Difference between revisions of "Team Fortress Wiki:Translation progress/pt-br/Vocabulary"

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
m (Armas)
m (Add noinclude)
 
(43 intermediate revisions by 9 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{DISPLAYTITLE:Erros Frequentes de Vocabulário}}
+
<noinclude>{{DISPLAYTITLE:Diretrizes e glossário de tradução{{n}}PT-BR}}</noinclude>
Aqui serão colocadas algumas notas sobre '''erros frequentes de vocabulário''' que alguns tradutores podem cometer ou deixar passar despercebidos. Boa parte deles foi extraído do [http://bit.ly/STSBRT Guia de Tradução do STS].
+
Esta página lista as diretrizes e o glossário de tradução da equipe brasileira da Wiki do Team Fortress. Para garantir e controlar a qualidade das traduções, <b>usamos as mesmas regras do [[Localization files|Crowdin da Valve]]</b>.
==Notas Gerais==
 
*'''RED e BLU''' são substantivos masculinos, mas ao usar 'team' deve-se falar 'A equipe'.
 
*'''Nomes de armas desbloqueáveis, itens cosméticos, tintas, conjuntos de itens, conquistas, classes e construções''' não devem ser traduzidos.
 
**Porém, '''nomes de armas padrões, tipos de itens, caixas, chaves, itens de ação (inclui provocações), etiquetas (de nome e descrição), selos de mapa, pacotes que não são conjuntos de itens, habilidades, modos de jogo e classificações Strange/Estranhas''' devem ser traduzidos.
 
*'''Demomen, Heavies, Spies e Sentries''' não são traduzidos para Demomans, Heavys, Spys ou Sentrys.
 
  
===Exemplos===
+
== Diretrizes ==
{{Columns-list|2|
+
<b>Estas diretrizes devem ser sempre seguidas, não importando a natureza do texto traduzido</b>.
*'''BLU team''' -> A equipe BLU
 
*'''RED must capture all points to win the round!''' -> O RED deve capturar todos os pontos para vencer a rodada!
 
*'''The Backburner''' -> O Backburner
 
*'''The Wiki Cap''' -> O Wiki Cap
 
*'''Team Spirit''' -> A Team Spirit
 
*'''The One Thousand and One Demoknights set''' -> O conjunto de itens One Thousand and One Demoknights
 
*'''A Cut Above''' -> A Cut Above
 
*'''The Scout''' -> O Scout
 
*'''The Dispenser''' -> O Dispenser
 
*'''The Flame Thrower''' -> O Lança-Chamas
 
*'''Level 5 Sledgehammer''' -> Marreta Nível 5
 
*'''Mann Co. Supply Crate''' -> Caixa de suprimentos da Mann Co.
 
*'''Mann Co. Supply Crate Key''' -> Chave da Caixa de suprimentos da Mann Co.
 
