Difference between revisions of "Team Fortress Wiki talk:Translation progress/es/archive 3"

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
(Discusión "Reflected")
Line 15: Line 15:
 
En el tf_spanish.exe pone devolver... yo aqui no voto, pero pongo esta sección para que lo hagais vosotros, ya que nadie se anima a empezar. [[User:Jagoba RL|Jag Gentleman]] 17:57, 13 April 2011 (UTC)
 
En el tf_spanish.exe pone devolver... yo aqui no voto, pero pongo esta sección para que lo hagais vosotros, ya que nadie se anima a empezar. [[User:Jagoba RL|Jag Gentleman]] 17:57, 13 April 2011 (UTC)
 
:Podemos darle diferentes traducciones según el contexto, como con ''Bleeding''. Devolver, Reflejar y quizas alguno más. [[User:Dio|Dio ★]] ([[User talk:Dio|talk]]) 19:29, 13 April 2011 (UTC)
 
:Podemos darle diferentes traducciones según el contexto, como con ''Bleeding''. Devolver, Reflejar y quizas alguno más. [[User:Dio|Dio ★]] ([[User talk:Dio|talk]]) 19:29, 13 April 2011 (UTC)
 +
 +
::Personalmente creo que Devolver es el mas correcto. Rebotar no suena como la palabra correcta para esto. Reflectar ubiese sido tambien algo interesante que se pudiese a ver usado, pero despues de leer bien el significado dado por la RAE no estoy tan segura
 +
 +
::''Reflectar.
 +
::(Del lat. reflectĕre, volver hacia atrás).
 +
::1. tr. Fís. Dicho de una superficie lisa: Devolver la luz, el calor, el sonido o '''un cuerpo elástico.'''  [[user:BiBi|<small style="background:#f6f6f6;border:1px solid #006666;padding:0em
 +
0.5em;color:#000;-webkit-box-shadow:2px 1px 1px #006666;">'''BiBi'''</small>]] 23:25, 13 April 2011 (UTC)

Revision as of 23:25, 13 April 2011

Talk archives
Intel blu idle.png Archive 1



Discusión "Paint Variants"

Mi voto es por "Variaciones de color por pintura", porque lo que se ven son los diferentes colores que puede tener el gorro con la pintura. Jag Gentleman 17:57, 13 April 2011 (UTC)

Yo pondria "Variaciones de Colores" que es como lo puse en la tabla. Opinad vosotros. Dio ★ (talk) 19:29, 13 April 2011 (UTC)

Discusión "Manual Shell Replacement"

Mi voto es por "Bala a bala", en caso de que se carguen cohetes, "Cohete a cohete" e igual con las granadas y demases. Jag Gentleman 17:57, 13 April 2011 (UTC)

"Bala a bala" Es más corto y se entiende mejor. Dio ★ (talk) 19:29, 13 April 2011 (UTC)

Discusión "Reflected"

En el tf_spanish.exe pone devolver... yo aqui no voto, pero pongo esta sección para que lo hagais vosotros, ya que nadie se anima a empezar. Jag Gentleman 17:57, 13 April 2011 (UTC)

Podemos darle diferentes traducciones según el contexto, como con Bleeding. Devolver, Reflejar y quizas alguno más. Dio ★ (talk) 19:29, 13 April 2011 (UTC)
Personalmente creo que Devolver es el mas correcto. Rebotar no suena como la palabra correcta para esto. Reflectar ubiese sido tambien algo interesante que se pudiese a ver usado, pero despues de leer bien el significado dado por la RAE no estoy tan segura
Reflectar.
(Del lat. reflectĕre, volver hacia atrás).
1. tr. Fís. Dicho de una superficie lisa: Devolver la luz, el calor, el sonido o un cuerpo elástico. BiBi 23:25, 13 April 2011 (UTC)