Difference between revisions of "User talk:Mr.Kitty/솔저 대사"

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
(솔저 대사 번역안 및 의견)
 
(4 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 17: Line 17:
  
 
[[User:Joeun|Joeun]] ([[User talk:Joeun|talk]]) 17:37, 19 July 2021 (UTC)
 
[[User:Joeun|Joeun]] ([[User talk:Joeun|talk]]) 17:37, 19 July 2021 (UTC)
 +
 +
"저들은 우리가 해낼 수 없다고 말한다! 저들은 우리가 실패할 것이라 말한다! 저들은 빌면서 우리가 나서지 않길 바랄 것이다! 그리고 우린 해낼 것이다!"
 +
:-이거도 추가해주세요. [[User:Joeun|Joeun]] ([[User talk:Joeun|talk]]) 13:46, 22 July 2021 (UTC)
 +
 +
:: 역시 대단하십니다. 문장이 훨씬 좋아졌어요, 감사합니다! [[User:Mr.Kitty|Mr.Kitty]] ([[User talk:Mr.Kitty|talk]]) 12:24, 25 July 2021 (UTC)
 +
 +
 +
 +
 +
"공중에서 덤벼드는 놈은, 누구든 고깃 덩어리로 만들어주겠다!" -> "공중에서 덤벼드는 놈은, 누구든 분쇄 시켜주겠다!"
 +
: 'meat cloud'니까 구름 마냥 잘게 조각낸다는 의미를 내포하고 있습니다. 분쇄 시키겠다는 거죠.
 +
 +
"Let's make some pain, boys!"
 +
: "고통이라는 게 무엇인지 보여주게, 제군들!"
 +
 +
"Drop your bibs and make some gibs, maggots!"
 +
: "턱받이는 집어 치우고 깁스할 시간이다, 버러지들아!"
 +
 +
"Everyone, please stand! [singing] God bless America, land of...America...and so forth and so on...Move out!" (Sung to the tune of "God Bless America")
 +
:"모두들, 일어나게! [노래하며] 신이여 미국을 축복하소서, 내가...하는 조국이여...저러쿵 이러쿵...움직여!" ("God Bless America"의 선율에 맞춰 노래하며)
 +
 +
"War is like a game of chess: with guts on top of it! And instead of chess pieces, there's just brave blood-hungry sons-of-bitches who love war!"
 +
:"전쟁은 체스와 같다, 배짱이 필요한 체스 말이다! 그리고 체스말 대신, 용감하고 피에 굶주린 전쟁광이 있을 뿐이다!"    [[User:Joeun|Joeun]] ([[User talk:Joeun|talk]]) 10:52, 30 July 2021 (UTC)
 +
 +
"방금 새 굴뚝을 찢어놨어, 스모키 조!"
 +
: "이 시간부로 흡연 금지다, 이 꼴초새꺄!"
 +
 +
"그만 떠들고 덤벼라!"
 +
: "그만 떠들고 더 싸워라!"          편집 반영된 거 모두 검수했습니다. 전반적으로 잘하셨네요!  [[User:Joeun|Joeun]] ([[User talk:Joeun|talk]]) 09:31, 26 August 2021 (UTC)
 +
:: 덕분이죠 뭐 ㅎㅎ :) [[User:Mr.Kitty|Mr.Kitty]] ([[User talk:Mr.Kitty|talk]]) 12:35, 26 August 2021 (UTC)

Latest revision as of 12:35, 26 August 2021

솔저 대사 번역안 및 의견

"All gave some! Some gave more! But only one gave nothing, the winner!"
"모두가 조금씩 대가를 치루고! 누군가는 더 많은 대가를 치뤄야 할 때! 어떠한 대가도 치르지 않는 이가 있다, 바로 승자다!"
"Pick up their asses, gently men. Put them in a tub with scented candles. Tuck them into bed and kiss their asses on the forehead. Because we have kicked them all over this map and they are devastated!"
제군들, 저들의 엉덩이를 집어 올리게. 놈들을 욕조에 담고 향기 나는 양초를 피워주게. 놈들을 침대에 밀어 넣고 엉덩이에 이마가 닿도록 뽀뽀해주게. 저들은 우리가 이 맵에서 완전히 몰아낸 탓에 극심한 좌절감을 느끼고 있을테니까!
"Sun Tzu said, 'Winning a hundred wars is not the best thing. The best thing is to win without fighting at all.' Men, Sun Tzu is an idiot! And if I ever see him, I will punch him in his mouth!"
"손무가 말하길, '최상의 승리란 백 번을 싸워서 이기는 것이 아니다. 싸우지 않고 이기는 것이다.' 이런 멍청이를 봤나! 만일 손무가 내 눈에 띄기만 하면, 입에 주먹을 날리겠다!"
"이건 내 라이플, 이게 내 총! 너희 버러지들은 냄새나고 그게 우리가 승리하는 이유!" (Reference to the Rifleman's Creed)
"Boots on the ground, boys!"
"제군들, 상륙하라!"
-일단은 이렇게 하시는 게 좋을 것 같아요. 추가적인 설명 없이 맥락 상으로 이해가 가능하리라 봅니다. 질문은 언제든 환영입니다.

Joeun (talk) 17:37, 19 July 2021 (UTC)

"저들은 우리가 해낼 수 없다고 말한다! 저들은 우리가 실패할 것이라 말한다! 저들은 빌면서 우리가 나서지 않길 바랄 것이다! 그리고 우린 해낼 것이다!"

-이거도 추가해주세요. Joeun (talk) 13:46, 22 July 2021 (UTC)
역시 대단하십니다. 문장이 훨씬 좋아졌어요, 감사합니다! Mr.Kitty (talk) 12:24, 25 July 2021 (UTC)



"공중에서 덤벼드는 놈은, 누구든 고깃 덩어리로 만들어주겠다!" -> "공중에서 덤벼드는 놈은, 누구든 분쇄 시켜주겠다!"

'meat cloud'니까 구름 마냥 잘게 조각낸다는 의미를 내포하고 있습니다. 분쇄 시키겠다는 거죠.

"Let's make some pain, boys!"

"고통이라는 게 무엇인지 보여주게, 제군들!"

"Drop your bibs and make some gibs, maggots!"

"턱받이는 집어 치우고 깁스할 시간이다, 버러지들아!"

"Everyone, please stand! [singing] God bless America, land of...America...and so forth and so on...Move out!" (Sung to the tune of "God Bless America")

"모두들, 일어나게! [노래하며] 신이여 미국을 축복하소서, 내가...하는 조국이여...저러쿵 이러쿵...움직여!" ("God Bless America"의 선율에 맞춰 노래하며)

"War is like a game of chess: with guts on top of it! And instead of chess pieces, there's just brave blood-hungry sons-of-bitches who love war!"

"전쟁은 체스와 같다, 배짱이 필요한 체스 말이다! 그리고 체스말 대신, 용감하고 피에 굶주린 전쟁광이 있을 뿐이다!" Joeun (talk) 10:52, 30 July 2021 (UTC)

"방금 새 굴뚝을 찢어놨어, 스모키 조!"

"이 시간부로 흡연 금지다, 이 꼴초새꺄!"

"그만 떠들고 덤벼라!"

"그만 떠들고 더 싸워라!" 편집 반영된 거 모두 검수했습니다. 전반적으로 잘하셨네요! Joeun (talk) 09:31, 26 August 2021 (UTC)
덕분이죠 뭐 ㅎㅎ :) Mr.Kitty (talk) 12:35, 26 August 2021 (UTC)