Difference between revisions of "Team Fortress Wiki:Translation progress/pt-br/Vocabulary"

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
m (Regras específicas: +publicity blurb)
m (Add noinclude)
 
(17 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{DISPLAYTITLE:Diretrizes e glossário de tradução}}
+
<noinclude>{{DISPLAYTITLE:Diretrizes e glossário de tradução{{n}}PT-BR}}</noinclude>
 
+
Esta página lista as diretrizes e o glossário de tradução da equipe brasileira da Wiki do Team Fortress. Para garantir e controlar a qualidade das traduções, <b>usamos as mesmas regras do [[Localization files|Crowdin da Valve]]</b>.
Abaixo seguem as diretrizes e glossário de tradução da Equipe Brasileira da Wiki do Team Fortress 2. Para garantir e controlar a qualidade das traduções, <b>usamos as mesmas regras do Steam Translation Server</b>, portanto, boa parte do texto abaixo foi adaptado do [https://github.com/sts-brasil/guia Guia de Tradução Público] da Equipe Brasileira do STS.
 
  
 
== Diretrizes ==
 
== Diretrizes ==
 
<b>Estas diretrizes devem ser sempre seguidas, não importando a natureza do texto traduzido</b>.
 
<b>Estas diretrizes devem ser sempre seguidas, não importando a natureza do texto traduzido</b>.
  
* Steam deve sempre ser referido no masculino — ou seja, o Steam;
+
* Steam deve sempre ser referido no masculino — ou seja, o Steam.
* Não use o e comercial (&); use sempre e no lugar;
+
* Não use o "E" comercial (&); use sempre "e" no lugar.
* Tente manter o tamanho do texto próximo ao original, principalmente em predefinições;
+
* Tente manter o tamanho do texto próximo ao original, principalmente em predefinições.
** Use a pré-visualização da wiki para testar possíveis traduções in loco.
+
** Use a pré-visualização da wiki para testar possíveis traduções ''in loco''.
 
* <b>Traduções só devem possuir maiúsculas no início da primeira palavra de cada frase</b>, mesmo que haja maiúscula no início de cada palavra na versão original:
 
* <b>Traduções só devem possuir maiúsculas no início da primeira palavra de cada frase</b>, mesmo que haja maiúscula no início de cada palavra na versão original:
** As exceções são nomes próprios e frases escritas em caixa alta, além das exceções delineadas no glossário;
+
** As exceções são nomes próprios e frases escritas em caixa alta, além das exceções delineadas no glossário.
* Use o artigo antes de pronomes possessivos que são traduções de adjetivos possessivos (e a crase quando há a preposição "a") quando aplicável, como em Adicione fundos à sua Carteira Steam;
+
* Use o artigo antes de pronomes possessivos que são traduções de adjetivos possessivos (e a crase quando há a preposição "a") quando aplicável, como em Adicione fundos à sua Carteira Steam.
* <b>Todo e qualquer dano é causado e sofrido</b>;
+
* <b>Todo e qualquer dano é causado e sofrido</b>.
 
** Não use outros termos como receber, infligir, tomar, levar dano ou mesmo danificar (este último é válido no caso de estruturas ou objetos).
 
** Não use outros termos como receber, infligir, tomar, levar dano ou mesmo danificar (este último é válido no caso de estruturas ou objetos).
* Não use aspas simples ou curvadas (“ blábláblá ”), mesmo caso o inglês as possua — troque para aspas duplas retas (" blábláblá ");
+
* Não use aspas simples ou curvadas (“ blábláblá ”), mesmo caso o inglês as possua — troque para aspas duplas retas (" blábláblá ").
* A tradução de gírias e termos populares deve ser feita evitando o uso de regionalismos;
+
* A tradução de gírias e termos populares deve ser feita evitando o uso de regionalismos.
* A vírgula não vem antes de "e" nem de "ou" quando são usados em enumerações. Veja as exceções [https://www.recantodasletras.com.br/gramatica/2492106 aqui];
+
* A vírgula não vem antes de "e" nem de "ou" quando são usados em enumerações. Veja as exceções [https://www.recantodasletras.com.br/gramatica/2492106 aqui].
* Em números, pontos tornam-se vírgulas e vice-versa. (ex: US$50,000.00 > US$ 50.000,00);
+
* Em números, pontos tornam-se vírgulas e vice-versa. (ex: US$50,000.00 US$ 50.000,00).
* Ao encontrar alguma fala com "oh", preste atenção - na maioria das vezes, a tradução deve ser feita para "ah", como em "Oh, I didn't know that" que vira "Ah, não sabia disso", já que nesses casos não se usa "oh" em português;
+
* Ao encontrar alguma fala com "oh", preste atenção - na maioria das vezes, a tradução deve ser feita para "ah", como em "Oh, I didn't know that" que vira "Ah, não sabia disso", já que nesses casos não se usa "oh" em português.
* <b>Seja criativo</b>, se você pode reescrever uma frase que passe a mesma mensagem e que soe melhor e mais idiomática em português, opte por isso.  
+
* <b>Seja criativo</b>: se você pode reescrever uma frase que passe a mesma mensagem e que soe melhor e mais idiomática em português, opte por isso.  
  
