Difference between revisions of "Team Fortress Wiki:Translation progress/pt-br/Vocabulary"

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
m (Regras com exceções)
m (Add noinclude)
 
(59 intermediate revisions by 10 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{DISPLAYTITLE:Erros Frequentes de Vocabulário}}
+
<noinclude>{{DISPLAYTITLE:Diretrizes e glossário de tradução{{n}}PT-BR}}</noinclude>
Aqui serão colocadas algumas notas sobre '''erros frequentes de vocabulário''' que alguns tradutores podem cometer ou deixar passar despercebidos. Boa parte deles foi extraído do [http://bit.ly/STSBRT Guia de Tradução do STS].
+
Esta página lista as diretrizes e o glossário de tradução da equipe brasileira da Wiki do Team Fortress. Para garantir e controlar a qualidade das traduções, <b>usamos as mesmas regras do [[Localization files|Crowdin da Valve]]</b>.
==Notas Gerais==
 
*'''RED e BLU''' são substantivos masculinos.
 
*'''Nomes de armas desbloqueáveis, itens cosméticos, tintas, conjuntos de itens, conquistas, classes e construções''' não devem ser traduzidos.
 
**Porém, '''nomes de armas padrões, tipos de itens, caixas, chaves, itens de ação (inclui provocações), etiquetas (de nome e descrição), selos de mapa, pacotes que não são conjuntos de itens e classificações Strange/Estranhas''' devem ser traduzidos.
 
***'''Nomes de itens traduzidos''' sempre terão somente a primeira palavra com letra maiúscula, a não ser que seja um título (ex.: Provocação: O Conheça o Medic)
 
*'''Demomen, Heavies, Spies e Sentries''' não são traduzidos para Demomans, Heavys, Spys ou Sentrys.
 
  
===Exemplos===
+
== Diretrizes ==
*'''BLU team''' -> O time BLU
+
<b>Estas diretrizes devem ser sempre seguidas, não importando a natureza do texto traduzido</b>.
*'''The Backburner''' -> O Backburner
 
*'''The Wiki Cap''' -> O Wiki Cap
 
*'''Team Spirit''' -> A Team Spirit
 
*'''The One Thousand and One Demoknights set''' -> O conjunto de itens One Thousand and One Demoknights
 
*'''A Cut Above''' -> A Cut Above
 
*'''The Scout''' -> O Scout
 
*'''The Dispenser''' -> O Dispenser
 
*'''The Flame Thrower''' -> O Lança-Chamas
 
*'''Level 5 Sledgehammer''' -> Marreta Nível 5
 
*'''Mann Co. Supply Crate''' -> Caixa de suprimentos da Mann Co.
 
*'''Mann Co. Supply Crate Key''' -> Chave da Caixa de suprimentos da Mann Co.
 
*'''Dueling Mini-Game''' -> Minigame de duelo
 
*'''Taunt: The Meet the Medic''' -> Provocação: O Conheça o Medic
 
*'''Name Tag''' -> Etiqueta de nome
 
*'''Map Stamp - Egypt''' -> Selo - Egypt
 
*'''Noise Maker Bundle''' -> Pacote de brinquedos barulhentos
 
*'''Hale's Own''' -> Do próprio Hale
 
*'''The Demomen''' -> Os Demomen
 
  
===Regras com exceções===
+
* Steam deve sempre ser referido no masculino — ou seja, o Steam.
*'''Todos os ranks''', com exceção de Normal, Vintage, Community e Valve, são traduzidos:
+
* Não use o "E" comercial (&); use sempre "e" no lugar.
**'''Customized''' -> Personalizado
+
* Tente manter o tamanho do texto próximo ao original, principalmente em predefinições.
**'''Genuine''' -> Genuíno
+
** Use a pré-visualização da wiki para testar possíveis traduções ''in loco''.
**'''Self-Made''' -> Feito por mim
+
* <b>Traduções só devem possuir maiúsculas no início da primeira palavra de cada frase</b>, mesmo que haja maiúscula no início de cada palavra na versão original:
**'''Strange''' -> Estranho
+
** As exceções são nomes próprios e frases escritas em caixa alta, além das exceções delineadas no glossário.
**'''Unique''' -> Único
+
* Use o artigo antes de pronomes possessivos que são traduções de adjetivos possessivos (e a crase quando há a preposição "a") quando aplicável, como em Adicione fundos à sua Carteira Steam.
**'''Unusual''' -> Incomum
+
* <b>Todo e qualquer dano é causado e sofrido</b>.
 +
** Não use outros termos como receber, infligir, tomar, levar dano ou mesmo danificar (este último é válido no caso de estruturas ou objetos).
 +
* Não use aspas simples ou curvadas (“ blábláblá ”), mesmo caso o inglês as possua — troque para aspas duplas retas (" blábláblá ").
 +
* A tradução de gírias e termos populares deve ser feita evitando o uso de regionalismos.
 +
* A vírgula não vem antes de "e" nem de "ou" quando são usados em enumerações. Veja as exceções [https://www.recantodasletras.com.br/gramatica/2492106 aqui].
 +
* Em números, pontos tornam-se vírgulas e vice-versa. (ex: US$50,000.00 → US$ 50.000,00).
 +
* Ao encontrar alguma fala com "oh", preste atenção - na maioria das vezes, a tradução deve ser feita para "ah", como em "Oh, I didn't know that" que vira "Ah, não sabia disso", já que nesses casos não se usa "oh" em português.
 +
* <b>Seja criativo</b>: se você pode reescrever uma frase que passe a mesma mensagem e que soe melhor e mais idiomática em português, opte por isso.
  
