|
|
(25 intermediate revisions by 5 users not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
− | {{Talk archive | + | {{Discussion header|top}} |
− | |arc1name=Archive 1 | + | {{Team_Fortress_Wiki_talk:Translation_progress/es/archives}} |
− | |arc1link=Team Fortress Wiki talk:Translation progress/es/archive 1
| + | <br><br><br><br><br><br> |
− | }} | + | <!--Don't change anything above this line. Thank you--> |
− | <br><br> | + | =={{c|yes|Replay Update}}== |
− | =={{c|yes|Discusión "Paint Variants"}}== | + | Me he inventado "Actualización de las Repeticiones". ¿Qué os parece? Habia pensado antes de ello, "Actualización de la Reproducción", pero al hablar de "replays" que son más "repeticiones" ya que no solo se "reproducen" pues lo he cambiado. [[User:Jagoba RL|Jag Gentleman]] 11:53, 6 May 2011 (UTC) |
− | Mi voto es por "Variaciones de color por pintura", porque lo que se ven son los diferentes colores que puede tener el gorro con la pintura. [[User:Jagoba RL|Jag Gentleman]] 17:57, 13 April 2011 (UTC)
| |
− | :Yo pondria "Variaciones de Colores" que es como lo puse en la tabla. Opinad vosotros. [[User:Dio|Dio ★]] ([[User talk:Dio|talk]]) 19:29, 13 April 2011 (UTC)
| |
− | ::{{c|support|A favor}} - Si eso, mejor "Variaciones de color", creo que gramaticalmente es más corecto. [[User:Jagoba RL|Jag Gentleman]] 13:45, 14 April 2011 (UTC)
| |
| | | |
− | :::{{c|support|A favor}} - ''Variaciones de Color'' me suena bien. [[user:BiBi|<small style="background:#f6f6f6;border:1px solid #006666;padding:0em | + | : Yo fuese escogido el mismo nombre. Bien hecho. Dado que estoy algo ocupado, dejo aquí los enlaces que son necesarios editar o crear respecto a esta actualización. |
− | 0.5em;color:#000;-webkit-box-shadow:2px 1px 1px #006666;">'''BiBi'''</small>]] 16:31, 14 April 2011 (UTC)
| + | :*[[May 5, 2011 Patch/es|Parche]] |
| + | :*[[Replays/es|Repeticiones]] |
| + | :*[[Crocleather Slouch/es|Crocleather Slouch]] |
| + | :*[[Hottie's Hoodie/es|Hottie's Hoodie]] |
| + | :*[[Team Captain/es|Team Captain]] |
| + | :*[[Western Wear/es|Western Wear]] |
| + | :*[[Large Luchadore/es|Large Luchadore]] |
| + | :*[[Villain's Veil/es|Villain's Veil]] |
| + | :*[[Connoisseur's Cap/es|Connoisseur's Cap]] |
| + | :*[[Furious Fukaamigasa/es|Furious Fukaamigasa]] |
| + | :*[[Doctor's Sack/es|Doctor's Sack]] |
| + | :*[[Ol' Geezer/es|Ol' Geezer]] |
| + | :*[[Director's Vision/es|Director'sVision]] |
| + | :*[[Replay achievements/es|Replay achievements]] |
| + | :*[[Obtaining Replay achievements/es|Obtener los logros de las Repeticiones]] |
| + | :*[[Meet the Director/es|Conoce al Director]] |
| + | :*[[TF2 Saxxy 2011 Theme (Soundtrack)/es|TF2 Saxxy 2011 Theme (Soundtrack)]] |
| + | :*[[First Annual Saxxy Awards/es|First Annual Saxxy Awards]] |
| | | |
− | ::::{{c|support|A favor}} - Pues así se hará a partir de ahora. No es necesario que se reemplace todas manualmente, se puede poner en el diccionario del BOT. [[User:Dio|Dio ★]] ([[User talk:Dio|talk]]) 16:43, 14 April 2011 (UTC) | + | :Que alguien le dé la bienvenida a este usuario, por favor: [[User:Amra|Amra]] |
− | :::::¿Cómo se pone? [[User:Jagoba RL|Jag Gentleman]] 20:34, 14 April 2011 (UTC)
| + | :Gracias [[User:Dio|Dio ★]] ([[User talk:Dio|talk]]) 12:27, 6 May 2011 (UTC) |
− | :::::: Eso lo hablará BiBi con Wind para que lo ponga, ya que ella se expresa mejor en ingles. [[User:Dio|Dio ★]] ([[User talk:Dio|talk]]) 20:43, 14 April 2011 (UTC) | |
| | | |
− | =={{c|yes|Discusión "Manual Shell Replacement"}}==
| + | ::Ya se la he dado yo. Empezaré a traducir mañana que hoy no puedo la mitad del dia y la otra mitad, estoy ansioso por jugar a algo D: |
