Difference between revisions of "Team Fortress Wiki:Translation progress/pt-br/Vocabulary"

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
m (Regras específicas: +publicity blurb)
m (Regras específicas: -- Atualização de regra (masculino -> feminino))
Line 23: Line 23:
  
 
=== Regras específicas ===
 
=== Regras específicas ===
* RED e BLU são tratados no masculino, mas tente usar ao máximo o nome das equipes com "equipe" na frente (ex: "Switch team to BLU" > "Trocar de equipe para o BLU").
+
* RED e BLU são tratados no feminino. Tente usar ao máximo o nome das equipes com "equipe" na frente. Ex.: "Switch team to BLU" -> "Trocar para a equipe BLU".
 
* Ao descrever itens, use pronomes demonstrativos na primeira pessoa (este, esta, isto).
 
* Ao descrever itens, use pronomes demonstrativos na primeira pessoa (este, esta, isto).
* Nomes de armas, provocações e outros itens devem seguir a tradução oficial realizada pelo Steam Translation Server. Caso tenha dúvidas, entre em contato com um moderador brasileiro da wiki ou do STS.
+
* Nomes de armas, provocações e outros itens devem seguir a tradução oficial realizada pelo Steam Translation Server. Caso tenha dúvidas, entre em contato com um moderador brasileiro da Wiki ou do STS.
 
** Nomes das classes, entretanto, continuam no inglês.
 
** Nomes das classes, entretanto, continuam no inglês.
 
* Demomen, Heavies e Spies mantêm a grafia em inglês, não sendo traduzidos para Demomans, Heavys ou Spys.
 
* Demomen, Heavies e Spies mantêm a grafia em inglês, não sendo traduzidos para Demomans, Heavys ou Spys.

Revision as of 17:33, 8 August 2022


Abaixo seguem as diretrizes e glossário de tradução da Equipe Brasileira da Wiki do Team Fortress 2. Para garantir e controlar a qualidade das traduções, usamos as mesmas regras do Steam Translation Server, portanto, boa parte do texto abaixo foi adaptado do Guia de Tradução Público da Equipe Brasileira do STS.

Diretrizes

Estas diretrizes devem ser sempre seguidas, não importando a natureza do texto traduzido.

  • Steam deve sempre ser referido no masculino — ou seja, o Steam;
  • Não use o e comercial (&); use sempre e no lugar;
  • Tente manter o tamanho do texto próximo ao original, principalmente em predefinições;
    • Use a pré-visualização da wiki para testar possíveis traduções in loco.
  • Traduções só devem possuir maiúsculas no início da primeira palavra de cada frase, mesmo que haja maiúscula no início de cada palavra na versão original:
    • As exceções são nomes próprios e frases escritas em caixa alta, além das exceções delineadas no glossário;
  • Use o artigo antes de pronomes possessivos que são traduções de adjetivos possessivos (e a crase quando há a preposição "a") quando aplicável, como em Adicione fundos à sua Carteira Steam;
  • Todo e qualquer dano é causado e sofrido;
    • Não use outros termos como receber, infligir, tomar, levar dano ou mesmo danificar (este último é válido no caso de estruturas ou objetos).
  • Não use aspas simples ou curvadas (“ blábláblá ”), mesmo caso o inglês as possua — troque para aspas duplas retas (" blábláblá ");
  • A tradução de gírias e termos populares deve ser feita evitando o uso de regionalismos;
  • A vírgula não vem antes de "e" nem de "ou" quando são usados em enumerações. Veja as exceções aqui;
  • Em números, pontos tornam-se vírgulas e vice-versa. (ex: US$50,000.00 > US$ 50.000,00);
  • Ao encontrar alguma fala com "oh", preste atenção - na maioria das vezes, a tradução deve ser feita para "ah", como em "Oh, I didn't know that" que vira "Ah, não sabia disso", já que nesses casos não se usa "oh" em português;
  • Seja criativo, se você pode reescrever uma frase que passe a mesma mensagem e que soe melhor e mais idiomática em português, opte por isso.

Regras específicas

  • RED e BLU são tratados no feminino. Tente usar ao máximo o nome das equipes com "equipe" na frente. Ex.: "Switch team to BLU" -> "Trocar para a equipe BLU".
  • Ao descrever itens, use pronomes demonstrativos na primeira pessoa (este, esta, isto).
  • Nomes de armas, provocações e outros itens devem seguir a tradução oficial realizada pelo Steam Translation Server. Caso tenha dúvidas, entre em contato com um moderador brasileiro da Wiki ou do STS.
    • Nomes das classes, entretanto, continuam no inglês.
  • Demomen, Heavies e Spies mantêm a grafia em inglês, não sendo traduzidos para Demomans, Heavys ou Spys.
  • Pyro deve ser mantido com gênero neutro ou incerto sempre que possível, assim como na tradução oficial.
  • Ao editar citações de itens cosméticos e conjuntos de itens, o termo publicity blurb deve ser traduzido como "Descrição da Oficina" (preferência) ou "Descrição original".

Glossário

Geral

Termo Tradução
Assist ajuda
Australium Austrálio
Backpack mochila
Backstab (substantivo) facada nas costas
Backstab (verbo) esfaquear (vítima) nas costas
Blueprint projeto
Briefcase maleta
Buff bônus
Capture Point (o ponto em si) Ponto de Controle
Cart carrinho
Cloak camuflagem
Coach instrutor
Community map mapa comunitário
Craft fabricar
Dominate dominar
Halloween Dia das Bruxas
Headshot tiro na cabeça
Intelligence inteligência
Mini-crit minicrit
Most X máximo de X
Nemesis / Nemeses nêmesis
Noise Maker Brinquedo Barulhento
On Wearer no usuário
Performance Desempenho
Pre-purchase X Comprar X na pré-venda
Rage fúria
Replay replay
Rewind (editor de replay) rebobinar
Resupply locker armário de reabastecimento
Rocket jump salto com foguete
Sap (verbo) sabotar
Smissmas Natal (quando atualização ou evento), Fim de Ano
Splash damage dano de área
Sticky jump salto com stickies
Student aluno
Stun atordoar
Source Engine (a) Engine Source
Supplies suprimentos
Takes (editor de replay) tomadas
Taunt provocação / provocar
Teammate aliado
ÜberCharge (substantivo) ÜberCarga
ÜberCharge (verbo) soltar (uma) ÜberCarga
Upgrade (construções do Engineer) aprimoramento
Upgrade (modo Mann vs. Máquina) melhoria
Wave onda

Modos de jogo

Termo Tradução
Attack / Defend Ataque / Defesa
Capture the Flag Capture a Bandeira
Control Points Pontos de Controle
King of the Hill Rei do Pedaço
Mann vs. Machine Mann vs. Máquina
Payload Carga Explosiva
Payload Race Corrida de Cargas
PASS Time FuTFbol
Player Destruction Destruição de Jogadores
Robot Destruction Destruição de Robôs
Special Delivery Entrega Espacial

Qualidades de itens

Termo Tradução
Community Comunitário
Genuine Genuíno
Self-Made Feito por Mim
Stock Padrão
Strange Estranho
Vintage Clássico
Unique Único
Unusual Incomum
Decorated Weapon Arma decorada, decorado (em alguns casos)