 
=== Regras específicas ===
 
=== Regras específicas ===
* RED e BLU são tratados no masculino, mas tente usar ao máximo o nome das equipes com "equipe" na frente (ex: "Switch team to BLU" > "Trocar de equipe para o BLU").
+
* RED e BLU são tratados no feminino. Tente usar ao máximo o nome das equipes com "equipe" na frente. Ex.: "Switch team to BLU" -> "Trocar para a equipe BLU".
 
* Ao descrever itens, use pronomes demonstrativos na primeira pessoa (este, esta, isto).
 
* Ao descrever itens, use pronomes demonstrativos na primeira pessoa (este, esta, isto).
* Nomes de armas, provocações e outros itens devem seguir a tradução oficial realizada pelo Steam Translation Server. Caso tenha dúvidas, entre em contato com um moderador brasileiro da wiki ou do STS.
+
* Nomes de armas, provocações e outros itens devem seguir a tradução oficial realizada pelo Steam Translation Server. Caso tenha dúvidas, entre em contato com um moderador brasileiro da Wiki ou do STS.
 
** Nomes das classes, entretanto, continuam no inglês.
 
** Nomes das classes, entretanto, continuam no inglês.
 
* Demomen, Heavies e Spies mantêm a grafia em inglês, não sendo traduzidos para Demomans, Heavys ou Spys.
 
* Demomen, Heavies e Spies mantêm a grafia em inglês, não sendo traduzidos para Demomans, Heavys ou Spys.
Line 32: Line 31:
  
 
== Glossário ==
 
== Glossário ==
{{fmbox|imagewidth=50px|image=Information.png|style=text-align:center|text='''As maiúsculas na coluna Tradução do glossário devem ser sempre respeitadas, enquanto as minúsculas ficam a cargo do contexto (ex: início de frase).'''}}
+
{{fmbox|imagewidth=50px|image=Information.png|style=text-align:center|text='''As maiúsculas na coluna "Tradução" do glossário sempre devem ser respeitadas, enquanto as minúsculas ficam a cargo do contexto (ex.: início de frase).'''}}
  
 
=== Geral ===
 
=== Geral ===
Line 56: Line 55:
 
| Buff || bônus
 
| Buff || bônus
 
|-
 
|-
| Capture Point (o ponto em si) || Ponto de Controle
+
| Capture Point (o ponto em si) || ponto de controle
 
|-
 
|-
 
| Cart || carrinho
 
| Cart || carrinho
Line 86: Line 85:
 
| On Wearer || no usuário
 
| On Wearer || no usuário
 
|-
 
|-
| Performance || Desempenho
+
| Performance || desempenho
 
|-
 
|-
| Pre-purchase X || Comprar X na pré-venda
+
| Pre-purchase X || comprar X na pré-venda
 
|-
 
|-
 
| Rage || fúria
 
| Rage || fúria
Line 104: Line 103:
 
| Smissmas || Natal (quando atualização ou evento), Fim de Ano
 
| Smissmas || Natal (quando atualização ou evento), Fim de Ano
 
|-
 
|-
| Splash damage || dano de área
+
| Splash damage || dano em área
 
|-
 
|-
 
| Sticky jump || salto com stickies
 
| Sticky jump || salto com stickies
Line 112: Line 111:
 
| Stun || atordoar
 
| Stun || atordoar
 
|-  
 
|-  
| Source Engine || (a) Engine Source
+
| Source Engine || (a) engine Source
 
|-
 
|-
 
| Supplies || suprimentos
 
| Supplies || suprimentos
Line 118: Line 117:
 
| Takes (editor de replay) ||  tomadas
 
| Takes (editor de replay) ||  tomadas
 
|-
 
|-
| Taunt || provocação / provocar
+
| Taunt || provocação/provocar
 
|-
 
|-
 
| Teammate || aliado
 
| Teammate || aliado
Line 139: Line 138:
 
