp3|"If you do not like losing to an enlisted man, do not pick a fight with one!"]]
+
*[[Media:Cm_soldier_gamewon_rare_02.mp3|"If you do not like losing to an enlisted man, do not pick a fight with one!"]] ("Se não quiser perder para um homem alistado, não puxe briga com um!")
*[[Media:Cm_soldier_gamewon_rare_03.mp3|"Dear other team: please reach into your ass and give me my foot back! You can have it back next game!"]]
+
*[[Media:Cm_soldier_gamewon_rare_03.mp3|"Dear other team: please reach into your ass and give me my foot back! You can have it back next game!"]] ("Queria outra equipe: por favor abra o seu traseiro e me devola o meu pé! Você pode tê-lo de volta no próximo jogo!")
*[[Media:Cm_soldier_gamewon_rare_04.mp3|"They said we couldn't do it! They said we shouldn't do it! They begged us ''not'' to do it! And we did it anyway!"]]
+
*[[Media:Cm_soldier_gamewon_rare_04.mp3|"They said we couldn't do it! They said we shouldn't do it! They begged us ''not'' to do it! And we did it anyway!"]] ("Eles disseram que não podíamos! Eles disseram que não devíamos! Eles nos imploraram para ''não'' fazer! E fizemos mesmo assim!")
*[[Media:Cm_soldier_gamewon_rare_05.mp3|"All gave some! Some gave more! But only one gave nothing, the winner!"]]
+
*[[Media:Cm_soldier_gamewon_rare_05.mp3|"All gave some! Some gave more! But only one gave nothing: the winner!"]] ("Todos deram algo! Alguns deram mais! Mas apenas um não deu nada: o vencedor!")
*[[Media:Cm_soldier_gamewon_rare_06.mp3|"Pick up their asses, gently men. Put them in a tub with scented candles. Tuck them into bed and kiss their asses on the forehead. Because we have kicked them all over this map and they are devastated!"]]
+
*[[Media:Cm_soldier_gamewon_rare_06.mp3|"Pick up their asses, gently men. Put them in a tub with scented candles. Tuck them into bed and kiss their asses on the forehead. Because we have kicked them all over this map and they are devastated!"]] ("Peguem os traseiros deles, senhores. Coloquem-nos em uma banheira com velas perfumadas. Ponham-nos para dormir e beijem seus traseiros na testa. Porque nós os chutamos pelo mapa inteiro e eles estão devastados!")
*[[Media:Cm_soldier_gamewon_rare_07.mp3|"Sun Tzu said, 'Winning a hundred wars is not the best thing. The best thing is to win without fighting at all.' Men, Sun Tzu is an idiot! And if I ever see him, I will punch him in his mouth!"]]
+
*[[Media:Cm_soldier_gamewon_rare_07.mp3|"Sun Tzu said, 'Winning a hundred wars is not the best thing. The best thing is to win without fighting at all.' Men, Sun Tzu is an idiot! And if I ever see him, I will punch him in his mouth!"]] ("Sun Tzu disse 'ganhar cem guerras não é o melhor. O melhor é ganhar sem ao menos lutar'. Homens, Sun Tzu é um idiota! E se um dia eu o vir, eu vou socá-lo na boca!")
*[[Media:Cm_soldier_gamewon_rare_08.mp3|"This is my rifle, this is my gun! You maggots stink and that's why we won!"]] (Reference to the [[w:Rifleman's Creed|Rifleman's Creed]])
+
*[[Media:Cm_soldier_gamewon_rare_08.mp3|"This is my rifle, this is my gun! You maggots stink and that's why we won!"]] ("Este é o meu rifle, esta é a minha arma! Vocês, vermes, fedem, e é por isso que vencemos!", referência ao [[w:Rifleman's Creed|Credo do Fuzileiro do exército dos EUA]] {{lang icon|en}})
*[[Media:Cm_soldier_pregamefirst_02.mp3|"Boots on the ground, boys!"]]
+
*[[Media:Cm_soldier_pregamefirst_02.mp3|"Boots on the ground, boys!"]] ("Pés no chão, rapazes!")
*[[Media:Cm_soldier_pregamefirst_03.mp3|"Let's show these muffin-tops what the wrong end of a Rocket Launcher looks like!"]]
+
*[[Media:Cm_soldier_pregamefirst_03.mp3|"Let's show these muffin-tops what the wrong end of a Rocket Launcher looks like!"]] ("Vamos mostrar a esses gordinhos o que o lado errado de um lança-foguetes se parece!")
*[[Media:Cm_soldier_pregamefirst_04.mp3|"Men, you are about to become someone's new worst nightmare!"]]
+
*[[Media:Cm_soldier_pregamefirst_04.mp3|"Men, you are about to become someone's new worst nightmare!"]] ("Homens, vocês estão prestes a se tornarem o novo pior pesadelo de alguém!")
*[[Media:Cm_soldier_pregamefirst_05.mp3|"Any man comes at me airborne, I am turning into a meat cloud!"]]
+
*[[Media:Cm_soldier_pregamefirst_05.mp3|"Any man comes at me airborne, I am turning into a meat cloud!"]] ("Qualquer um que vier até mim no ar, eu transformo numa nuvem de carne!")
*[[Media:Cm_soldier_pregamefirst_07.mp3|"Let's make some pain, boys!"]]
+
*[[Media:Cm_soldier_pregamefirst_07.mp3|"Let's make some pain, boys!"]] ("Vamos causar dor, rapazes!")
*[[Media:Cm_soldier_pregamefirst_comp_02.mp3|"Drop your bibs and make some gibs, maggots!"]]
+
*[[Media:Cm_soldier_pregamefirst_comp_02.mp3|"Drop your bibs and make some gibs, maggots!"]] ("Larguem seus babadores e façam deles pedacinhos, vermes!")
