Difference between revisions of "Team Fortress Wiki:Translation progress/pt-br/Vocabulary"

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
(Vocabulário: Imported several new terms from STS)
m (Add noinclude)
 
(64 intermediate revisions by 10 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{DISPLAYTITLE:Erros Frequentes de Vocabulário}}
+
<noinclude>{{DISPLAYTITLE:Diretrizes e glossário de tradução{{n}}PT-BR}}</noinclude>
Aqui serão colocadas algumas notas sobre '''erros frequentes de vocabulário''' que alguns tradutores podem cometer ou deixar passar despercebidos.
+
Esta página lista as diretrizes e o glossário de tradução da equipe brasileira da Wiki do Team Fortress. Para garantir e controlar a qualidade das traduções, <b>usamos as mesmas regras do [[Localization files|Crowdin da Valve]]</b>.
==Notas Gerais==
 
{{hatnote|Veja também: [http://bit.ly/STSBRT Guia de Tradução do STS]}}
 
*'''RED e BLU''' são substantivos masculinos.
 
*'''Demomen, Heavies, Spies e Sentries''' não são traduzidos para Demomans, Heavys, Spys ou Sentrys.
 
*'''Nomes de armas desbloqueáveis, itens cosméticos, tintas, conjuntos de itens, conquistas e classes''' não devem ser traduzidos.
 
**Porém, '''nomes de armas padrões, tipo de item, caixas, chaves, itens de ação, etiquetas de nome/descrição, selos de mapa, pacotes que não são conjuntos de itens, classificações Strange/Estranhas''' devem ser traduzidos.
 
  
==Vocabulário==
+
== Diretrizes ==
{{Columns-list|2|
+
<b>Estas diretrizes devem ser sempre seguidas, não importando a natureza do texto traduzido</b>.
*'''Achievements''' -> Conquistas
 
*'''ALT-FIRE''' -> DISPARO-ALT
 
*'''Assist''' -> Ajuda
 
*'''Backpack''' -> Mochila
 
*'''Backstab''' -> Backstab
 
*'''Badge''' -> Condecoração
 
*'''Blueprint (construções do Engineer)''' -> Diagrama
 
*'''Blueprint (fabricação)''' -> Projeto
 
*'''Boost / Buff''' -> Bônus
 
*'''Briefcase''' -> Maleta
 
*'''Bugs''' -> Defeitos
 
*'''Capture Point (modo de jogo)''' -> Captura de Pontos
 
*'''Cart''' -> Carrinho
 
*'''Cloak''' -> Camuflagem
 
*'''Coach''' -> Instrutor
 
*'''Community map''' -> Mapa Comunitário
 
*'''Control Point (elemento de jogo)''' -> Ponto de controle
 
*'''Crafting / Craft / Craftable''' -> Fabricação / Fabricar / Fabricável
 
*'''Dominate''' -> Dominar
 
*'''Drop (item) / Item drop system / Droppable''' -> Obtenção ou Obter / Sistema de obtenção de itens / Pode ser obtido
 
*'''Drop (arma/inteligência/bandeira)''' -> Largar
 
*'''Headshot''' -> Headshot
 
*'''Health / Health Kit''' -> Vida / Kit de Vida
 
*'''Holiday X''' -> X Festivo
 
*'''Hype''' -> Hiperatividade
 
*'''Intelligence''' -> Inteligência
 
*'''Item sets'''' -> Conjunto de Itens
 
*'''Mann Co. Store''' -> Loja Mann Co.
 
