Difference between revisions of "Team Fortress Wiki talk:Translation progress/de"
(→Items / Gegenstände) |
(→hey there: new section) |
||
Line 31: | Line 31: | ||
Mfg | Mfg | ||
[[User:T-Wayne|T-Wayne]] 13:25, 15 August 2011 (PDT) | [[User:T-Wayne|T-Wayne]] 13:25, 15 August 2011 (PDT) | ||
+ | |||
+ | == hey there == | ||
+ | |||
+ | english native speaker here, i want to help translate an i can speak german. |
Revision as of 04:55, 19 August 2011
Inhaltsverzeichnis
Heavy Translation Main artciel/de ~issue > tiny-men
Hi there so because this page is german i speak it half or more to make myself clear.
12:44, 7. Nov. 2010 Godlike11219 (Diskussion | Beiträge) K (12.654 Bytes) (kleinee-Mann is not teeny-men ; kleine-Männer is teeny-men the plural of men=Männer) <- i did this long ago but after that i were pretty unsure about it, so can u tell me once and for all what is with teeny-men really meant?
Bitte schaut euch diesen alten Diskussionsbeitrag an und sagt mir ob ich da eher richtig oder falsch liege danke: My Discussion
Pls read this discussion entry and say if i'm right or wrong thx: My Discussion
NoWhereMan 13:30, 24 November 2010 (UTC)
Translation of sentences directed at the reader himself/herself
Not quite sure this is the right place for it, but how should we translate direct instructions? If we have, for example, a sentence which reads "Use the Homewrecker to destroy enemy Sappers", should that be translated as "Benutze den Unruhestifter, um feindliche Sapper zu zerstören", "Benutzen Sie den Unruhestifter, um feindliche Sapper zu zerstören", or a more neutral formulation, such as "Man sollte den Unruhestifter benutzen, um feindliche Sapper zu zerstören"? I think we should agree on one version, to keep things consistent. Personally, I'm in favor of the third one. Zoon-li 03:08, 8 February 2011 (UTC)
Verbesserung
Bitte schreibt niemals das Wort "promotional" denn das ist ein "denglisches" Wort! Das Wort gibt es gar nicht, bitte benuzt dazu "Werbeitem/Werbegegenstand". ->[1]
Items / Gegenstände
Bitte benutzt sonstige Gegenstände bzw Gegenstände/Gegenstand allgemein anstatt Items. In der Tf_german.txt wird es auch so übersetzt, und "Items" an sich klingt einfach nicht so gut. SackZement (Talk) 07:28, 15 August 2011 (PDT)
Hey Sackzement,
werde deine Bitte bei den nächsten Edits/Seiten berücksichtigen!
Mfg T-Wayne 13:25, 15 August 2011 (PDT)
hey there
english native speaker here, i want to help translate an i can speak german.