==Vocabulário==
+
=== Regras específicas ===
{{Columns-list|3|
+
* RED e BLU são tratados no feminino. Tente usar ao máximo o nome das equipes com "equipe" na frente. Ex.: "Switch team to BLU" -> "Trocar para a equipe BLU".
*'''Achievements''' -> Conquistas
+
* Ao descrever itens, use pronomes demonstrativos na primeira pessoa (este, esta, isto).
*'''ALT-FIRE''' -> DISPARO-ALT
+
* Nomes de armas, provocações e outros itens devem seguir a tradução oficial realizada pelo Steam Translation Server. Caso tenha dúvidas, entre em contato com um moderador brasileiro da Wiki ou do STS.
*'''Assist''' -> Ajuda
+
** Nomes das classes, entretanto, continuam no inglês.
*'''Backpack''' -> Mochila
+
* Demomen, Heavies e Spies mantêm a grafia em inglês, não sendo traduzidos para Demomans, Heavys ou Spys.
*'''Backstab''' -> Backstab
+
* Pyro deve ser mantido com gênero neutro ou incerto sempre que possível, assim como na tradução oficial.
*'''Badge''' -> Condecoração
+
* Ao editar citações de itens cosméticos e conjuntos de itens, o termo ''publicity blurb'' deve ser traduzido como "Descrição da Oficina" (preferência) ou "Descrição original".
*'''Blueprint (construções do Engineer)''' -> Diagrama
 
*'''Blueprint (fabricação)''' -> Projeto
 
*'''Boost / Buff''' -> Bônus
 
*'''Briefcase''' -> Maleta
 
*'''Bugs''' -> Defeitos
 
*'''Capture Point (modo de jogo)''' -> Captura de Pontos
 
*'''Cart''' -> Carrinho
 
*'''Cloak''' -> Camuflagem
 
*'''Coach''' -> Instrutor
 
*'''Community map''' -> Mapa Comunitário
 
*'''Control Point (elemento de jogo)''' -> Ponto de controle
 
*'''Crafting / Craft / Craftable''' -> Fabricação / Fabricar / Fabricável
 
*'''Dominate''' -> Dominar
 
*'''Drop (item) / Item drop system / Droppable''' -> Obtenção ou Obter / Sistema de obtenção de itens / Pode ser obtido
 
*'''Drop (arma/inteligência/bandeira)''' -> Largar
 
*'''Headshot''' -> Headshot
 
*'''Health / Health Kit''' -> Vida / Kit de Vida
 
*'''Holiday X''' -> X Festivo
 
*'''Hype''' -> Hiperatividade
 
*'''Intelligence''' -> Inteligência
 
*'''Item sets''' -> Conjunto de Itens
 
*'''Loadout''' -> Equipamento
 
*'''Mann Co. Store''' -> Loja Mann Co.
 