*'''Mini-crit''' -> minicrit
 
*'''N/A''' -> N/D
 
*'''Nemesis / Nemeses''' -> Nêmesis
 
*'''Noise Maker''' -> Brinq. Barulhento
 
*'''On Wearer''' -> No usuário
 
*'''Overheal''' -> Sobrecura
 
*'''Patch''' -> Atualização
 
*'''Performance''' -> Desempenho
 
*'''Pre-purchase''' (substantivo) -> Pré-crompra
 
*'''Pre-purchase''' (verbo) -> Fazer a pré-crompra de
 
*'''Rage''' -> Fúria
 
*'''Replay''' -> Replay
 
*'''Respawn''' -> Renascimento / Renascer
 
*'''Respawn room''' -> Sala de renascimento
 
*'''Ressuply''' -> Reabastecimento / Reabastecer
 
*'''Ressuply locker''' -> Armário de reabastecimento
 
*'''Ressuply room''' -> Sala de reabastecimento
 
*'''Revenge''' -> Vingança
 
*'''Rewind (Replay)''' -> Rebobinar
 
*'''Sap (verbo)''' -> Sapear
 
*'''Slot''' -> Compartimento
 
*'''Source Dedicated server''' -> Servidor Dedicado Source
 
*'''Source Engine''' -> Motor Source
 
*'''Splash damage''' -> Dano de área
 
*'''Stab''' -> Apunhalar
 
*'''Steam Client''' -> Cliente Steam
 
*'''Steam Community''' -> Comunidade Steam
 
*'''Student''' -> Aluno
 
*'''Stun''' -> Atordoar
 
*'''Supply''' -> Suprimentos
 
*'''Takes''' -> Tomadas
 
*'''Taunt''' -> Provocação / Provocar
 
*'''Trading''' -> Troca
 
*'''Übercharge (substantivo)''' -> Übercharge
 
*'''Übercharge (verbo)''' -> Soltar (um) Übercharge
 
*'''Unusual''' -> Incomum
 
*'''Update History''' -> Histórico de Atualização
 
*'''Upload''' -> Envio
 
}}
 
  
==Artigos==
+
* Steam deve sempre ser referido no masculino — ou seja, o Steam.
===Armas===
+
* Não use o "E" comercial (&); use sempre "e" no lugar.
{{Columns-list|4|
+
* Tente manter o tamanho do texto próximo ao original, principalmente em predefinições.
*As '''Ali Baba's Wee Booties'''
+
** Use a pré-visualização da wiki para testar possíveis traduções ''in loco''.
*O '''Ambassador'''
+
* <b>Traduções só devem possuir maiúsculas no início da primeira palavra de cada frase</b>, mesmo que haja maiúscula no início de cada palavra na versão original:
*O '''Amputator'''
+
** As exceções são nomes próprios e frases escritas em caixa alta, além das exceções delineadas no glossário.
*O '''Atomizer'''
+
* Use o artigo antes de pronomes possessivos que são traduções de adjetivos possessivos (e a crase quando há a preposição "a") quando aplicável, como em Adicione fundos à sua Carteira Steam.
*O '''Axtinguisher'''
+
* <b>Todo e qualquer dano é causado e sofrido</b>.
*O '''Backburner'''
+
** Não use outros termos como receber, infligir, tomar, levar dano ou mesmo danificar (este último é válido no caso de estruturas ou objetos).
*O '''Back Scratcher'''
+
* Não use aspas simples ou curvadas (“ blábláblá ”), mesmo caso o inglês as possua — troque para aspas duplas retas (" blábláblá ").
*O '''Bat'''
+
* A tradução de gírias e termos populares deve ser feita evitando o uso de regionalismos.
*O '''Battalion's Backup'''
+
* A vírgula não vem antes de "e" nem de "ou" quando são usados em enumerações. Veja as exceções [https://www.recantodasletras.com.br/gramatica/2492106 aqui].
*A '''Bazaar Bargain'''
+
* Em números, pontos tornam-se vírgulas e vice-versa. (ex: US$50,000.00 → US$ 50.000,00).
*A '''Big Earner'''
+
* Ao encontrar alguma fala com "oh", preste atenção - na maioria das vezes, a tradução deve ser feita para "ah", como em "Oh, I didn't know that" que vira "Ah, não sabia disso", já que nesses casos não se usa "oh" em português.
*A '''Big Kill'''
+
* <b>Seja criativo</b>: se você pode reescrever uma frase que passe a mesma mensagem e que soe melhor e mais idiomática em português, opte por isso.
*A '''Black Box'''
+
 