− | Mi voto es por "Bala a bala", en caso de que se carguen cohetes, "Cohete a cohete" e igual con las granadas y demases. [[User:Jagoba RL|Jag Gentleman]] 17:57, 13 April 2011 (UTC)
| |
− | :"Bala a bala" Es más corto y se entiende mejor. [[User:Dio|Dio ★]] ([[User talk:Dio|talk]]) 19:29, 13 April 2011 (UTC)
| |
| | | |
− | ::Para que no tengamos que utilizar distintas frases para decir una sola cosa, que piensan ustedes si en vez de Bala a bala, Cohete a cohete usamos '''Remplazo Manual de Munición?''' [[user:BiBi|<small style="background:#f6f6f6;border:1px solid #006666;padding:0em | + | ::Pero podeis quitarmelas y traducir vosotros XD. [[User:Jagoba RL|Jag Gentleman]] 13:01, 6 May 2011 (UTC) |
− | 0.5em;color:#000;-webkit-box-shadow:2px 1px 1px #006666;">'''BiBi'''</small>]] 16:24, 14 April 2011 (UTC)
| + | :::¡Hola a todos, y muchas gracias a Jag Gentleman por su ayuda, sin su mensaje estaría todavía bastante perdido! En la página a la que he contribuido a traducir, había incluido por desconocimiento traducciones a términos que todavía no habían sido acordadas aquí. Estaré atento para cambiarlas, cuando Valve de nombres en español, o se decida algo en esta página. Las palabras en concreto, y mis propuestas son: |
− | :::Si nos ponemos tiquismiquis, poner un cargador tambien se hace manualmente D: [[User:Jagoba RL|Jag Gentleman]] 17:39, 14 April 2011 (UTC) | + | :::*Director's Vision -> Encuadre del director. |
− | :{{c|support|A favor}} Ya que esta frase sale solo 1 vez en la Wiki vamos a usar "Remplazo Manual de Munición" [[user:BiBi|<small style="background:#f6f6f6;border:1px solid #006666;padding:0em 0.5em;color:#000;-webkit-box-shadow:2px 1px 1px #006666;">'''BiBi'''</small>]] 22:58, 3 May 2011 (UTC) | + | :::*First Annual Saxxy Awards -> Primera Edición de los Premios Anuales Saxxy. |
| + | :::*Frontline Field Recorder -> Grabadora de Campo. |
| + | :::*Replays: he de reconocer que, aunque he oído las dos palabras para referirse a la idea que hay que traducir, "moviolas" me suena un poco mejor que "repeticiones", por ser más específica; pero lo pongo tan sólo para contribuir con un punto de vista más. Si siguen prefiriendo "repeticiones", es una opción perfecta. |
| + | :::¡Un saludo! |
| + | :::[[User:Amra|Amra]] 15:14, 6 May 2011 (UTC) |
| | | |
− | =={{c|yes|Discusión "Reflected"}}==
| + | :::: Los objetos los dejamos así hasta que Valve los traduzca. En la lista de logros he visto que ponia "Logros de Grabación", quizas debamos usar esa traducción, no? |
− | En el tf_spanish.exe pone devolver... yo aqui no voto, pero pongo esta sección para que lo hagais vosotros, ya que nadie se anima a empezar. [[User:Jagoba RL|Jag Gentleman]] 17:57, 13 April 2011 (UTC)
| + | ::::*First Annual Saxxy Awards - Primera Edición de los Premios Anuales Saxxy -> Perfecto |
− | :Podemos darle diferentes traducciones según el contexto, como con ''Bleeding''. Devolver, Reflejar y quizas alguno más. [[User:Dio|Dio ★]] ([[User talk:Dio|talk]]) 19:29, 13 April 2011 (UTC) | + | :::: P.S: Bienvenido Amra [[User:Dio|Dio ★]] ([[User talk:Dio|talk]]) 16:01, 6 May 2011 (UTC) |
| | | |
− | ::{{c|support|A favor}} - Personalmente creo que Devolver es el más correcto. Rebotar no suena como la palabra correcta para esto. Reflectar ubiese sido también algo interesante que se pudiese a ver usado, pero después de leer bien el significado dado por la RAE no estoy tan segura. | + | :Creo que es necesario que arreglemos esto. Mi punto de vista es el siguiente: |