*'''Mini-crit''' -> minicrit
 
*'''N/A''' -> N/D
 
*'''Nemesis / Nemeses''' -> Nêmesis
 
*'''Noise Maker''' -> Brinq. Barulhento
 
*'''On Wearer''' -> No usuário
 
*'''Overheal''' -> Sobrecura
 
*'''Patch''' -> Atualização
 
*'''Performance''' -> Desempenho
 
*'''Pre-purchase''' (substantivo) -> Pré-crompra
 
*'''Pre-purchase''' (verbo) -> Fazer a pré-crompra de
 
*'''Rage''' -> Fúria
 
*'''Replay''' -> Replay
 
*'''Respawn''' -> Renascimento / Renascer
 
*'''Respawn room''' -> Sala de renascimento
 
*'''Ressuply''' -> Reabastecimento / Reabastecer
 
*'''Ressuply locker''' -> Armário de reabastecimento
 
*'''Ressuply room''' -> Sala de reabastecimento
 
*'''Revenge''' -> Vingança
 
*'''Rewind (Replay)''' -> Rebobinar
 
*'''Sap (verbo)''' -> Sapear
 
*'''Slot''' -> Compartimento
 
*'''Source Dedicated server''' -> Servidor Dedicado Source
 
*'''Source Engine''' -> Motor Source
 
*'''Splash damage''' -> Dano de área
 
*'''Stab''' -> Apunhalar
 
*'''Steam Client''' -> Cliente Steam
 
*'''Steam Community''' -> Comunidade Steam
 
*'''Student''' -> Aluno
 
*'''Stun''' -> Atordoar
 
*'''Supply''' -> Suprimentos
 
*'''Takes''' -> Tomadas
 
*'''Taunt''' -> Provocação / Provocar
 
*'''Trading''' -> Troca
 
*'''Übercharge (substantivo)''' -> Übercharge
 
*'''Übercharge (verbo)''' -> Soltar (um) Übercharge
 
*'''Unusual''' -> Incomum
 
*'''Update history''' -> Histórico de Atualização
 
*'''Upload''' -> Envio
 
}}
 
  
==Artigos==
+
== Glossário ==
===Armas===
+
{{fmbox|imagewidth=50px|image=Information.png|style=text-align:center|text='''As maiúsculas na coluna "Tradução" do glossário sempre devem ser respeitadas, enquanto as minúsculas ficam a cargo do contexto (ex.: início de frase).'''}}
{{Columns-list|4|
+
 