*A '''Blutsauger'''
+
=== Regras específicas ===
*A '''Bonesaw'''
+
* RED e BLU são tratados no feminino. Tente usar ao máximo o nome das equipes com "equipe" na frente. Ex.: "Switch team to BLU" -> "Trocar para a equipe BLU".
*O '''Bonk! Atomic Punch'''
+
* Ao descrever itens, use pronomes demonstrativos na primeira pessoa (este, esta, isto).
*O '''Boston Basher'''
+
* Nomes de armas, provocações e outros itens devem seguir a tradução oficial realizada pelo Steam Translation Server. Caso tenha dúvidas, entre em contato com um moderador brasileiro da Wiki ou do STS.
*A '''Bottle'''
+
** Nomes das classes, entretanto, continuam no inglês.
*A '''Brass Beast'''
+
* Demomen, Heavies e Spies mantêm a grafia em inglês, não sendo traduzidos para Demomans, Heavys ou Spys.
*O '''Buff Banner'''
+
* Pyro deve ser mantido com gênero neutro ou incerto sempre que possível, assim como na tradução oficial.
*O '''Buffalo Steak Sandvich'''
+
* Ao editar citações de itens cosméticos e conjuntos de itens, o termo ''publicity blurb'' deve ser traduzido como "Descrição da Oficina" (preferência) ou "Descrição original".
*A '''Build Tool'''
+
 
*A '''Bushwacka'''
+
== Glossário ==
*A '''Candy Cane'''
+
{{fmbox|imagewidth=50px|image=Information.png|style=text-align:center|text='''As maiúsculas na coluna "Tradução" do glossário sempre devem ser respeitadas, enquanto as minúsculas ficam a cargo do contexto (ex.: início de frase).'''}}
*O '''Chargin' Targe'''
+
 