*'''Dueling Mini-Game''' -> Minigame de duelo
 
*'''Taunt: The Meet the Medic''' -> Provocação: O Conheça o Medic
 
*'''Name Tag''' -> Etiqueta de nome
 
*'''Map Stamp - Egypt''' -> Selo - Egypt
 
*'''Noise Maker Bundle''' -> Pacote de brinquedos barulhentos
 
*'''Hale's Own''' -> Do próprio Hale
 
*'''The Heavies''' -> Os Heavies
 
}}
 
  
===Regras com exceções===
+
* Steam deve sempre ser referido no masculino — ou seja, o Steam.
*'''Todas as qualidades''', com exceção de Vintage e Valve, são traduzidas:
+
* Não use o "E" comercial (&); use sempre "e" no lugar.
**'''Community''' -> Comunitário
+
* Tente manter o tamanho do texto próximo ao original, principalmente em predefinições.
**'''Customized''' -> Personalizado
+
** Use a pré-visualização da wiki para testar possíveis traduções ''in loco''.
**'''Genuine''' -> Genuíno
+
* <b>Traduções só devem possuir maiúsculas no início da primeira palavra de cada frase</b>, mesmo que haja maiúscula no início de cada palavra na versão original:
**'''Self-Made''' -> Feito por mim
+
** As exceções são nomes próprios e frases escritas em caixa alta, além das exceções delineadas no glossário.
**'''Stock''' -> Padrão
+
* Use o artigo antes de pronomes possessivos que são traduções de adjetivos possessivos (e a crase quando há a preposição "a") quando aplicável, como em Adicione fundos à sua Carteira Steam.
**'''Strange''' -> Estranho
+
* <b>Todo e qualquer dano é causado e sofrido</b>.
**'''Unique''' -> Único
+
** Não use outros termos como receber, infligir, tomar, levar dano ou mesmo danificar (este último é válido no caso de estruturas ou objetos).
**'''Unusual''' -> Incomum
+
* Não use aspas simples ou curvadas (“ blábláblá ”), mesmo caso o inglês as possua — troque para aspas duplas retas (" blábláblá ").
 +
* A tradução de gírias e termos populares deve ser feita evitando o uso de regionalismos.
 +
* A vírgula não vem antes de "e" nem de "ou" quando são usados em enumerações. Veja as exceções [https://www.recantodasletras.com.br/gramatica/2492106 aqui].
 +
* Em números, pontos tornam-se vírgulas e vice-versa. (ex: US$50,000.00 → US$ 50.000,00).
 +
* Ao encontrar alguma fala com "oh", preste atenção - na maioria das vezes, a tradução deve ser feita para "ah", como em "Oh, I didn't know that" que vira "Ah, não sabia disso", já que nesses casos não se usa "oh" em português.
 +
* <b>Seja criativo</b>: se você pode reescrever uma frase que passe a mesma mensagem e que soe melhor e mais idiomática em português, opte por isso.
  
==Vocabulário==
+
=== Regras específicas ===
{{Columns-list|3|
+
* RED e BLU são tratados no feminino. Tente usar ao máximo o nome das equipes com "equipe" na frente. Ex.: "Switch team to BLU" -> "Trocar para a equipe BLU".
*'''Ability''' -> Habilidade
+
* Ao descrever itens, use pronomes demonstrativos na primeira pessoa (este, esta, isto).
*'''Achievements''' -> Conquistas
+
* Nomes de armas, provocações e outros itens devem seguir a tradução oficial realizada pelo Steam Translation Server. Caso tenha dúvidas, entre em contato com um moderador brasileiro da Wiki ou do STS.
*'''Airblast / Compression blast''' -> Rajada de ar
+
** Nomes das classes, entretanto, continuam no inglês.
*'''ALT-FIRE''' -> DISPARO-ALT
+
* Demomen, Heavies e Spies mantêm a grafia em inglês, não sendo traduzidos para Demomans, Heavys ou Spys.
*'''Assist''' -> Ajuda
+
* Pyro deve ser mantido com gênero neutro ou incerto sempre que possível, assim como na tradução oficial.
*'''Backpack''' -> Mochila
+
* Ao editar citações de itens cosméticos e conjuntos de itens, o termo ''publicity blurb'' deve ser traduzido como "Descrição da Oficina" (preferência) ou "Descrição original".
*'''Backstab''' -> Backstab
 
*'''Badge''' -> Condecoração
 
*'''Blueprint (construções do Engineer)''' -> Diagrama
 
*'''Blueprint (fabricação)''' -> Projeto
 
*'''Boost / Buff''' -> Bônus
 
*'''Briefcase''' -> Maleta
 
*'''Bug''' -> Bug
 
*'''Capture Point (modo de jogo)''' -> Captura de Pontos
 
*'''Cart''' -> Carrinho
 
*'''Cloak''' -> Camuflagem
 
*'''Coach''' -> Instrutor
 
*'''Community map''' -> Mapa Comunitário
 
*'''Control Point (elemento de jogo)''' -> Ponto de controle
 
*'''Crafting / Craft / Craftable''' -> Fabricação / Fabricar / Fabricável
 
*'''Decal''' -> Decalque
 
*'''Dominate''' -> Dominar
 
*'''Drop (item) / Item drop system / Droppable''' -> Obtenção ou Obter / Sistema de obtenção de itens / Pode ser obtido
 