*As '''Ali Baba's Wee Booties'''
+
=== Geral ===
*O '''Ambassador'''
+
{| class="wikitable"
*O '''Amputator'''
+
|-
*O '''Atomizer'''
+
! style="background:#F3A957;" | Termo
*O '''Axtinguisher'''
+
!! style="background:#F3A957;" | Tradução
*O '''Backburner'''
+
|-
*O '''Back Scratcher'''
+
| Assist || ajuda
*O '''Bat'''
+
|-
*O '''Battalion's Backup'''
+
| Australium || Austrálio
*A '''Bazaar Bargain'''
+
|-
*A '''Big Earner'''
+
| Backpack || mochila
*A '''Big Kill'''
+
|-
*A '''Black Box'''
+
| Backstab (substantivo) || facada nas costas
*A '''Blutsauger'''
+
|-
*A '''Bonesaw'''
+
| Backstab (verbo) || esfaquear (vítima) nas costas
*O '''Bonk! Atomic Punch'''
+
|-
*O '''Boston Basher'''
+
| Blueprint || projeto
*A '''Bottle'''
+
|-
*A '''Brass Beast'''
+
| Briefcase || maleta
*O '''Buff Banner'''
+
|-
*O '''Buffalo Steak Sandvich'''
+
| Buff || bônus
*A '''Build Tool'''
+
|-
*A '''Bushwacka'''
+
| Capture Point (o ponto em si) || ponto de controle
*A '''Candy Cane'''
+
|-
*O '''Chargin' Targe'''
+
| Cart || carrinho
*A '''Claidheamh Mòr'''
+
|-
*O '''Cloak and Dagger'''
+
| Cloak || camuflagem
*O '''Concheror'''
+
|-
*A '''Conniver's Kunai'''
+
| Coach || instrutor
*O '''Cow Mangler 5000'''
+
|-
*A '''Crit-a-Cola'''
+
| Community map || mapa comunitário
*O '''Crusader's Crossbow'''
+
|-
*A '''Dalokohs Bar'''
+
| Craft || fabricar
*O '''Darwin Danger Shield'''
+
|-
*O '''Dead Ringer'''
+
| Dominate || dominar
*O '''Degreaser'''
+
|-
*A '''Demolish Tool'''
+
| Halloween || Dia das Bruxas
*O '''Detonator'''
+
|-
*O '''Direct Hit'''
+
| Headshot || tiro na cabeça
*A '''Disciplinary Action'''
+
|-
*O '''Disguise Kit'''
+
| Intelligence || inteligência
*O '''Electro Sapper'''
+
|-
*O '''Enforcer'''
+
| Mini-crit || minicrit
*O '''Enthusiast's Timepiece'''
+
|-
*O '''Equalizer'''
+
| Most X || máximo de X
*A '''Eviction Notice'''
+
|-
*A '''Eyelander'''
+
| Nemesis / Nemeses || nêmesis
*O '''Family Business'''
+
|-
*O '''Fan O' War'''
+
| Noise Maker || Brinquedo Barulhento
*O '''Fire Axe'''
+
|-
*O '''Fishcake'''
+
| On Wearer || no usuário
*Os '''Fists'''
+
|-
*Os '''Fists of Steel'''
+
| Performance || desempenho
*O '''Flamethrower'''
+
|-
*A '''Flare Gun'''
+
| Pre-purchase X || comprar X na pré-venda
*A '''Force-A-Nature'''
+
|-
*A '''Frontier Justice'''
+
| Rage || fúria
*A '''Frying Pan'''
+
|-
*As '''Gloves of Running Urgently'''
+
| Replay || replay
*A '''Golden Wrench'''
+
|-
*O '''Grenade Launcher'''
+
| Rewind (editor de replay) || rebobinar
*Os '''Gunboats'''
+
|-
*O '''Gunslinger'''
+
| Resupply locker || armário de reabastecimento
*O '''Half-Zatoichi'''
+
|-
*O '''Holy Mackerel'''
+
| Rocket jump || salto com foguete
*O '''Homewrecker'''
+
|-
*O '''Horseless Headless Horsemann's Headtaker'''
+
| Sap (verbo) || sabotar
*O '''Huntsman'''
+
|-
*O '''Invisibility Watch'''
+
| Smissmas || Natal (quando atualização ou evento), Fim de Ano
*A '''Iron Curtain'''
+
|-
*A '''Jag'''
+
| Splash damage || dano em área
*O '''Jarate'''
+
|-
*As '''Killling Gloves of Boxing'''
+
| Sticky jump || salto com stickies
*A '''Knife'''
+
|-
*A '''Kritzkrieg'''
+
| Student || aluno
*A '''Kukri'''
+
|-
*'''L'Etranger''' (não tem artigo)
+
| Stun || atordoar
*O '''Liberty Launcher'''
+
|-
*O '''Loch-n-Load'''
+
| Source Engine || (a) engine Source
*A '''Lugermorph'''
+
|-
*O '''Mad Milk'''
+
| Supplies || suprimentos
*As '''Mantreads'''
+
|-
*O '''Market Gardener'''
+
| Takes (editor de replay) ||  tomadas
*A '''Medi Gun'''
+
|-
*A '''Minigun'''
+
| Taunt || provocação/provocar
*A '''Natascha'''
+
|-
*O '''Nessie's Nine Iron'''
+
| Teammate || aliado
*O '''Original'''
+
|-
*A '''Overdose'''
+
| ÜberCharge (substantivo) || ÜberCarga
*O '''Pain Train'''
+
|-
*O '''PDA'''
+
| ÜberCharge (verbo) || soltar (uma) ÜberCarga
*O '''Persian Persuader'''
+
|-
*A '''Pistol'''
+
| Upgrade (construções do Engineer) || aprimoramento
*O '''Postal Pummeler'''
+
|-
*O '''Powerjack'''
+
| Upgrade (modo Mann vs. Máquina) || melhoria
*A '''Quick-Fix'''
+
|-
*O '''Razorback'''
+
| Wave || onda
*O '''Reserve Shooter'''
+
|}
*O '''Revolver'''
+
 