!! style="background:#F3A957;" | Tradução
 
!! style="background:#F3A957;" | Tradução
 
|-
 
|-
| Attack / Defend || Ataque / Defesa
+
| Arena || Arena
 +
|-
 +
| Attack / Defend || Ataque/Defesa
 
|-
 
|-
 
| Capture the Flag || Capture a Bandeira
 
| Capture the Flag || Capture a Bandeira
Line 149: Line 150:
 
| Mann vs. Machine || Mann vs. Máquina
 
| Mann vs. Machine || Mann vs. Máquina
 
|-
 
|-
| Payload || Carga Explosiva
+
| Medieval || Medieval
 +
|-
 +
| PASS Time || FuTFbol
 
|-
 
|-
 
| Payload Race || Corrida de Cargas
 
| Payload Race || Corrida de Cargas
 
|-
 
|-
| PASS Time || FuTFbol
+
| Payload || Carga Explosiva
 
|-
 
|-
 
| Player Destruction || Destruição de Jogadores
 
| Player Destruction || Destruição de Jogadores
Line 159: Line 162:
 
| Robot Destruction || Destruição de Robôs
 
| Robot Destruction || Destruição de Robôs
 
|-
 
|-
| Special Delivery || Entrega Espacial
+
| Special Delivery || Entrega Esp'''a'''cial
 +
|-
 +
| Territorial Control || Controle Territorial
 
|}
 
|}
  
Line 184: Line 189:
 
| Unusual || Incomum
 
| Unusual || Incomum
 
|-  
 
|-  
| Decorated Weapon || Arma decorada, decorado (em alguns casos)
+
| Decorated Weapon || Arma Decorada, Decorado (em alguns casos)
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
=== Idiomas ===
 +
{| class="wikitable"
 +
|-
 +
! style="background:#F3A957;" | Nome em inglês
 +
!! style="background:#F3A957;" | Tradução
 +
|-
 +
| Brazilian Portuguese<br>Portuguese (Brazil) || português do Brasil
 +
|-
 +
| Portuguese<br>Portuguese (Portugal) || português
 +
|-
 +
| Simplified Chinese<br>Chinese (Simplified) || chinês simplificado
 +
|-
 +
| Traditional Chinese<br>Chinese (Traditional) || chinês tradicional
 +
|-
 +
| Spanish<br>Spanish (Spain) || espanhol
 +
|-
 +
| Spanish (Latin America)<br>Spanish (Mexico)<br>LatAm || espanhol latino-americano
 
|}
 
|}

Latest revision as of 14:24, 4 February 2023

Esta página lista as diretrizes e o glossário de tradução da equipe brasileira da Wiki do Team Fortress. Para garantir e controlar a qualidade das traduções, usamos as mesmas regras do Crowdin da Valve.

Diretrizes

Estas diretrizes devem ser sempre seguidas, não importando a natureza do texto traduzido.

  • Steam deve sempre ser referido no masculino — ou seja, o Steam.
  • Não use o "E" comercial (&); use sempre "e" no lugar.
  • Tente manter o tamanho do texto próximo ao original, principalmente em predefinições.
    • Use a pré-visualização da wiki para testar possíveis traduções in loco.
  • Traduções só devem possuir maiúsculas no início da primeira palavra de cada frase, mesmo que haja maiúscula no início de cada palavra na versão original:
    • As exceções são nomes próprios e frases escritas em caixa alta, além das exceções delineadas no glossário.
  • Use o artigo antes de pronomes possessivos que são traduções de adjetivos possessivos (e a crase quando há a preposição "a") quando aplicável, como em Adicione fundos à sua Carteira Steam.
  • Todo e qualquer dano é causado e sofrido.
    • Não use outros termos como receber, infligir, tomar, levar dano ou mesmo danificar (este último é válido no caso de estruturas ou objetos).
  • Não use aspas simples ou curvadas (“ blábláblá ”), mesmo caso o inglês as possua — troque para aspas duplas retas (" blábláblá ").
  • A tradução de gírias e termos populares deve ser feita evitando o uso de regionalismos.
  • A vírgula não vem antes de "e" nem de "ou" quando são usados em enumerações. Veja as exceções aqui.
  • Em números, pontos tornam-se vírgulas e vice-versa. (ex: US$50,000.00 → US$ 50.000,00).
  • Ao encontrar alguma fala com "oh", preste atenção - na maioria das vezes, a tradução deve ser feita para "ah", como em "Oh, I didn't know that" que vira "Ah, não sabia disso", já que nesses casos não se usa "oh" em português.
  • Seja criativo: se você pode reescrever uma frase que passe a mesma mensagem e que soe melhor e mais idiomática em português, opte por isso.