*'''Drop (arma/inteligência/bandeira)''' -> Largar
 
*'''Halloween''' -> Dia das Bruxas
 
*'''Headshot''' -> Headshot
 
*'''Health / Health Kit''' -> Vida / Kit de Vida
 
*'''High Five''' -> Toca Aqui
 
*'''Holiday X''' -> X Festivo
 
*'''Hype''' -> Hiperatividade
 
*'''Intelligence''' -> Inteligência
 
*'''Item sets''' -> Conjunto de Itens
 
*'''King of the Hill''' -> Rei do Pedaço
 
*'''Loadout''' -> Equipamento
 
*'''Mann Co. Store''' -> Loja Mann Co.
 
*'''Manniversary''' -> Manniversário
 
*'''Mini-crit''' -> minicrit
 
*'''N/A''' -> N/D
 
*'''Nemesis / Nemeses''' -> Nêmesis
 
*'''Noise Maker''' -> Brinq. Barulhento
 
*'''On Wearer''' -> No usuário
 
*'''Overheal''' -> Sobrecura
 
*'''Patch''' -> Atualização
 
*'''Performance''' -> Desempenho
 
*'''Pre-purchase''' (substantivo) -> Pré-crompra
 
*'''Pre-purchase''' (verbo) -> Fazer a pré-crompra de
 
*'''Rage''' -> Fúria
 
*'''Replay''' -> Replay
 
*'''Respawn''' -> Renascimento / Renascer
 
*'''Respawn room''' -> Sala de renascimento
 
*'''Ressuply''' -> Reabastecimento / Reabastecer
 
*'''Ressuply locker''' -> Armário de reabastecimento
 
*'''Ressuply room''' -> Sala de reabastecimento
 
*'''Revenge''' -> Vingança
 
*'''Rewind (Replay)''' -> Rebobinar
 
*'''Sap (verbo)''' -> Sapear
 
*'''Slot''' -> Compartimento
 
*'''Source Dedicated server''' -> Servidor Dedicado Source
 
*'''Source Engine''' -> Motor Source
 
*'''Splash damage''' -> Dano de área
 
*'''Stab''' -> Apunhalar
 
*'''Steam Client''' -> Cliente Steam
 
*'''Steam Community''' -> Comunidade Steam
 
*'''Steam Workshop''' -> Oficina Steam
 
*'''Student''' -> Aluno
 
*'''Stun''' -> Atordoar
 
*'''Supply''' -> Suprimentos
 
*'''Takes''' -> Tomadas
 
*'''Taunt''' -> Provocação / Provocar
 
*'''Test run''' -> Amostra grátis
 
*'''Trading''' -> Troca
 
*'''Über Update''' -> Über Atualização
 
*'''Übercharge (substantivo)''' -> ÜberCarga
 
*'''Übercharge (verbo)''' -> Soltar (uma) ÜberCarga
 
*'''Unusual''' -> Incomum
 
*'''Update history''' -> Histórico de Atualização
 
*'''Upload''' -> Envio
 
}}
 
  
==Armas==
+
== Glossário ==
{{Columns-list|4|
+
{{fmbox|imagewidth=50px|image=Information.png|style=text-align:center|text='''As maiúsculas na coluna "Tradução" do glossário sempre devem ser respeitadas, enquanto as minúsculas ficam a cargo do contexto (ex.: início de frase).'''}}
*As '''Ali Baba's Wee Booties'''
+
 