*[[Media:Cm_soldier_pregamefirst_rare_02.mp3|"Everyone, please stand! [singing] God bless America, land of...America...and so forth and so on...Move out!"]] (Sung to the tune of [[w:God Bless America|"God Bless America"]])
+
*[[Media:Cm_soldier_pregamefirst_rare_02.mp3|"Everyone, please stand! [cantando] God bless America, land of...America...and so forth and so on...Move out!"]] ("Todo mundo, de pé! [Cantando] Deus abençoe a América, terra da... América... E por aí vai... Partindo!", cantado ao ritmo de "[[w:pt:God Bless America|God Bless America]]")
*[[Media:Cm_soldier_pregamefirst_rare_03.mp3|"War is like a game of chess: with guts on top of it! And instead of chess pieces, there's just brave blood-hungry sons-of-bitches who love war!"]]
+
*[[Media:Cm_soldier_pregamefirst_rare_03.mp3|"War is like a game of chess: with guts on top of it! And instead of chess pieces, there's just brave blood-hungry sons-of-bitches who love war!"]] ("A guerra é como um jogo de xadrez: com tripas em cima! E, ao invés de peças de xadrez, há apenas bravos filhos da mãe com fome de sangue que amam guerra!")
*[[Media:Cm_soldier_pregamelostlast_rare_04.mp3|"Everyone, take a knee! Dear God, we are sorry we angered you, please stop helping the other team! Over and out!"]]
+
*[[Media:Cm_soldier_pregamelostlast_rare_04.mp3|"Everyone, take a knee! Dear God, we are sorry we angered you, please stop helping the other team! Over and out!"]] ("Todo mundo, em um joelho! Querido Deus, sentimos muito por te irritarmos, por favor pare de ajudar a outra equipe! Câmbio e desliga!")
*[[Media:Cm_soldier_pregamelostlast_rare_05.mp3|"A winner knows when to fight and when ''not'' to fight! Answer: Never! Stop! Fighting!"]]
+
*[[Media:Cm_soldier_pregamelostlast_rare_05.mp3|"A winner knows when to fight and when ''not'' to fight! Answer: Never! Stop! Fighting!"]] ("Um vencedor sabe quando lutar e quando ''não'' lutar! Resposta: Nunca! Pare! De lutar!")
*[[Media:Cm_soldier_pregamewonlast_rare_02.mp3|"Men, George Washington never lost! Jesus never lost! Patton never lost! If winning's good enough for ''those'' war heroes, it's damn well good enough for us!"]]
+
*[[Media:Cm_soldier_pregamewonlast_rare_02.mp3|"Men, George Washington never lost! Jesus never lost! Patton never lost! If winning's good enough for ''those'' war heroes, it's damn well good enough for us!"]] ("Homens, George Washington nunca perdeu! Jesus nunca perdeu! [[w:pt:George S. Patton|Patton]] nunca perdeu! Se vencer é bom o bastante para ''esses'' heróis de guerra, é bom o bastante para nós!")
*[[Media:Cm_soldier_pregamewonlast_rare_03.mp3|"[singing] I love to win, by the dawn's early light!"]] (Sung to the tune of [[w:The Star-Spangled Banner|"The Star-Spangled Banner"]])
+
*[[Media:Cm_soldier_pregamewonlast_rare_03.mp3|"[Cantando] I love to win, by the dawn's early light!"]] ("Eu amo vencer, pela primeira luz do amanhecer!", cantado na melodia de "[[w:pt:The Star-Spangled Banner|The Star-Spangled Banner]]")
*[[Media:Cm_soldier_pregamewonlast_rare_04.mp3|"[singing] I love to win, so I guess we should win!"]] (Sung to the tune of "The Star-Spangled Banner")
+
*[[Media:Cm_soldier_pregamewonlast_rare_04.mp3|"[Cantando] I love to win, so I guess we should win!"]] ("Eu amo vencer, então acho que devíamos vencer!", cantado na melodia de "The Star-Spangled Banner")
*[[Media:Soldier autocappedcontrolpoint01.wav|"Now ''that'' is what I wanna see!"]]
+
*[[Media:Soldier autocappedcontrolpoint01.wav|"Now ''that'' is what I wanna see!"]] ("É ''isso'' que eu quero ver!")
*[[Media:Soldier autocappedintelligence02.wav|"And ''that'' is how you do it, men!"]]
+
*[[Media:Soldier autocappedintelligence02.wav|"And ''that'' is how you do it, men!"]] ("E é ''assim'' que se faz, homens!")
*[[Media:Soldier DominationPyro01.wav|"I just tore you a new chimney, Smokey Joe!"]]
+
*[[Media:Soldier DominationPyro01.wav|"I just tore you a new chimney, Smokey Joe!"]] ("Acabei de abrir uma chaminé nova em você, {{tooltip|Smokey Joe|Gíria para alguém que fuma muito}}!")
*[[Media:Soldier DominationScout04.wav|"Less talk, more fight."]]
+
*[[Media:Soldier DominationScout04.wav|"Less talk, more fight."]] ("Menos fala, mais luta.")
*[[Media:Soldier jeers07.wav|"Pain is weakness leaving the body."]]
+
*[[Media:Soldier jeers07.wav|"Pain is weakness leaving the body."]] ("Dor é a fraqueza saindo do corpo.")
*[[Media:Soldier jeers08.wav|"Down and give me twenty!"]]
+
*[[Media:Soldier jeers08.wav|"Down and give me twenty!"]] ("Desce e me paga vinte!")
*[[Media:Soldier jeers10.wav|"If I have to crack some skulls, I will."]]
+
*[[Media:Soldier jeers10.wav|"If I have to crack some skulls, I will."]] ("Se eu tiver que quebrar uns crânios, eu quebrarei.")
 