*O '''Righteous Bison'''
+
=== Modos de jogo ===
*O '''Rocket Launcher'''
+
{| class="wikitable"
*O '''Rocket Jumper'''
+
|-
*O '''Sandman'''
+
! style="background:#F3A957;" | Termo
*O '''Sandvich'''
+
!! style="background:#F3A957;" | Tradução
*A '''Scattergun'''
+
|-
*O '''Scotsman's Skullcutter'''
+
| Arena || Arena
*A '''Scottish Resistance'''
+
|-
*O '''Shahanshah'''
+
| Attack / Defend || Ataque/Defesa
*O '''Sharpened Volcano Fragment'''
+
|-
*O '''Shortstop'''
+
| Capture the Flag || Capture a Bandeira
*A '''Shotgun'''
+
|-
*A '''Shovel'''
+
| Control Points || Pontos de Controle
*O '''Sniper Rifle'''
+
|-
*O '''Soda Popper'''
+
| King of the Hill || Rei do Pedaço
*O '''Solemn Vow'''
+
|-
*A '''Southern Hospitality'''
+
| Mann vs. Machine || Mann vs. Máquina
*A '''Splendid Screen'''
+
|-
*O '''Sticky Jumper'''
+
| Medieval || Medieval
*O '''Stickybomb Launcher'''
+
|-
*A '''Submachine Gun'''
+
| PASS Time || FuTFbol
*O '''Sun-on-a-Stick'''
+
|-
*O '''Sydney Sleeper'''
+
| Payload Race || Corrida de Cargas
*A '''Syringe Gun'''
+
|-
*A '''Three-Rune Blade'''
+
| Payload || Carga Explosiva
*O '''Tomislav'''
+
|-
*A '''Tribalman's Shiv'''
+
| Player Destruction || Destruição de Jogadores
*A '''Übersaw'''
+
|-
*O '''Ullapool Caber'''
+
| Robot Destruction || Destruição de Robôs
*A '''Vita-Saw'''
+
|-
*O '''Warrior's Spirit'''
+
| Special Delivery || Entrega Esp'''a'''cial
*A '''Winger'''
+
|-
*O '''Wrangler'''
+
| Territorial Control || Controle Territorial
*A '''Wrench'''
+
|}
*''(A)'' '''Your Eternal Reward''' (artigo é opcional)
+
 
}}
+
=== Qualidades de itens ===
 +
{| class="wikitable"
 +
|-
 +
! style="background:#F3A957;" | Termo
 +
!! style="background:#F3A957;" | Tradução
 +
|-
 +
| Community || Comunitário
 +
|-
 +
| Genuine || Genuíno
 +
|-
 +
| Self-Made || Feito por Mim
 +
|-
 +
| Stock || Padrão
 +
|-
 +
| Strange || Estranho
 +
|-
 +
| Vintage || Clássico
 +
|-
 +
| Unique || Único
 +
|-
 +
| Unusual || Incomum
 +
|-  
 +
| Decorated Weapon || Arma Decorada, Decorado (em alguns casos)
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
=== Idiomas ===
 +
{| class="wikitable"
 +
|-
 +
! style="background:#F3A957;" | Nome em inglês
 +
!! style="background:#F3A957;" | Tradução
 +
|-
 +
| Brazilian Portuguese<br>Portuguese (Brazil) || português do Brasil
 +
|-
 +
| Portuguese<br>Portuguese (Portugal) || português
 +
|-
 +
| Simplified Chinese<br>Chinese (Simplified) || chinês simplificado
 +
|-
 +
| Traditional Chinese<br>Chinese (Traditional) || chinês tradicional
 +
|-
 +
| Spanish<br>Spanish (Spain) || espanhol
 +
|-
 +
| Spanish (Latin America)<br>Spanish (Mexico)<br>LatAm || espanhol latino-americano
 +
|}

Latest revision as of 14:24, 4 February 2023

Esta página lista as diretrizes e o glossário de tradução da equipe brasileira da Wiki do Team Fortress. Para garantir e controlar a qualidade das traduções, usamos as mesmas regras do Crowdin da Valve.

Diretrizes

Estas diretrizes devem ser sempre seguidas, não importando a natureza do texto traduzido.

  • Steam deve sempre ser referido no masculino — ou seja, o Steam.
  • Não use o "E" comercial (&); use sempre "e" no lugar.
  • Tente manter o tamanho do texto próximo ao original, principalmente em predefinições.
    • Use a pré-visualização da wiki para testar possíveis traduções in loco.
  • Traduções só devem possuir maiúsculas no início da primeira palavra de cada frase, mesmo que haja maiúscula no início de cada palavra na versão original:
    • As exceções são nomes próprios e frases escritas em caixa alta, além das exceções delineadas no glossário.
  • Use o artigo antes de pronomes possessivos que são traduções de adjetivos possessivos (e a crase quando há a preposição "a") quando aplicável, como em Adicione fundos à sua Carteira Steam.
  • Todo e qualquer dano é causado e sofrido.
    • Não use outros termos como receber, infligir, tomar, levar dano ou mesmo danificar (este último é válido no caso de estruturas ou objetos).
  • Não use aspas simples ou curvadas (“ blábláblá ”), mesmo caso o inglês as possua — troque para aspas duplas retas (" blábláblá ").
  • A tradução de gírias e termos populares deve ser feita evitando o uso de regionalismos.
  • A vírgula não vem antes de "e" nem de "ou" quando são usados em enumerações. Veja as exceções aqui.
  • Em números, pontos tornam-se vírgulas e vice-versa. (ex: US$50,000.00 → US$ 50.000,00).
  • Ao encontrar alguma fala com "oh", preste atenção - na maioria das vezes, a tradução deve ser feita para "ah", como em "Oh, I didn't know that" que vira "Ah, não sabia disso", já que nesses casos não se usa "oh" em português.
  • Seja criativo: se você pode reescrever uma frase que passe a mesma mensagem e que soe melhor e mais idiomática em português, opte por isso.