*O '''Ambassador'''
+
=== Geral ===
*O '''Amputator'''
+
{| class="wikitable"
*A '''Arma de Seringas''' ''(Syringe Gun)''
+
|-
*A '''Arma Médica''' ''(Medi Gun)''
+
! style="background:#F3A957;" | Termo
*O '''Atomizer'''
+
!! style="background:#F3A957;" | Tradução
*O '''Axtinguisher'''
+
|-
*O '''Backburner'''
+
| Assist || ajuda
*O '''Back Scratcher'''
+
|-
*O '''Battalion's Backup'''
+
| Australium || Austrálio
*A '''Bazaar Bargain'''
+
|-
*A '''Big Earner'''
+
| Backpack || mochila
*A '''Big Kill'''
+
|-
*A '''Black Box'''
+
| Backstab (substantivo) || facada nas costas
*A '''Blutsauger'''
+
|-
*O '''Bonk! Atomic Punch'''
+
| Backstab (verbo) || esfaquear (vítima) nas costas
*O '''Boston Basher'''
+
|-
*A '''Brass Beast'''
+
| Blueprint || projeto
*O '''Buff Banner'''
+
|-
*O '''Buffalo Steak Sandvich'''
+
| Briefcase || maleta
*A '''Build Tool'''
+
|-
*A '''Bushwacka'''
+
| Buff || bônus
*A '''Candy Cane'''
+
|-
*O '''Chargin' Targe'''
+
| Capture Point (o ponto em si) || ponto de controle
*A '''Chave Inglesa''' ''(Wrench)''
+
|-
*A '''Claidheamh Mòr'''
+
| Cart || carrinho
*O '''Cloak and Dagger'''
+
|-
*O '''Concheror'''
+
| Cloak || camuflagem
*A '''Conniver's Kunai'''
+
|-
*O '''Cow Mangler 5000'''
+
| Coach || instrutor
*A '''Crit-a-Cola'''
+
|-
*O '''Crusader's Crossbow'''
+
| Community map || mapa comunitário
*A '''Dalokohs Bar'''
+
|-
*O '''Darwin Danger Shield'''
+
| Craft || fabricar
*O '''Dead Ringer'''
+
|-
*O '''Degreaser'''
+
| Dominate || dominar
*A '''Demolish Tool'''
+
|-
*O '''Detonator'''
+
| Halloween || Dia das Bruxas
*O '''Direct Hit'''
+
|-
*A '''Disciplinary Action'''
+
| Headshot || tiro na cabeça
*O '''Electro Sapper'''
+
|-
*O '''Enforcer'''
+
| Intelligence || inteligência
*O '''Enthusiast's Timepiece'''
+
|-
*O '''Equalizer'''
+
| Mini-crit || minicrit
*A '''Escopeta''' ''(Shotgun)''
+
|-
*A '''Espingarda''' ''(Scattergun)''
+
| Most X || máximo de X
*A '''Eviction Notice'''
+
|-
*A '''Eyelander'''
+
| Nemesis / Nemeses || nêmesis
*O '''Family Business'''
+
|-
*O '''Fan O' War'''
+
| Noise Maker || Brinquedo Barulhento
*A '''Ferramenta de Construção''' ''(Build PDA)''
+
|-
*A '''Ferramenta de Demolição''' ''(Demolish PDA)''
+
| On Wearer || no usuário
*O '''Fishcake'''
+
|-
*Os '''Fists of Steel'''
+
| Performance || desempenho
*A '''Faca''' ''(Knife)''
+
|-
*A '''Flare Gun'''
+
| Pre-purchase X || comprar X na pré-venda
*A '''Force-A-Nature'''
+
|-
*A '''Frontier Justice'''
+
| Rage || fúria
*A '''Frying Pan'''
+
|-
*A '''Garrafa''' ''(Bottle)''
+
| Replay || replay
*As '''Gloves of Running Urgently'''
+
|-
*A '''Golden Wrench'''
+
| Rewind (editor de replay) || rebobinar
*Os '''Gunboats'''
+
|-
*O '''Gunslinger'''
+
| Resupply locker || armário de reabastecimento
*O '''Half-Zatoichi'''
+
|-
*O '''Holy Mackerel'''
+
| Rocket jump || salto com foguete
*O '''Homewrecker'''
+
|-
*O '''Horseless Headless Horsemann's Headtaker'''
+
| Sap (verbo) || sabotar
*O '''Huntsman'''
+
|-
*A '''Iron Curtain'''
+
| Smissmas || Natal (quando atualização ou evento), Fim de Ano
*A '''Jag'''
+
|-
*O '''Jarate'''
+
| Splash damage || dano em área
*As '''Killling Gloves of Boxing'''
+
|-
*O '''Kit de Disfarce''' ''(Disguise Kit)''
+
| Sticky jump || salto com stickies
*A '''Kritzkrieg'''
+
|-
*A '''Kukri'''
+
| Student || aluno
*'''L'Etranger''' (não tem artigo)
+
|-
*O '''Lança-Chamas''' ''(Flamethrower)''
+
| Stun || atordoar
*O '''Lança-Foguetes''' ''(Rocket Launcher)''
+
|-
*O '''Lança-Granadas''' ''(Grenade Launcher)''
+
| Source Engine || (a) engine Source
*O '''Lança-Stickybombs''' ''(Stickybomb Launcher)''
+
|-
*O '''Liberty Launcher'''
+
| Supplies || suprimentos
*O '''Loch-n-Load'''
+
|-
*A '''Lugermorph'''
+
| Takes (editor de replay) ||  tomadas
*O '''Machado de Incêndio''' ''(Fire Axe)''
+
|-
*O '''Mad Milk'''
+
| Taunt || provocação/provocar
*As '''Mantreads'''
+
|-
*O '''Market Gardener'''
+
| Teammate || aliado
*A '''Metralhadora Giratória''' ''(Minigun)''
+
|-
*A '''Natascha'''
+
| ÜberCharge (substantivo) || ÜberCarga
*O '''Nessie's Nine Iron'''
+
|-
*O '''Original'''
+
| ÜberCharge (verbo) || soltar (uma) ÜberCarga
*A '''Overdose'''
+
|-
*A '''Pá''' ''(Shovel)''
+
| Upgrade (construções do Engineer) || aprimoramento
*O '''Pain Train'''
+
|-
*O '''PDA'''
+
| Upgrade (modo Mann vs. Máquina) || melhoria
*O '''Persian Persuader'''
+
|-
*A '''Pistola''' ''(Pistol)''
+
| Wave || onda
*O '''Postal Pummeler'''
+
|}
*O '''Powerjack'''
+
 
