Difference between revisions of "Team Fortress Wiki talk:Translation progress/es/archive 3"
(→Discusión "Reflected") |
(→Vocabulario Utilizado en la Wiki: new section) |
||
Line 74: | Line 74: | ||
:: Vamos a decir una sola frase para así hacerlo mas fácil para todos. Si? [[user:BiBi|<small style="background:#f6f6f6;border:1px solid #006666;padding:0em | :: Vamos a decir una sola frase para así hacerlo mas fácil para todos. Si? [[user:BiBi|<small style="background:#f6f6f6;border:1px solid #006666;padding:0em | ||
0.5em;color:#000;-webkit-box-shadow:2px 1px 1px #006666;">'''BiBi'''</small>]] [[User:BiBi|BiBi]] 03:08, 19 April 2011 (UTC) | 0.5em;color:#000;-webkit-box-shadow:2px 1px 1px #006666;">'''BiBi'''</small>]] [[User:BiBi|BiBi]] 03:08, 19 April 2011 (UTC) | ||
+ | |||
+ | == Vocabulario Utilizado en la Wiki == | ||
+ | |||
+ | Creo que es necesario que de ahora en adelante tomemos en cuenta que cuando estamos traduciendo frases del Ingles al Español que traduciones literales no siempre suenan correctas al ser leidas en Castellano. | ||
+ | |||
+ | Propongo que hagamos lo siguiente; si leen una actualización en Ingles que dice "Fixed a few backpack images not drawing correctly" cuando la traduzcan no escriban simplemente "Arreglado algunas imágenes mal mostradas en la mochila" esto no fluye bien y la idea de tenernos a nosotros como traductores es para que las cosas no suene como que si fueron traducidas por ''Google Translate''. Lo que escribimos debe fluir y sonar correcto. Seria mejor si lo escribiéramos "'''Se han arreglado algunas imágenes mal mostradas en la mochila'''" | ||
+ | |||
+ | Usemos Se ha, Se han y cosas similares. También es imperativo que cuando las cosas se traduzcan que no se haga en el orden original en el cual aparecen en Ingles. Un frase que uso aquí como ejemplo fue "Fixed a material system crash" la cual se tradujo a "Arreglado material del sistema que producía cuelgues" Yo cambie esa frase a "Se ha arreglado el material en el sistema que producía cuelgues" espero que esto aclare lo que estoy tratando de señalar. | ||
+ | |||
+ | Esta sugerencia me gustaría que no solo fuese empleada en los parches pero en todos los documentos que traducimos. | ||
+ | |||
+ | Sus opiniones e ideas seria agradecidas al respecto. Muchas gracias. [[user:BiBi|<small style="background:#f6f6f6;border:1px solid #006666;padding:0em | ||
+ | 0.5em;color:#000;-webkit-box-shadow:2px 1px 1px #006666;">'''BiBi'''</small>]] 03:37, 19 April 2011 (UTC) |
Revision as of 03:37, 19 April 2011
Talk archives | |
Archive 1 |
Contents
Discusión "Paint Variants"
Mi voto es por "Variaciones de color por pintura", porque lo que se ven son los diferentes colores que puede tener el gorro con la pintura. Jag Gentleman 17:57, 13 April 2011 (UTC)
- Yo pondria "Variaciones de Colores" que es como lo puse en la tabla. Opinad vosotros. Dio ★ (talk) 19:29, 13 April 2011 (UTC)
- A favor - Si eso, mejor "Variaciones de color", creo que gramaticalmente es más corecto. Jag Gentleman 13:45, 14 April 2011 (UTC)
- A favor - Variaciones de Color me suena bien. BiBi 16:31, 14 April 2011 (UTC)
- A favor - Pues así se hará a partir de ahora. No es necesario que se reemplace todas manualmente, se puede poner en el diccionario del BOT. Dio ★ (talk) 16:43, 14 April 2011 (UTC)
- ¿Cómo se pone? Jag Gentleman 20:34, 14 April 2011 (UTC)
- A favor - Pues así se hará a partir de ahora. No es necesario que se reemplace todas manualmente, se puede poner en el diccionario del BOT. Dio ★ (talk) 16:43, 14 April 2011 (UTC)
Discusión "Manual Shell Replacement"
Mi voto es por "Bala a bala", en caso de que se carguen cohetes, "Cohete a cohete" e igual con las granadas y demases. Jag Gentleman 17:57, 13 April 2011 (UTC)
- Para que no tengamos que utilizar distintas frases para decir una sola cosa, que piensan ustedes si en vez de Bala a bala, Cohete a cohete usamos Remplazo Manual de Munición? BiBi 16:24, 14 April 2011 (UTC)
- Si nos ponemos tiquismiquis, poner un cargador tambien se hace manualmente D: Jag Gentleman 17:39, 14 April 2011 (UTC)
- Para que no tengamos que utilizar distintas frases para decir una sola cosa, que piensan ustedes si en vez de Bala a bala, Cohete a cohete usamos Remplazo Manual de Munición? BiBi 16:24, 14 April 2011 (UTC)
Discusión "Reflected"
En el tf_spanish.exe pone devolver... yo aqui no voto, pero pongo esta sección para que lo hagais vosotros, ya que nadie se anima a empezar. Jag Gentleman 17:57, 13 April 2011 (UTC)
- Podemos darle diferentes traducciones según el contexto, como con Bleeding. Devolver, Reflejar y quizas alguno más. Dio ★ (talk) 19:29, 13 April 2011 (UTC)
- A favor - Personalmente creo que Devolver es el más correcto. Rebotar no suena como la palabra correcta para esto. Reflectar ubiese sido también algo interesante que se pudiese a ver usado, pero después de leer bien el significado dado por la RAE no estoy tan segura.
