Difference between revisions of "Team Fortress Wiki talk:Translation progress/de"
Godlike11219 (talk | contribs) (Heavy Translation Main artciel/de ~issue > tiny-men) |
m (How should we translate direct instructions?) |
||
Line 10: | Line 10: | ||
[[User:Godlike11219|NoWhereMan]] 13:30, 24 November 2010 (UTC) | [[User:Godlike11219|NoWhereMan]] 13:30, 24 November 2010 (UTC) | ||
+ | |||
+ | == Translation of sentences directed at the reader himself/herself == | ||
+ | |||
+ | Not quite sure this is the right place for it, but how should we translate direct instructions? If we have, for example, a sentence which reads "Use the Homewrecker to destroy enemy Sappers", should that be translated as "Benutze den Unruhestifter, um feindliche Sapper zu zerstören", "Benutzen ''Sie'' den Unruhestifter, um feindliche Sapper zu zerstören", or a more neutral formulation, such as "''Man'' sollte den Unruhestifter benutzen, um feindliche Sapper zu zerstören"? | ||
+ | I think we should agree on one version, to keep things consistent. Personally, I'm in favor of the third one. | ||
+ | [[User:Zoon-li|Zoon-li]] 03:08, 8 February 2011 (UTC) |
Revision as of 03:08, 8 February 2011
Heavy Translation Main artciel/de ~issue > tiny-men
Hi there so because this page is german i speak it half or more to make myself clear.
12:44, 7. Nov. 2010 Godlike11219 (Diskussion | Beiträge) K (12.654 Bytes) (kleinee-Mann is not teeny-men ; kleine-Männer is teeny-men the plural of men=Männer) <- i did this long ago but after that i were pretty unsure about it, so can u tell me once and for all what is with teeny-men really meant?
Bitte schaut euch diesen alten Diskussionsbeitrag an und sagt mir ob ich da eher richtig oder falsch liege danke: My Discussion
Pls read this discussion entry and say if i'm right or wrong thx: My Discussion
NoWhereMan 13:30, 24 November 2010 (UTC)
Translation of sentences directed at the reader himself/herself
Not quite sure this is the right place for it, but how should we translate direct instructions? If we have, for example, a sentence which reads "Use the Homewrecker to destroy enemy Sappers", should that be translated as "Benutze den Unruhestifter, um feindliche Sapper zu zerstören", "Benutzen Sie den Unruhestifter, um feindliche Sapper zu zerstören", or a more neutral formulation, such as "Man sollte den Unruhestifter benutzen, um feindliche Sapper zu zerstören"? I think we should agree on one version, to keep things consistent. Personally, I'm in favor of the third one. Zoon-li 03:08, 8 February 2011 (UTC)