*Os '''Punhos''' ''(Fists)''
+
=== Modos de jogo ===
*A '''Quick-Fix'''
+
{| class="wikitable"
*O '''Razorback'''
+
|-
*O '''Relógio de Invisibilidade''' ''(Invisibility Watch)''
+
! style="background:#F3A957;" | Termo
*O '''Reserve Shooter'''
+
!! style="background:#F3A957;" | Tradução
*O '''Revólver''' ''(Revolver)''
+
|-
*O '''Rifle de Sniper''' ''(Sniper Rifle)''
+
| Arena || Arena
*O '''Righteous Bison'''
+
|-
*O '''Rocket Jumper'''
+
| Attack / Defend || Ataque/Defesa
*O '''Sandman'''
+
|-
*O '''Sandvich'''
+
| Capture the Flag || Capture a Bandeira
*O '''Scotsman's Skullcutter'''
+
|-
*A '''Scottish Resistance'''
+
| Control Points || Pontos de Controle
*A '''Serra de Ossos''' ''(Bonesaw)''
+
|-
*O '''Shahanshah'''
+
| King of the Hill || Rei do Pedaço
*O '''Sharpened Volcano Fragment'''
+
|-
*O '''Shortstop'''
+
| Mann vs. Machine || Mann vs. Máquina
*O '''Soda Popper'''
+
|-
*O '''Solemn Vow'''
+
| Medieval || Medieval
*A '''Southern Hospitality'''
+
|-
*A '''Splendid Screen'''
+
| PASS Time || FuTFbol
*O '''Sticky Jumper'''
+
|-
*A '''Submetralhadora''' ''(Submachine Gun)''
+
| Payload Race || Corrida de Cargas
*O '''Sun-on-a-Stick'''
+
|-
*O '''Sydney Sleeper'''
+
| Payload || Carga Explosiva
*O '''Taco''' ''(Bat)''
+
|-
*A '''Three-Rune Blade'''
+
| Player Destruction || Destruição de Jogadores
*O '''Tomislav'''
+
|-
*A '''Tribalman's Shiv'''
+
| Robot Destruction || Destruição de Robôs
*A '''Übersaw'''
+
|-
*O '''Ullapool Caber'''
+
| Special Delivery || Entrega Esp'''a'''cial
*A '''Vita-Saw'''
+
|-
*O '''Warrior's Spirit'''
+
| Territorial Control || Controle Territorial
*A '''Winger'''
+
|}
*O '''Wrangler'''
+
 