| + | :El titulo del parche no creo que suene bien como lo han traducido, ya que esa palabra "Repetición" no sale en ninguna parte del juego en Castellano. Por lo tanto propongo que la actualización se llame "'''Actualización de Replay'''". Con respecto a los logros de esta actualización creo que "'''Logros de Grabación'''" es la frase correcta ya que esta está incluida en el juego. El uso de la palabra Repetición a pesar de ser comprensible creo que puede causar confusión más que otra cosa. Creo que '''Grabación y Replay''' deberían de ser las palabras utilizadas y Repetición removida. [[user:BiBi|<small style="background:#f6f6f6;border:1px solid #006666;padding:0em 0.5em;color:#000;-webkit-box-shadow:2px 1px 1px #006666;">'''BiBi'''</small>]] 19:27, 19 May 2011 (UTC) |
| | | |
− | ::''Reflectar. | + | ::{{c|support|A favor}} - Sobre esto ya conoces mi opinion, estoy de acuerdo. Valve a actualizado el juego con los nombres ya traducidos, salvo [[Frontline Field Recorder/es|Frontline Field Recorder]] que se queda igual. [[User:Dio|Dio ★]] ([[User talk:Dio|talk]]) 19:54, 19 May 2011 (UTC) |
− | ::(Del lat. reflectĕre, volver hacia atrás).
| |
− | ::1. tr. Fís. Dicho de una superficie lisa: Devolver la luz, el calor, el sonido o '''un cuerpo elástico.''' [[user:BiBi|<small style="background:#f6f6f6;border:1px solid #006666;padding:0em
| |
− | 0.5em;color:#000;-webkit-box-shadow:2px 1px 1px #006666;">'''BiBi'''</small>]] 23:25, 13 April 2011 (UTC)
| |
| | | |
− | ::Entonces lo vamos a poner como Devolver? Necesitamos un consenso aquí :P [[user:BiBi|<small style="background:#f6f6f6;border:1px solid #006666;padding:0em | + | ::{{c|support|A favor}} - Estoy de acuerdo, las traducciones deben reflejar imperativamente como se traduce en el juego, luego crear traducciones propias en caso de no ser posible (por ejemplo, que todavía se encuentre en inglés) [joke] Claro está, hasta el momento que nos apoderemos de las traducciones del juego y ahí podamos decidir que palabras usar por nuestra cuenta JOjoJO[/joke] [[User:Yosiel II|Yosiel II]] 10:19, 22 May 2011 (UTC) |
− | 0.5em;color:#000;-webkit-box-shadow:2px 1px 1px #006666;">'''BiBi'''</small>]] [[User:BiBi|BiBi]]
| |
| | | |
− | ::: Yo aun dudo, por mi parte creo que es mejor esperar y recibir nuevas opiniones, que parece que solo seamos 3 traductores hispanos :S [[User:Dio|Dio ★]] ([[User talk:Dio|talk]]) 00:04, 20 April 2011 (UTC)
| + | =={{c|yes|Diferencias entre limpieza y a medias}}== |
| + | Esto me está mosqueando bastante. Muchos articulos están marcados para limpieza, cuando en realidad no hay que hacerles una limpieza, si no terminarlos. Son dos cosas totalmente diferentes.<br> |
| + | En limpieza se borran muchas cosas. En a medias, FALTAN muchas cosas. [[User:Jagoba RL|Jag Gentleman]] 11:46, 31 May 2011 (UTC) |
| + | :Te entiendo, aunque en vez de llamarlos "a medias" usaría un termino mas formal para un nuevo cuadro como "Incompletos" o "Por terminar". También, y teniendo que ver con este tema, se me ha estado dando vueltas la idea en la cabeza de hacer mas activa esta sección de la pág., organizarla mas y que sea mas visible/accesible. Supónganse esto: Dividir en un cuadro los articulos en traducción activos de los inactivos, asi como una regla de poner los nombres del que quiera traducir en cada página y que este nombre dure x ej. 2 semanas. Entonces no se corre el riesgo de que 2 personas vayan a editar lo mismo. No se si se me entiende, después lo hablamos bien == [[User:Yosiel II|Yosiel II]] 12:30, 31 May 2011 (UTC) |
| | | |
− | :::: Ya se ha discutido fuera de aquí y se ha decidido usar la palabra que viene en los archivos del juego: ''Devolver'' [[User:Dio|Dio ★]] ([[User talk:Dio|talk]]) 23:13, 3 May 2011 (UTC) | + | ::Jag no se porque te tienes que "mosquear" de verdad. Converse contigo en Steam sobre esta situación y te dije que apenas hablara con los moderadores les preguntaría que se podría hacer al respecto. |