Regras específicas

  • RED e BLU são tratados no feminino. Tente usar ao máximo o nome das equipes com "equipe" na frente. Ex.: "Switch team to BLU" -> "Trocar para a equipe BLU".
  • Ao descrever itens, use pronomes demonstrativos na primeira pessoa (este, esta, isto).
  • Nomes de armas, provocações e outros itens devem seguir a tradução oficial realizada pelo Steam Translation Server. Caso tenha dúvidas, entre em contato com um moderador brasileiro da Wiki ou do STS.
    • Nomes das classes, entretanto, continuam no inglês.
  • Demomen, Heavies e Spies mantêm a grafia em inglês, não sendo traduzidos para Demomans, Heavys ou Spys.
  • Pyro deve ser mantido com gênero neutro ou incerto sempre que possível, assim como na tradução oficial.
  • Ao editar citações de itens cosméticos e conjuntos de itens, o termo publicity blurb deve ser traduzido como "Descrição da Oficina" (preferência) ou "Descrição original".

Glossário

Geral

Termo Tradução
Assist ajuda
Australium Austrálio
Backpack mochila
Backstab (substantivo) facada nas costas
Backstab (verbo) esfaquear (vítima) nas costas
Blueprint projeto
Briefcase maleta
Buff bônus
Capture Point (o ponto em si) ponto de controle
Cart carrinho
Cloak camuflagem
Coach instrutor
Community map mapa comunitário
Craft fabricar
Dominate dominar
Halloween Dia das Bruxas
Headshot tiro na cabeça
Intelligence inteligência
Mini-crit minicrit
Most X máximo de X
Nemesis / Nemeses nêmesis
Noise Maker Brinquedo Barulhento
On Wearer no usuário
Performance desempenho
Pre-purchase X comprar X na pré-venda
Rage fúria
Replay replay
Rewind (editor de replay) rebobinar
Resupply locker armário de reabastecimento
Rocket jump salto com foguete
Sap (verbo) sabotar
Smissmas Natal (quando atualização ou evento), Fim de Ano
Splash damage dano em área
Sticky jump salto com stickies
Student aluno
Stun atordoar
Source Engine (a) engine Source
Supplies suprimentos
Takes (editor de replay) tomadas
Taunt provocação/provocar
Teammate aliado
ÜberCharge (substantivo) ÜberCarga
ÜberCharge (verbo) soltar (uma) ÜberCarga
Upgrade (construções do Engineer) aprimoramento
Upgrade (modo Mann vs. Máquina) melhoria
Wave onda

Modos de jogo

Termo Tradução
Arena Arena
Attack / Defend Ataque/Defesa
Capture the Flag Capture a Bandeira
Control Points Pontos de Controle
King of the Hill Rei do Pedaço
Mann vs. Machine Mann vs. Máquina
Medieval Medieval
PASS Time FuTFbol
Payload Race Corrida de Cargas
Payload Carga Explosiva
Player Destruction Destruição de Jogadores
Robot Destruction Destruição de Robôs
Special Delivery Entrega Espacial
Territorial Control Controle Territorial

Qualidades de itens

Termo Tradução
Community Comunitário
Genuine Genuíno
Self-Made Feito por Mim
Stock Padrão
Strange Estranho
Vintage Clássico
Unique Único
Unusual Incomum
Decorated Weapon Arma Decorada, Decorado (em alguns casos)


Idiomas

Nome em inglês Tradução
Brazilian Portuguese
Portuguese (Brazil)
português do Brasil
Portuguese
Portuguese (Portugal)
português
Simplified Chinese
Chinese (Simplified)
chinês simplificado
Traditional Chinese
Chinese (Traditional)
chinês tradicional
Spanish
Spanish (Spain)
espanhol
Spanish (Latin America)
Spanish (Mexico)
LatAm
espanhol latino-americano