*A '''Claidheamh Mòr'''
+
=== Geral ===
*O '''Cloak and Dagger'''
+
{| class="wikitable"
*O '''Concheror'''
+
|-
*A '''Conniver's Kunai'''
+
! style="background:#F3A957;" | Termo
*O '''Cow Mangler 5000'''
+
!! style="background:#F3A957;" | Tradução
*A '''Crit-a-Cola'''
+
|-
*O '''Crusader's Crossbow'''
+
| Assist || ajuda
*A '''Dalokohs Bar'''
+
|-
*O '''Darwin Danger Shield'''
+
| Australium || Austrálio
*O '''Dead Ringer'''
+
|-
*O '''Degreaser'''
+
| Backpack || mochila
*A '''Demolish Tool'''
+
|-
*O '''Detonator'''
+
| Backstab (substantivo) || facada nas costas
*O '''Direct Hit'''
+
|-
*A '''Disciplinary Action'''
+
| Backstab (verbo) || esfaquear (vítima) nas costas
*O '''Disguise Kit'''
+
|-
*O '''Electro Sapper'''
+
| Blueprint || projeto
*O '''Enforcer'''
+
|-
*O '''Enthusiast's Timepiece'''
+
| Briefcase || maleta
*O '''Equalizer'''
+
|-
*A '''Eviction Notice'''
+
| Buff || bônus
*A '''Eyelander'''
+
|-
*O '''Family Business'''
+
| Capture Point (o ponto em si) || ponto de controle
*O '''Fan O' War'''
+
|-
*O '''Fire Axe'''
+
| Cart || carrinho
*O '''Fishcake'''
+
|-
*Os '''Fists'''
+
| Cloak || camuflagem
*Os '''Fists of Steel'''
+
|-
*O '''Flamethrower'''
+
| Coach || instrutor
*A '''Flare Gun'''
+
|-
*A '''Force-A-Nature'''
+
| Community map || mapa comunitário
*A '''Frontier Justice'''
+
|-
*A '''Frying Pan'''
+
| Craft || fabricar
*As '''Gloves of Running Urgently'''
+
|-
*A '''Golden Wrench'''
+
| Dominate || dominar
*O '''Grenade Launcher'''
+
|-
*Os '''Gunboats'''
+
| Halloween || Dia das Bruxas
*O '''Gunslinger'''
+
|-
*O '''Half-Zatoichi'''
+
| Headshot || tiro na cabeça
*O '''Holy Mackerel'''
+
|-
*O '''Homewrecker'''
+
| Intelligence || inteligência
*O '''Horseless Headless Horsemann's Headtaker'''
+
|-
*O '''Huntsman'''
+
| Mini-crit || minicrit
*O '''Invisibility Watch'''
+
|-
*A '''Iron Curtain'''
+
| Most X || máximo de X
*A '''Jag'''
+
|-
*O '''Jarate'''
+
| Nemesis / Nemeses || nêmesis
*As '''Killling Gloves of Boxing'''
+
|-
*A '''Knife'''
+
| Noise Maker || Brinquedo Barulhento
*A '''Kritzkrieg'''
+
|-
*A '''Kukri'''
+
| On Wearer || no usuário
*'''L'Etranger''' (não tem artigo)
+
|-
*O '''Liberty Launcher'''
+
| Performance || desempenho
*O '''Loch-n-Load'''
+
|-
*A '''Lugermorph'''
+
| Pre-purchase X || comprar X na pré-venda
*O '''Mad Milk'''
+
|-
*As '''Mantreads'''
+
| Rage || fúria
*O '''Market Gardener'''
+
|-
*A '''Medi Gun'''
+
| Replay || replay
*A '''Minigun'''
+
|-
*A '''Natascha'''
+
| Rewind (editor de replay) || rebobinar
*O '''Nessie's Nine Iron'''
+
|-
*O '''Original'''
+
| Resupply locker || armário de reabastecimento
*A '''Overdose'''
+
|-
*O '''Pain Train'''
+
| Rocket jump || salto com foguete
*O '''PDA'''
+
|-
*O '''Persian Persuader'''
+
| Sap (verbo) || sabotar
*A '''Pistol'''
+
|-
*O '''Postal Pummeler'''
+
| Smissmas || Natal (quando atualização ou evento), Fim de Ano
*O '''Powerjack'''
+
|-
*A '''Quick-Fix'''
+
| Splash damage || dano em área
*O '''Razorback'''
+
|-
*O '''Reserve Shooter'''
+
| Sticky jump || salto com stickies
*O '''Revolver'''
+
|-
*O '''Righteous Bison'''
+
| Student || aluno
*O '''Rocket Launcher'''
+
|-
*O '''Rocket Jumper'''
+
| Stun || atordoar
*O '''Sandman'''
+
|-
*O '''Sandvich'''
+
| Source Engine || (a) engine Source
*A '''Scattergun'''
+
|-
*O '''Scotsman's Skullcutter'''
+
| Supplies || suprimentos
*A '''Scottish Resistance'''
+
|-
*O '''Shahanshah'''
+
| Takes (editor de replay) ||  tomadas
*O '''Sharpened Volcano Fragment'''
+
|-
*O '''Shortstop'''
+
| Taunt || provocação/provocar
*A '''Shotgun'''
+
|-
*A '''Shovel'''
+
| Teammate || aliado
*O '''Sniper Rifle'''
+
|-
*O '''Soda Popper'''
+
| ÜberCharge (substantivo) || ÜberCarga
*O '''Solemn Vow'''
+
|-
*A '''Southern Hospitality'''
+
| ÜberCharge (verbo) || soltar (uma) ÜberCarga
*A '''Splendid Screen'''
+
|-
*O '''Sticky Jumper'''
+
| Upgrade (construções do Engineer) || aprimoramento
*O '''Stickybomb Launcher'''
+
|-
*A '''Submachine Gun'''
+
| Upgrade (modo Mann vs. Máquina) || melhoria
*O '''Sun-on-a-Stick'''
+
|-
*O '''Sydney Sleeper'''
+
| Wave || onda
*A '''Syringe Gun'''
+
|}
*A '''Three-Rune Blade'''
+
 