Regras específicas

  • RED e BLU são tratados no feminino. Tente usar ao máximo o nome das equipes com "equipe" na frente. Ex.: "Switch team to BLU" -> "Trocar para a equipe BLU".
  • Ao descrever itens, use pronomes demonstrativos na primeira pessoa (este, esta, isto).
  • Nomes de armas, provocações e outros itens devem seguir a tradução oficial realizada pelo Steam Translation Server. Caso tenha dúvidas, entre em contato com um moderador brasileiro da Wiki ou do STS.
    • Nomes das classes, entretanto, continuam no inglês.
  • Demomen, Heavies e Spies mantêm a grafia em inglês, não sendo traduzidos para Demomans, Heavys ou Spys.
  • Pyro deve ser mantido com gênero neutro ou incerto sempre que possível, assim como na tradução oficial.
  • Ao editar citações de itens cosméticos e conjuntos de itens, o termo publicity blurb deve ser traduzido como "Descrição da Oficina" (preferência) ou "Descrição original".

Glossário

Geral

Termo Tradução
Assist ajuda
Australium Austrálio
Backpack mochila
Backstab (substantivo) facada nas costas
Backstab (verbo) esfaquear (vítima) nas costas
Blueprint projeto
Briefcase maleta
Buff bônus
Capture Point (o ponto em si) ponto de controle
Cart carrinho
Cloak camuflagem
Coach instrutor
Community map mapa comunitário
Craft fabricar
Dominate dominar
Halloween Dia das Bruxas
Headshot tiro na cabeça
Intelligence inteligência
Mini-crit minicrit
Most X máximo de X
Nemesis / Nemeses nêmesis
Noise Maker Brinquedo Barulhento
On Wearer no usuário
Performance desempenho
Pre-purchase X comprar X na pré-venda
Rage fúria
Replay replay
Rewind (editor de replay) rebobinar
Resupply locker armário de reabastecimento
Rocket jump salto com foguete
Sap (verbo) sabotar
Smissmas Natal (quando atualização ou evento), Fim de Ano
Splash damage dano em área
Sticky jump salto com stickies
Student aluno
Stun atordoar
Source Engine (a) engine Source
Supplies suprimentos
Takes (editor de replay) tomadas
Taunt provocação/provocar
Teammate aliado
ÜberCharge (substantivo) ÜberCarga
ÜberCharge (verbo) soltar (uma) ÜberCarga
Upgrade (construções do Engineer) aprimoramento
Upgrade (modo Mann vs. Máquina) melhoria
Wave onda

Modos de jogo

Termo Tradução
Arena Arena
Attack / Defend Ataque/Defesa
Capture the Flag Capture a Bandeira
Control Points Pontos de Controle
King of the Hill Rei do Pedaço
Mann vs. Machine Mann vs. Máquina
Medieval Medieval
PASS Time FuTFbol
Payload Race Corrida de Cargas
Payload Carga Explosiva
Player Destruction Destruição de Jogadores
Robot Destruction Destruição de Robôs
Special Delivery Entrega Espacial
Territorial Control Controle Territorial

Qualidades de itens

Termo Tradução
Community Comunitário
Genuine Genuíno
Self-Made Feito por Mim
Stock Padrão
Strange Estranho
Vintage Clássico
Unique Único
Unusual Incomum
Decorated Weapon Arma Decorada, Decorado (em alguns casos)


Idiomas

Nome em inglês Tradução
Brazilian Portuguese
Portuguese (Brazil)
português do Brasil
Portuguese
Portuguese (Portugal)
português
Simplified Chinese
Chinese (Simplified)
chinês simplificado
Traditional Chinese
Chinese (Traditional)
chinês tradicional
Spanish
Spanish (Spain)
espanhol
Spanish (Latin America)
Spanish (Mexico)
LatAm
espanhol latino-americano