| + | ::Hable con '''''Seb26''''' el cual arreglo la situación de la siguiente manera. Todo articulo que necesite ser actualizado/limpiado puede ser marcado con '''update trans'''. Paginas que necesitan mucho trabajo que se han quedado en el olvido debemos usar '''retranslate'''. Todo aquel articulo el cual sea uno que actualmente se este elaborando '''trans''' seria suficiente para hacerle saber a otros editores que alguien esta trabajando en esa pagina. Si mucho tiempo a pasado y la pagina que estaba en ''trans'' no a sido tocada por mucho tiempo, deberíamos de moverla a ''update trans'' para que así nadie piense que la pagina esta siendo modificada por 1 usuario en especifico. Digo esto en particular porque teníamos muchas paginas las cuales tenían el dicho ''trans'' pero nadie las había tocado en mucho tiempo. |
| + | ::Luego cambiare las paginas que dicen retranslate y las marcare con update trans. Una cosa que si les pido es que si ven paginas que no están exactamente como la versión en ingles, y no tienen tiempo para trabajar en ellas, que utilicen el update trans para que las tengamos marcadas para así arreglarlas en otra oportunidad. |
| + | ::Seb también creo esta lista la cual automáticamente agreega los artículos que necesiten '''update trans''' [[:Category:Translations_needing_updating|Translations Needing Updating]] la cual después podemos agregar a nuestra lista en la pagina central. |
| | | |
− | =={{c|info|Como redirigir las página de la Wikipedia en inglés a la castellana}}==
| + | ::'''Page Markings - Templates''' |
− | Hay varios links que llevan a la Wikipedia en ingles, de código <code><nowiki>{{W|blabla}}</nowiki></code>. He descubierto que puede hacerse para que lleven a las páginas de la Wikipedia en castellano, poniendo <code><nowiki>[[Wikipedia:es:blablabla|blablabla]]</nowiki></code>. El segundo blablabla hay que ponerlo para que no se muestre lo de "Wikipedia:es:". A partir de ahora, haced así los links y cambiar los que ya estén.
| |
− | Si la página de la Wikipedia no está creada, dejadlo que vaya a la página inglesa. [[User:Jagoba RL|Jag Gentleman]] 13:45, 14 April 2011 (UTC)
| |
− | : También se puede de esta forma: <code><nowiki>{{w|Team Fortress 2|lang=es}}</nowiki></code> -> {{w|Team Fortress 2|lang=es}}. El nombre tendrá que ser el mismo que el del título. [[User:Dio|Dio ★]] ([[User talk:Dio|talk]]) 16:10, 14 April 2011 (UTC)
| |
− | ::No tengo idea de lo que estan hablando :D Tendre que hablarlo con uno de ustedes en Teamspeak. Estoy mas perdida que una brujula con iman al lado xD [[user:BiBi|<small style="background:#f6f6f6;border:1px solid #006666;padding:0em
| |
− | 0.5em;color:#000;-webkit-box-shadow:2px 1px 1px #006666;">'''BiBi'''</small>]] 16:16, 14 April 2011 (UTC)
| |
− | ::: Es el codigo para poner enlaces de Wikipedia en español. [[User:Dio|Dio ★]] ([[User talk:Dio|talk]]) 16:24, 14 April 2011 (UTC)
| |
| | | |
− | :::Eso lo capte. Mas aun no tengo la mas mínima idea como se utiliza eso. Necesito explicación de contexto. Hablamos de eso luego tranquilo xD [[user:BiBi|<small style="background:#f6f6f6;border:1px solid #006666;padding:0em | + | ::*'''trans:''' Articulo nuevo en proceso de traducción. |
− | 0.5em;color:#000;-webkit-box-shadow:2px 1px 1px #006666;">'''BiBi'''</small>]] 16:33, 14 April 2011 (UTC)
| |
− | ::::Eso no sabía, mejor hacerlo como tu dices, Dio. [[User:Jagoba RL|Jag Gentleman]] 17:39, 14 April 2011 (UTC)
| |
| | | |
− | =={{c|yes|Hatless Update}}==
| + | ::*'''update trans:''' Esta pagina requiere ser actualizada. La versión en ingles a sufrido cambios. |
| | | |
− | Una nueva actualización importante a la que hay que darle nombre. Yo opino por ponerle "'''Actualización sin Sombreros'''".