*O '''Tomislav'''
+
=== Modos de jogo ===
*A '''Tribalman's Shiv'''
+
{| class="wikitable"
*A '''Übersaw'''
+
|-
*O '''Ullapool Caber'''
+
! style="background:#F3A957;" | Termo
*A '''Vita-Saw'''
+
!! style="background:#F3A957;" | Tradução
*O '''Warrior's Spirit'''
+
|-
*A '''Winger'''
+
| Arena || Arena
*O '''Wrangler'''
+
|-
*A '''Wrench'''
+
| Attack / Defend || Ataque/Defesa
*''(A)'' '''Your Eternal Reward''' (artigo é opcional)
+
|-
}}
+
| Capture the Flag || Capture a Bandeira
 +
|-
 +
| Control Points || Pontos de Controle
 +
|-
 +
| King of the Hill || Rei do Pedaço
 +
|-
 +
| Mann vs. Machine || Mann vs. Máquina
 +
|-
 +
| Medieval || Medieval
 +
|-
 +
| PASS Time || FuTFbol
 +
|-
 +
| Payload Race || Corrida de Cargas
 +
|-
 +
| Payload || Carga Explosiva
 +
|-
 +
| Player Destruction || Destruição de Jogadores
 +
|-
 +
| Robot Destruction || Destruição de Robôs
 +
|-
 +
| Special Delivery || Entrega Esp'''a'''cial
 +
|-
 +
| Territorial Control || Controle Territorial
 +
|}
 +
 
 +
=== Qualidades de itens ===
 +
{| class="wikitable"
 +
|-
 +
! style="background:#F3A957;" | Termo
 +
!! style="background:#F3A957;" | Tradução
 +
|-
 +
| Community || Comunitário
 +
|-
 +
| Genuine || Genuíno
 +
|-
 +
| Self-Made || Feito por Mim
 +
|-
 +
| Stock || Padrão
 +
|-
 +
| Strange || Estranho
 +
|-
 +
| Vintage || Clássico
 +
|-
 +
| Unique || Único
 +
|-
 +
| Unusual || Incomum
 +
|-  
 +
| Decorated Weapon || Arma Decorada, Decorado (em alguns casos)
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
=== Idiomas ===
 +
{| class="wikitable"
 +
|-
 +
! style="background:#F3A957;" | Nome em inglês
 +
!! style="background:#F3A957;" | Tradução
 +
|-
 +
| Brazilian Portuguese<br>Portuguese (Brazil) || português do Brasil
 +
|-
 +
| Portuguese<br>Portuguese (Portugal) || português
 +
|-
 +
| Simplified Chinese<br>Chinese (Simplified) || chinês simplificado
 +
|-
 +
| Traditional Chinese<br>Chinese (Traditional) || chinês tradicional
 +
|-
 +
| Spanish<br>Spanish (Spain) || espanhol
 +
|-
 +
| Spanish (Latin America)<br>Spanish (Mexico)<br>LatAm || espanhol latino-americano
 +
|}

Latest revision as of 14:24, 4 February 2023

Esta página lista as diretrizes e o glossário de tradução da equipe brasileira da Wiki do Team Fortress. Para garantir e controlar a qualidade das traduções, usamos as mesmas regras do Crowdin da Valve.

Diretrizes

Estas diretrizes devem ser sempre seguidas, não importando a natureza do texto traduzido.

  • Steam deve sempre ser referido no masculino — ou seja, o Steam.
  • Não use o "E" comercial (&); use sempre "e" no lugar.
  • Tente manter o tamanho do texto próximo ao original, principalmente em predefinições.
    • Use a pré-visualização da wiki para testar possíveis traduções in loco.
  • Traduções só devem possuir maiúsculas no início da primeira palavra de cada frase, mesmo que haja maiúscula no início de cada palavra na versão original:
    • As exceções são nomes próprios e frases escritas em caixa alta, além das exceções delineadas no glossário.
  • Use o artigo antes de pronomes possessivos que são traduções de adjetivos possessivos (e a crase quando há a preposição "a") quando aplicável, como em Adicione fundos à sua Carteira Steam.
  • Todo e qualquer dano é causado e sofrido.
    • Não use outros termos como receber, infligir, tomar, levar dano ou mesmo danificar (este último é válido no caso de estruturas ou objetos).
  • Não use aspas simples ou curvadas (“ blábláblá ”), mesmo caso o inglês as possua — troque para aspas duplas retas (" blábláblá ").
  • A tradução de gírias e termos populares deve ser feita evitando o uso de regionalismos.
  • A vírgula não vem antes de "e" nem de "ou" quando são usados em enumerações. Veja as exceções aqui.
  • Em números, pontos tornam-se vírgulas e vice-versa. (ex: US$50,000.00 → US$ 50.000,00).
  • Ao encontrar alguma fala com "oh", preste atenção - na maioria das vezes, a tradução deve ser feita para "ah", como em "Oh, I didn't know that" que vira "Ah, não sabia disso", já que nesses casos não se usa "oh" em português.
  • Seja criativo: se você pode reescrever uma frase que passe a mesma mensagem e que soe melhor e mais idiomática em português, opte por isso.