}}
 
}}
  
Line 139: Line 138:
 
'''{{Patch name|05|1|2020}}'''
 
'''{{Patch name|05|1|2020}}'''
 
* Adicionada uma homenagem a Rick May, a voz do Soldier.  
 
* Adicionada uma homenagem a Rick May, a voz do Soldier.  
 +
 +
'''{{Patch name|8|21|2020}}'''
 +
* Atualização de {{code|cp_granary}} com uma estátua do Soldier permanente.
  
 
== Galeria ==
 
== Galeria ==
 
<gallery>
 
<gallery>
 
File:News item 2020-5-1_Rick_May.png|Mensagem no jogo anunciando a homenagem.
 
File:News item 2020-5-1_Rick_May.png|Mensagem no jogo anunciando a homenagem.
File:Soldier statue.png|Uma estátua do soldier no blog oficial.
+
File:Soldier statue.png|Estátua do Soldier na [http://www.teamfortress.com/post.php?id=61081 postagem do Blog Oficial].
 
</gallery>
 
</gallery>
  

Latest revision as of 02:03, 24 August 2020

Soldier Statue.png
Rick May, a inimitável voz do Soldier por treze anos, por vários curtas e inúmeras atualizações, faleceu em abril deste ano aos 79 anos. Tivemos a sorte de trabalhar com o Rick muitas vezes no estúdio na última década. Um trabalhador esperto e bondoso, Rick dotou o personagem com um berro característico e amplo charme estúpido. O Soldier não seria o Soldier sem ele.
Blog Oficial do TF2, publicado em 4 de maio de 2020

Com a Atualização de 1º de maio de 2020, a Valve começou uma homenagem de um mês a Rick May. Rick May (em inglês), que faleceu em 8 de abril de 2020 por complicações relacionadas ao coronavírus (COVID-19)[1], foi o dublador do Soldier. Durante o mês de maio, a imagem de classe no menu principal foi uma imagem do Soldier e a música de fundo padrão era Saluting the Fallen, que é uma versão de taps (em inglês), uma saudação de honra tradicionalmente realizada em funerais militares estadounidenses. Rick May serviu o exército dos EUA no Japão, onde ele coordenou apresentações na USO.[2]

A Valve também colocou estátuas do Soldier na maioria dos mapas oficias ativos. Elas eram estátuas de bronze do Soldier saudando em um pedestal de mármore com uma placa que dizia "Rick May / 1940 - 2020 / That was a hell of a campaign son!". Falas aleatórias do Soldier eram reproduzidas quando os jogadores se aproximavam.

Em 4 de maio de 2020, uma publicação no blog (em inglês) foi feita em homenagem a Rick May.

Em 21 de agosto de 2020 foi adicionada uma homenagem permanente em Granary, incluindo as cabeças decepadas de Conheça o Soldier assim como uma estátua do Soldier.

Locais das estátuas

Falas

Falas da estátua do Soldier

Histórico de atualizações

Atualização de 1º de maio de 2020

  • Adicionada uma homenagem a Rick May, a voz do Soldier.

Atualização de 21 de agosto de 2020

  • Atualização de cp_granary com uma estátua do Soldier permanente.

Galeria

Referências

  1. Rick May (em inglês), Wikipédia inglesa.
  2. Diane Wright, Stage chameleon tackles role of Teddy Roosevelt (em inglês), The Seattle Times, 14 de setembro de 2005, p. H23.

Links externos