| + | ::*'''retranslate:''' Paginas las cuales han sido mal traducidas. Eso no se debe usar al menos las paginas estén absoultamente horribles. |
| | | |
− | ¿Que opináis vosotros? [[User:Dio|Dio ★]] ([[User talk:Dio|talk]]) 18:28, 15 April 2011 (UTC)
| + | ::[[user:BiBi|<small style="background:#f6f6f6;border:1px solid #006666;padding:0em 0.5em;color:#000;-webkit-box-shadow:2px 1px 1px #006666;">'''BiBi'''</small>]] 10:04, 1 June 2011 (UTC) |
| | | |
− | :{{c|support|A favor}} Yo opino eso, porque no creo que le pongan nombre en castellano oficial. [[User:Jagoba RL|Jag Gentleman]] 18:32, 15 April 2011 | + | :::Pero si todas están con retranslate D: |
| + | :::Yo lo digo porque si estra cualquiera a ver algo y ve eso, pasará de leerlo porque dará por hecho que ese articulo no vale para nada cuando en realidad faltan dos líneas. |
| + | :::Yo estoy con Yosiel, hacer varias categorías. [[User:Jagoba RL|Jag Gentleman]] 11:07, 1 June 2011 (UTC) |
| | | |
− | ::{{c|support|A favor}} 100% contigo Dio. [[user:BiBi|<small style="background:#f6f6f6;border:1px solid #006666;padding:0em | + | ::::Claro que dicen retranslate, eso fue lo que pidieron los moderadores. Pero esta mañana todo eso cambio ya que '''Seb''' introdujo el '''update trans''' para separar las categorías y así tener marcadores los cuales destacan exactamente las necesidades en dichas paginas. Comente previamente que a penas tenga la oportunidad cambiare los que están con retranslate a update trans. No te preocupes Jag todo estará bien. [[user:BiBi|<small style="background:#f6f6f6;border:1px solid #006666;padding:0em 0.5em;color:#000;-webkit-box-shadow:2px 1px 1px #006666;">'''BiBi'''</small>]] 19:05, 1 June 2011 (UTC) |
− | 0.5em;color:#000;-webkit-box-shadow:2px 1px 1px #006666;">'''BiBi'''</small>]] 03:36, 16 April 2011 (UTC) | |
| | | |
− | == {{c|yes|Undocumented Changes}} ==
| + | :::@BiBi {{c|support|A favor}} Le veo sentido y creo q así se pueden solucionar mas la mayoria de los problemas estos, ad+ si ya esta visto por otros usuarios es mejor; solo hay q formar una nueva conciencia moral y comenzar a escribir esos "header:templates" siempre que no vayas a traducir (algo asi como tirar la basura en el basurero en vez de la calle). También sería una buena info para colocar en la sección "Consejos Importantes". |
| | | |
− | He visto varias actualizaciones las cuales tienen "''Undocumented Changes''" los cuales no han sido traducidos. Propongo que si van paseando por allí buscando que hacer rapidito que paseen por los archivos de parches para verificar que hemos traducido todas las cosas que salen en los artículos originales.