Regras específicas

  • RED e BLU são tratados no feminino. Tente usar ao máximo o nome das equipes com "equipe" na frente. Ex.: "Switch team to BLU" -> "Trocar para a equipe BLU".
  • Ao descrever itens, use pronomes demonstrativos na primeira pessoa (este, esta, isto).
  • Nomes de armas, provocações e outros itens devem seguir a tradução oficial realizada pelo Steam Translation Server. Caso tenha dúvidas, entre em contato com um moderador brasileiro da Wiki ou do STS.
    • Nomes das classes, entretanto, continuam no inglês.
  • Demomen, Heavies e Spies mantêm a grafia em inglês, não sendo traduzidos para Demomans, Heavys ou Spys.
  • Pyro deve ser mantido com gênero neutro ou incerto sempre que possível, assim como na tradução oficial.
  • Ao editar citações de itens cosméticos e conjuntos de itens, o termo publicity blurb deve ser traduzido como "Descrição da Oficina" (preferência) ou "Descrição original".

Glossário

Geral

Termo Tradução
Assist ajuda
Australium Austrálio
Backpack mochila
Backstab (substantivo) facada nas costas
Backstab (verbo) esfaquear (vítima) nas costas
Blueprint projeto
Briefcase maleta
Buff bônus
Capture Point (o ponto em si) ponto de controle
Cart carrinho
Cloak camuflagem
Coach instrutor
Community map mapa comunitário
Craft fabricar
Dominate dominar
Halloween Dia das Bruxas
Headshot tiro na cabeça
Intelligence inteligência
Mini-crit minicrit
Most X máximo de X
Nemesis / Nemeses nêmesis
Noise Maker Brinquedo Barulhento
On Wearer no usuário
Performance desempenho
Pre-purchase X comprar X na pré-venda
Rage fúria
Replay replay
Rewind (editor de replay) rebobinar
Resupply locker armário de reabastecimento
Rocket jump salto com foguete
Sap (verbo) sabotar
Smissmas Natal (quando atualização ou evento), Fim de Ano
Splash damage dano em área
Sticky jump salto com stickies
Student aluno
Stun atordoar
Source Engine (a) engine Source
Supplies suprimentos
Takes (editor de replay) tomadas
Taunt provocação/provocar
Teammate aliado
ÜberCharge (substantivo) ÜberCarga
ÜberCharge (verbo) soltar (uma) ÜberCarga
Upgrade (construções do Engineer) aprimoramento
Upgrade (modo Mann vs. Máquina) melhoria
Wave onda

Modos de jogo

Termo Tradução
Arena Arena
Attack / Defend Ataque/Defesa
Capture the Flag Capture a Bandeira
Control Points Pontos de Controle
King of the Hill Rei do Pedaço
Mann vs. Machine Mann vs. Máquina
Medieval Medieval
PASS Time FuTFbol
Payload Race Corrida de Cargas
Payload Carga Explosiva
Player Destruction Destruição de Jogadores
Robot Destruction Destruição de Robôs
Special Delivery Entrega Espacial
Territorial Control Controle Territorial

Qualidades de itens

Termo Tradução
Community Comunitário
Genuine Genuíno
Self-Made Feito por Mim
Stock Padrão
Strange Estranho
Vintage Clássico
Unique Único
Unusual Incomum
Decorated Weapon Arma Decorada, Decorado (em alguns casos)


Idiomas

Nome em inglês Tradução
Brazilian Portuguese
Portuguese (Brazil)
português do Brasil
Portuguese
Portuguese (Portugal)
português
Simplified Chinese
Chinese (Simplified)
chinês simplificado
Traditional Chinese
Chinese (Traditional)
chinês tradicional
Spanish
Spanish (Spain)
espanhol
Spanish (Latin America)
Spanish (Mexico)
LatAm
espanhol latino-americano