*''(A)'' '''Your Eternal Reward''' (artigo é opcional)
+
=== Qualidades de itens ===
}}
+
{| class="wikitable"
 +
|-
 +
! style="background:#F3A957;" | Termo
 +
!! style="background:#F3A957;" | Tradução
 +
|-
 +
| Community || Comunitário
 +
|-
 +
| Genuine || Genuíno
 +
|-
 +
| Self-Made || Feito por Mim
 +
|-
 +
| Stock || Padrão
 +
|-
 +
| Strange || Estranho
 +
|-
 +
| Vintage || Clássico
 +
|-
 +
| Unique || Único
 +
|-
 +
| Unusual || Incomum
 +
|-
 +
| Decorated Weapon || Arma Decorada, Decorado (em alguns casos)
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
=== Idiomas ===
 +
{| class="wikitable"
 +
|-
 +
! style="background:#F3A957;" | Nome em inglês
 +
!! style="background:#F3A957;" | Tradução
 +
|-
 +
| Brazilian Portuguese<br>Portuguese (Brazil) || português do Brasil
 +
|-
 +
| Portuguese<br>Portuguese (Portugal) || português
 +
|-
 +
| Simplified Chinese<br>Chinese (Simplified) || chinês simplificado
 +
|-
 +
| Traditional Chinese<br>Chinese (Traditional) || chinês tradicional
 +
|-
 +
| Spanish<br>Spanish (Spain) || espanhol
 +
|-
 +
| Spanish (Latin America)<br>Spanish (Mexico)<br>LatAm || espanhol latino-americano
 +
|}

Latest revision as of 14:24, 4 February 2023

Esta página lista as diretrizes e o glossário de tradução da equipe brasileira da Wiki do Team Fortress. Para garantir e controlar a qualidade das traduções, usamos as mesmas regras do Crowdin da Valve.

Diretrizes

Estas diretrizes devem ser sempre seguidas, não importando a natureza do texto traduzido.

  • Steam deve sempre ser referido no masculino — ou seja, o Steam.
  • Não use o "E" comercial (&); use sempre "e" no lugar.
  • Tente manter o tamanho do texto próximo ao original, principalmente em predefinições.
    • Use a pré-visualização da wiki para testar possíveis traduções in loco.
  • Traduções só devem possuir maiúsculas no início da primeira palavra de cada frase, mesmo que haja maiúscula no início de cada palavra na versão original:
    • As exceções são nomes próprios e frases escritas em caixa alta, além das exceções delineadas no glossário.
  • Use o artigo antes de pronomes possessivos que são traduções de adjetivos possessivos (e a crase quando há a preposição "a") quando aplicável, como em Adicione fundos à sua Carteira Steam.
  • Todo e qualquer dano é causado e sofrido.
    • Não use outros termos como receber, infligir, tomar, levar dano ou mesmo danificar (este último é válido no caso de estruturas ou objetos).
  • Não use aspas simples ou curvadas (“ blábláblá ”), mesmo caso o inglês as possua — troque para aspas duplas retas (" blábláblá ").
  • A tradução de gírias e termos populares deve ser feita evitando o uso de regionalismos.
  • A vírgula não vem antes de "e" nem de "ou" quando são usados em enumerações. Veja as exceções aqui.
  • Em números, pontos tornam-se vírgulas e vice-versa. (ex: US$50,000.00 → US$ 50.000,00).
  • Ao encontrar alguma fala com "oh", preste atenção - na maioria das vezes, a tradução deve ser feita para "ah", como em "Oh, I didn't know that" que vira "Ah, não sabia disso", já que nesses casos não se usa "oh" em português.
  • Seja criativo: se você pode reescrever uma frase que passe a mesma mensagem e que soe melhor e mais idiomática em português, opte por isso.