| + | :::Y todavía quiero apoyar a lo que propongo, mover los cuadros de la pag de progresos en español mas arriba, total no ocupan espacio si no se los expande. Ojalá hubiese una forma de q también se actualicen automáticamente como lo hace la pagina de "trans needing upd", pero creo que eso también va a necesitar la buena voluntad de los usuarios para tenerla al día. Así si se van a notar los cambios. ==>[[User:Yosiel II|Yosiel II]] 12:27, 1 June 2011 (UTC) |
| | | |
− | No me puse a verificar cual es la frase que utilizan para traducir Undocumented Changes, por si acaso les propongo que sea '''Cambios Indocumentados'''. Si esta frase o una similar ya es utilizada pónganla aquí o mejor dicho en la pagina de proyecto en la lista para así poder utilizarla. :)
| + | ::::Lo que has hecho a mi me parece bien si es que estás de verdad en progreso. Yo hice eso cuando traducía cosas largas, solo que las hacia en el día asique no duraban mucho. [[User:Jagoba RL|Jag Gentleman]] 17:56, 1 June 2011 (UTC) |
| | | |
− | Que opinan? [[user:BiBi|<small style="background:#f6f6f6;border:1px solid #006666;padding:0em
| + | :::: @ Yosiel II{{c|support|A favor}} La wiki tiende a trabajar de manera en la cual todos podemos editar todo articulo y no tienen exclusividad, aun asi me gusta la idea que si alguien desea trabajar en cierto articulo, pues que hagamos algo similar a lo que sugiere Yosiel. Voy a ver como hago para hacer que la idea se vea mejor. [[user:BiBi|<small style="background:#f6f6f6;border:1px solid #006666;padding:0em 0.5em;color:#000;-webkit-box-shadow:2px 1px 1px #006666;">'''BiBi'''</small>]] 19:05, 1 June 2011 (UTC) |
− | 0.5em;color:#000;-webkit-box-shadow:2px 1px 1px #006666;">'''BiBi'''</small>]] 03:43, 16 April 2011 (UTC) | |
| | | |
− | :: Creo haberlo visto como '''Cambios sin documentar'''. A mi me parece correcto de las dos formas. [[User:Dio|Dio ★]] ([[User talk:Dio|talk]]) 13:07, 16 April 2011 (UTC) | + | ::::: Por lo que veo, este tema ya está solucionado. Voy a guardarlo y a crear una nueva zona de discusión. [[User:Dio|Dio ★]] ([[User talk:Dio|talk]]) 16:46, 7 June 2011 (UTC) |
− | | + | {{Discussion header|end}} |
− | ::: Vamos a decir una sola frase para así hacerlo más fácil para todos. Si? [[user:BiBi|<small style="background:#f6f6f6;border:1px solid #006666;padding:0em | |
− | 0.5em;color:#000;-webkit-box-shadow:2px 1px 1px #006666;">'''BiBi'''</small>]] [[User:BiBi|BiBi]] 03:08, 19 April 2011 (UTC)
| |
− | | |
− | :::: En ese caso, utilicemos ese término a partir de ahora. Antes de que lo olvide, voy a modificar la plantilla. [[User:Dio|Dio ★]] ([[User talk:Dio|talk]]) 00:04, 20 April 2011 (UTC)
| |
− | | |
− | ::::: Ya que como mencionaste antes Cambios sin Documentar es la frase que haz visto (y se lee bien) creo que deberíamos continuar con este termino. Muchas gracias Dio. [[User:BiBi|BiBi]] 06:14, 25 April 2011 (UTC)
| |
− | | |
− | :::::: Finalmente se usará '''"Cambios sin documentar"''' [[User:Dio|Dio ★]] ([[User talk:Dio|talk]]) 10:21, 26 April 2011 (UTC)
| |
− | | |
− | =={{c|yes|Vocabulario Utilizado en la Wiki}}==
| |
− | | |
− | Creo que es necesario que de ahora en adelante tomemos en cuenta que cuando estamos traduciendo frases del Ingles al Español que traduciones literales no siempre suenan correctas al ser leidas en Castellano.
| |
− | | |
− | Propongo que hagamos lo siguiente; si leen una actualización en Ingles que dice "Fixed a few backpack images not drawing correctly" cuando la traduzcan no escriban simplemente "Arreglado algunas imágenes mal mostradas en la mochila" esto no fluye bien y la idea de tenernos a nosotros como traductores es para que las cosas no suene como que si fueron traducidas por ''Google Translate''. Lo que escribimos debe fluir y sonar correcto. Seria mejor si lo escribiéramos "'''Se han arreglado algunas imágenes mal mostradas en la mochila'''"
| |
− | | |
− | Usemos Se ha, Se han y cosas similares. También es imperativo que cuando las cosas se traduzcan que no se haga en el orden original en el cual aparecen en Ingles. Un frase que uso aquí como ejemplo fue "Fixed a material system crash" la cual se tradujo a "Arreglado material del sistema que producía cuelgues" Yo cambie esa frase a "Se ha arreglado el material en el sistema que producía cuelgues" espero que esto aclare lo que estoy tratando de señalar.
