Difference between revisions of "Team Fortress Wiki:Translation progress/ru/Wikifia/03"
Aperture AI (talk | contribs) m |
Aperture AI (talk | contribs) m |
||
Line 18: | Line 18: | ||
Так лучше. | Так лучше. | ||
− | {{Kvlink/foot|[[Team_Fortress_Wiki:Translation_progress/ru/Kovodstvo/02|§ 2. Русификация]]|§ 3. Переводим то, что нужно}} | + | {{Kvlink/foot|[[Team_Fortress_Wiki:Translation_progress/ru/Kovodstvo/02|§ 2. Русификация]]|§ 3. Переводим то, что нужно|[[Team_Fortress_Wiki:Translation_progress/ru/Kovodstvo/04|§ 4. Как называть наш дом]]}} |
Revision as of 21:07, 7 October 2011
Иногда в статьях можно встретить непереведенные части. Как правило это заголовки новостей или записей в блоге. Так вот, не переводить их — глупость. Там нет ничего, что несет основную смысловую нагрузку статьи. Хотите показать, что статья, на которую оставлена ссылка на английском? Для этого сделали шаблон {{lang icon}}
.
Пример хорошего понимания этого принципа можно увидеть в статье о шляпах.
- Interview: Valve's Robin Walker on Item Drops and the Future of Team Fortress 2: Shacknews, April 29, 2009
- Интервью с Робином Уолкером о системе получения вещей и будущем Team Fortress 2. Shacknews, 29 апреля 2009. (English)
Пример неполного понимания можно увидеть в истории статьи об эмблеме Доктора Грордборта.
- Dr. Grordbort's Infallible Aether Oscillators - "Team Fortress 2 Victory Pack"
- Dr. Grordbort's Infallible Aether Oscillators - «Team Fortress 2 набор доктора Грордборта»
Перед вами пример недоперевода. Переведенная часть нечитаема, половина вообще не переведена.
- Безотказные лучевые осцилляторы доктора Грордборта - «Набор доктора Грордборта для Team Fortress 2» (English)
Так лучше.
|