Regras específicas

  • RED e BLU são tratados no feminino. Tente usar ao máximo o nome das equipes com "equipe" na frente. Ex.: "Switch team to BLU" -> "Trocar para a equipe BLU".
  • Ao descrever itens, use pronomes demonstrativos na primeira pessoa (este, esta, isto).
  • Nomes de armas, provocações e outros itens devem seguir a tradução oficial realizada pelo Steam Translation Server. Caso tenha dúvidas, entre em contato com um moderador brasileiro da Wiki ou do STS.
    • Nomes das classes, entretanto, continuam no inglês.
  • Demomen, Heavies e Spies mantêm a grafia em inglês, não sendo traduzidos para Demomans, Heavys ou Spys.
  • Pyro deve ser mantido com gênero neutro ou incerto sempre que possível, assim como na tradução oficial.
  • Ao editar citações de itens cosméticos e conjuntos de itens, o termo publicity blurb deve ser traduzido como "Descrição da Oficina" (preferência) ou "Descrição original".

Glossário

Geral

Termo Tradução
Assist ajuda
Australium Austrálio
Backpack mochila
Backstab (substantivo) facada nas costas
Backstab (verbo) esfaquear (vítima) nas costas
Blueprint projeto
Briefcase maleta
Buff bônus
Capture Point (o ponto em si) ponto de controle
Cart carrinho
Cloak camuflagem
Coach instrutor
Community map mapa comunitário
Craft fabricar
Dominate dominar
Halloween Dia das Bruxas
Headshot tiro na cabeça
Intelligence inteligência
Mini-crit minicrit
Most X máximo de X
Nemesis / Nemeses nêmesis
Noise Maker Brinquedo Barulhento
On Wearer no usuário
Performance desempenho
Pre-purchase X comprar X na pré-venda
Rage fúria
Replay replay
Rewind (editor de replay) rebobinar
Resupply locker armário de reabastecimento
Rocket jump salto com foguete
Sap (verbo) sabotar
Smissmas Natal (quando atualização ou evento), Fim de Ano
Splash damage dano em área
Sticky jump salto com stickies
Student aluno
Stun atordoar
Source Engine (a) engine Source
Supplies suprimentos
Takes (editor de replay) tomadas
Taunt provocação/provocar
Teammate aliado
ÜberCharge (substantivo) ÜberCarga
ÜberCharge (verbo) soltar (uma) ÜberCarga
Upgrade (construções do Engineer) aprimoramento
Upgrade (modo Mann vs. Máquina) melhoria
Wave onda

Modos de jogo

Termo Tradução
Arena Arena
Attack / Defend Ataque/Defesa
Capture the Flag Capture a Bandeira
Control Points Pontos de Controle
King of the Hill Rei do Pedaço
Mann vs. Machine Mann vs. Máquina
Medieval Medieval
PASS Time FuTFbol
Payload Race Corrida de Cargas
Payload Carga Explosiva
Player Destruction Destruição de Jogadores
Robot Destruction Destruição de Robôs
Special Delivery Entrega Espacial
Territorial Control Controle Territorial

Qualidades de itens

Termo Tradução
Community Comunitário
Genuine Genuíno
Self-Made Feito por Mim
Stock Padrão
Strange Estranho
Vintage Clássico
Unique Único
Unusual Incomum
Decorated Weapon Arma Decorada, Decorado (em alguns casos)


Idiomas

Nome em inglês Tradução
Brazilian Portuguese
Portuguese (Brazil)
português do Brasil
Portuguese
Portuguese (Portugal)
português
Simplified Chinese
Chinese (Simplified)
chinês simplificado
Traditional Chinese
Chinese (Traditional)
chinês tradicional
Spanish
Spanish (Spain)
espanhol
Spanish (Latin America)
Spanish (Mexico)
LatAm
espanhol latino-americano