Difference between revisions of "Team Fortress Wiki talk:Translation progress/es/archive 3"
(→Replay Update) |
(→Replay Update) |
||
Line 31: | Line 31: | ||
::Ya se la he dado yo. Empezaré a traducir mañana que hoy no puedo la mitad del dia y la otra mitad, estoy ansioso por jugar a algo D: | ::Ya se la he dado yo. Empezaré a traducir mañana que hoy no puedo la mitad del dia y la otra mitad, estoy ansioso por jugar a algo D: | ||
::Pero podeis quitarmelas y traducir vosotros XD. [[User:Jagoba RL|Jag Gentleman]] 13:01, 6 May 2011 (UTC) | ::Pero podeis quitarmelas y traducir vosotros XD. [[User:Jagoba RL|Jag Gentleman]] 13:01, 6 May 2011 (UTC) | ||
+ | :¡Hola a todos, y muchas gracias a Jag Gentleman por su ayuda, sin su mensaje estaría todavía bastante perdido! En la página a la que he contribuido a traducir, había incluido por desconocimiento traducciones a términos que todavía no habían sido acordadas aquí. Estaré atento para cambiarlas, cuando Valve de nombres en español, o se decida algo en esta página. Las palabras en concreto, y mis propuestas son: | ||
+ | :*Director's Vision -> Encuadre del director. | ||
+ | :*First Annual Saxxy Awards -> Primera Edición de los Premios Anuales Saxxy. | ||
+ | :*Frontline Field Recorder -> Grabadora de Campo. | ||
+ | :*Replays: he de reconocer que, aunque he oído las dos palabras para referirse a la idea que hay que traducir, "moviolas" me suena un poco mejor que "repeticiones", por ser más específica; pero lo pongo tan sólo para contribuir con un punto de vista más. Si siguen prefiriendo "repeticiones", es una opción perfecta. | ||
+ | :¡Un saludo! | ||
+ | :[[User:Amra|Amra]] 15:14, 6 May 2011 (UTC) |
Revision as of 15:14, 6 May 2011
Archives Current |
Archives Archive 1 - 2010 Archive 2 - April 2011 |
Archives Archive 6 - September 2011 Archive 7 - October 2011 |
Replay Update
Me he inventado "Actualización de las Repeticiones". ¿Qué os parece? Habia pensado antes de ello, "Actualización de la Reproducción", pero al hablar de "replays" que son más "repeticiones" ya que no solo se "reproducen" pues lo he cambiado. Jag Gentleman 11:53, 6 May 2011 (UTC)
- Yo fuese escogido el mismo nombre. Bien hecho. Dado que estoy algo ocupado, dejo aquí los enlaces que son necesarios editar o crear respecto a esta actualización.
- Parche
- Repeticiones
- Crocleather Slouch
- Hottie's Hoodie
- Team Captain
- Western Wear
- Large Luchadore
- Villain's Veil
- Connoisseur's Cap
- Furious Fukaamigasa
- Doctor's Sack
- Ol' Geezer
- Director'sVision
- Replay achievements
- Obtener los logros de las Repeticiones
- Conoce al Director
- TF2 Saxxy 2011 Theme (Soundtrack)
- First Annual Saxxy Awards
- Que alguien le dé la bienvenida a este usuario, por favor: Amra
- Gracias Dio ★ (talk) 12:27, 6 May 2011 (UTC)
- Ya se la he dado yo. Empezaré a traducir mañana que hoy no puedo la mitad del dia y la otra mitad, estoy ansioso por jugar a algo D:
- Pero podeis quitarmelas y traducir vosotros XD. Jag Gentleman 13:01, 6 May 2011 (UTC)
- ¡Hola a todos, y muchas gracias a Jag Gentleman por su ayuda, sin su mensaje estaría todavía bastante perdido! En la página a la que he contribuido a traducir, había incluido por desconocimiento traducciones a términos que todavía no habían sido acordadas aquí. Estaré atento para cambiarlas, cuando Valve de nombres en español, o se decida algo en esta página. Las palabras en concreto, y mis propuestas son:
- Director's Vision -> Encuadre del director.
- First Annual Saxxy Awards -> Primera Edición de los Premios Anuales Saxxy.
- Frontline Field Recorder -> Grabadora de Campo.
- Replays: he de reconocer que, aunque he oído las dos palabras para referirse a la idea que hay que traducir, "moviolas" me suena un poco mejor que "repeticiones", por ser más específica; pero lo pongo tan sólo para contribuir con un punto de vista más. Si siguen prefiriendo "repeticiones", es una opción perfecta.
- ¡Un saludo!
- Amra 15:14, 6 May 2011 (UTC)