- Reflectar.
- (Del lat. reflectĕre, volver hacia atrás).
- 1. tr. Fís. Dicho de una superficie lisa: Devolver la luz, el calor, el sonido o un cuerpo elástico. BiBi 23:25, 13 April 2011 (UTC)
Como redirigir las página de la Wikipedia en inglés a la castellana
Hay varios links que llevan a la Wikipedia en ingles, de código {{W|blabla}}
. He descubierto que puede hacerse para que lleven a las páginas de la Wikipedia en castellano, poniendo [[Wikipedia:es:blablabla|blablabla]]
. El segundo blablabla hay que ponerlo para que no se muestre lo de "Wikipedia:es:". A partir de ahora, haced así los links y cambiar los que ya estén.
Si la página de la Wikipedia no está creada, dejadlo que vaya a la página inglesa. Jag Gentleman 13:45, 14 April 2011 (UTC)
- También se puede de esta forma:
{{w|Team Fortress 2|lang=es}}
-> Template:W. El nombre tendrá que ser el mismo que el del título. Dio ★ (talk) 16:10, 14 April 2011 (UTC)
- Eso lo capte. Mas aun no tengo la mas mínima idea como se utiliza eso. Necesito explicación de contexto. Hablamos de eso luego tranquilo xD BiBi 16:33, 14 April 2011 (UTC)
- Eso no sabía, mejor hacerlo como tu dices, Dio. Jag Gentleman 17:39, 14 April 2011 (UTC)
- Eso lo capte. Mas aun no tengo la mas mínima idea como se utiliza eso. Necesito explicación de contexto. Hablamos de eso luego tranquilo xD BiBi 16:33, 14 April 2011 (UTC)
Hatless Update
Una nueva actualización importante a la que hay que darle nombre. Yo opino por ponerle "Actualización sin Sombreros".
¿Que opináis vosotros? Dio ★ (talk) 18:28, 15 April 2011 (UTC)
- A favor Yo opino eso, porque no creo que le pongan nombre en castellano oficial. Jag Gentleman 18:32, 15 April 2011
- A favor 100% contigo Dio. BiBi 03:36, 16 April 2011 (UTC)
Undocumented Changes
He visto varias actualizaciones las cuales tienen "Undocumented Changes" los cuales no han sido traducidos. Propongo que si van paseando por allí buscando que hacer rapidito que paseen por los archivos de parches para verificar que hemos traducido todas las cosas que salen en los artículos originales.
No me puse a verificar cual es la frase que utilizan para traducir Undocumented Changes, por si acaso les propongo que sea Cambios Indocumentados. Si esta frase o una similar ya es utilizada pónganla aquí o mejor dicho en la pagina de proyecto en la lista para así poder utilizarla. :)
Que opinan? BiBi 03:43, 16 April 2011 (UTC)
Vocabulario Utilizado en la Wiki
Creo que es necesario que de ahora en adelante tomemos en cuenta que cuando estamos traduciendo frases del Ingles al Español que traduciones literales no siempre suenan correctas al ser leidas en Castellano.
Propongo que hagamos lo siguiente; si leen una actualización en Ingles que dice "Fixed a few backpack images not drawing correctly" cuando la traduzcan no escriban simplemente "Arreglado algunas imágenes mal mostradas en la mochila" esto no fluye bien y la idea de tenernos a nosotros como traductores es para que las cosas no suene como que si fueron traducidas por Google Translate. Lo que escribimos debe fluir y sonar correcto. Seria mejor si lo escribiéramos "Se han arreglado algunas imágenes mal mostradas en la mochila"
Usemos Se ha, Se han y cosas similares. También es imperativo que cuando las cosas se traduzcan que no se haga en el orden original en el cual aparecen en Ingles. Un frase que uso aquí como ejemplo fue "Fixed a material system crash" la cual se tradujo a "Arreglado material del sistema que producía cuelgues" Yo cambie esa frase a "Se ha arreglado el material en el sistema que producía cuelgues" espero que esto aclare lo que estoy tratando de señalar.
Esta sugerencia me gustaría que no solo fuese empleada en los parches pero en todos los documentos que traducimos.
Sus opiniones e ideas seria agradecidas al respecto. Muchas gracias. BiBi 03:37, 19 April 2011 (UTC)