| |
− | | |
− | Esta sugerencia me gustaría que no solo fuese empleada en los parches pero en todos los documentos que traducimos.
| |
− | | |
− | Sus opiniones e ideas seria agradecidas al respecto. Muchas gracias. [[user:BiBi|<small style="background:#f6f6f6;border:1px solid #006666;padding:0em
| |
− | 0.5em;color:#000;-webkit-box-shadow:2px 1px 1px #006666;">'''BiBi'''</small>]] 03:37, 19 April 2011 (UTC)
| |
− | | |
− | :{{c|support|A favor}} - Si, queda bastante mejor, aunque cuesta acostumbrarse. [[June 10, 2010 Patch/es|Aquí]] yo ya empecé, ya que había que arreglar ese artículo.
| |
− | : PD: Que alguien traduzca las dos líneas que deje, que yo dudo y no sé cómo traducirlas :/ [[User:Dio|Dio ★]] ([[User talk:Dio|talk]]) 23:51, 19 April 2011 (UTC)
| |
− | | |
− | ::You can make a list of commonly-used patch verbs, I'll make a WindBOT filter for them to add "Se ha". Conditions would be: {Spanish page, in Patches category, into {{tl|Patch layout}} template}, so that other instances of the verb aren't replaced. — [[User:WindPower|<span style="font-weight:bold;">Wind</span>]] 23:54, 19 April 2011 (UTC)
| |
− | | |
− | :::Ok Wind, that's a great idea. It will save work that if we edit manually. [[User:Dio|Dio ★]] ([[User talk:Dio|talk]]) 00:04, 20 April 2011 (UTC)
| |
− | | |
− | =={{c|yes|Discusión palabra "Cheats"}}==
| |
− | | |
− | Hola, soy bastante nuevo en esto asi que no se mucho del protocolo de esta parte del sitio, pero me he encontrado con algo que no lo puedo dejar pasar: Traducir [[Cheats]] como [[Cheats/es|Chetos]] es algo tan evidentemente googleTrans como erróneo en su significado, como podrán leer en el diccionario http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO_BUS=3&LEMA=cheto
| |
− | | |
− | Supongo que alguien buscó la forma de hacer una traducción rápida o local a su país y por eso surgió esa palabra, sugiero cambiarla por "Trampas" ya que es lo que pude encontrar en Tf_spanish.txt y utilizar en otras traducciones cuando se refiere a trampas en el juego "emboscadas" (ambush); pero sino queda bien buscar alguna otra palabra acorde. -->[[User:Yosiel II|Yosiel II]] 17:18, 27 April 2011 (UTC)
| |
− | | |
− | :{{c|support|A favor}} - Tienes toda la razón. Se añadirá a la lista de palabras para que el BOT lo modifique automáticamente [[User:Dio|Dio ★]] ([[User talk:Dio|talk]]) 13:15, 28 April 2011 (UTC)
| |
− | | |
− | :{{c|support|A favor}} - No cabe duda que esa palabra inventada suena patética. Apoyo el uso de Trampa/s. He agregado la palabra en la lista.
| |
− | | |
− | :Una cosa que debo verificar con WindPower es como trabaja el WindBot. He dicho en el pasado que las frases son verificadas automáticamente, esto solo ocurre con artículos (donde se encuentran las palabras) las cuales han sido modificadas a los últimos 10 minutos después de un cambio en el Winbot. Es decir, cualquier artículo previo que lleve una palabra o frase que no suena correcta y hallamos cambiado en el diccionario, no sera remplazada. Por lo tanto, si llegan a ver tales palabras editenlas. Artículos nuevos si serán modificados por el Winbot. Les haré saber si esta es la manera exacta en la cual trabaja el Bot. [[user:BiBi|<small style="background:#f6f6f6;border:1px solid #006666;padding:0em 0.5em;color:#000;-webkit-box-shadow:2px 1px 1px #006666;">'''BiBi'''</small>]] 14:53, 28 April 2011 (UTC)
| |
− | | |
− | :Acabo de hablar con WindPower y me dijo que lo que explique es exactamente como trabaja el Bot. [[user:BiBi|<small style="background:#f6f6f6;border:1px solid #006666;padding:0em 0.5em;color:#000;-webkit-box-shadow:2px 1px 1px #006666;">'''BiBi'''</small>]] 20:08, 28 April 2011 (UTC)
| |