Difference between revisions of "Team Fortress Wiki talk:Translation progress/es/archive 7"
(→Manniversary) |
|||
Line 36: | Line 36: | ||
Manniversario. De todas maneras, es mejor abstenerse de traducir libremente el nombre de una actualización/objeto antes de que aparezca la traducción oficial, pues podría causar confusión [[User:El señor Caja|El señor Caja]] 10:14, 14 October 2011 (PDT) | Manniversario. De todas maneras, es mejor abstenerse de traducir libremente el nombre de una actualización/objeto antes de que aparezca la traducción oficial, pues podría causar confusión [[User:El señor Caja|El señor Caja]] 10:14, 14 October 2011 (PDT) | ||
+ | |||
+ | Yo tambien lo llamaría asi, pero por ocmo traducen esos... entoces dejaré eso en inglés también. [[User:Jagoba RL|Jag Gentleman]] 16:04, 14 October 2011 (PDT) |
Revision as of 23:04, 14 October 2011
Archives Current |
Archives Archive 1 - 2010 Archive 2 - April 2011 |
Archives Archive 6 - September 2011 Archive 7 - October 2011 |
¿Objetos o Items?
En este momento me encuentro realizando una traduccion sobre el articulo fabricaciòn y me encontre que no se tiene o no llegue a contemplar la diferencia ya que se usa indistintamente objetos e items en muchos articulos. Asi que mi pregunta principal seria. ¿Que termino se una , objeto o item? ¿Tenemos alguna regla para saber cual de los 2 usar? y de ser asi ¿a que objetos se les llama objetos y a que otros items? Cabrakan 11:54, 10 Octube 2011 (UTC)
- Puedes llamarles como quieras, pero si escribes "items", que sea con tilde en la i: "ítems". Jag Gentleman 11:43, 10 October 2011 (PDT)
Sobre la traducción parcial de artículos
Hola gente. Últimamente vi que varios traducen una parte del artículo y lo publican así. Yo nunca lo hice por una cuestión de comodidad (cuando agarro un artículo no lo dejo hasta terminarlo), pero quería saber: ¿está bien hacer esto? Pregunto más que nada porque también chequeo y traduzco artículos en otros idiomas (traduzco en ruso pero chequeo en todos los idiomas) y en el único que veo traducciones parciales es en español. Saludos.Plumpkins 19:34, 10 October 2011 (PDT)
- Pues no, no está bien. Jag Gentleman 23:34, 10 October 2011 (PDT)
Depende también del tamaño del artículo y de si está en proceso de ser traducido o no. Por ejemplo, yo estoy traduciendo el artículo Community Spy Strategy, que ocupa unos 132kb, y tengo que traducirlo por partes (traducirlo del tirón me llevaría todo un día). Si en la cabecera del artículo pone que está en proceso de ser traducido, no pasa nada (siempre que se vaya viendo un avance en la traducción). Si no, sí. El señor Caja 00:33, 11 October 2011 (PDT)
Duda
Hola, recién estaba viendo el artículo del Heavy y no se si está bien dicha la palabra "aceleramiento" en este contexto:
Sin embargo, el aceleramiento y disparo de su Ametralladora hace que su ya poco impresionante velocidad pase a ser un paso de tortuga, haciendo de él un blanco expuesto (y muy grande) para todo enemigo fuera de su alcance de disparo.
Me parece que tendría que ir aceleración ahí.
Desde ya, muchas gracias.
Pharynx 13:34, 12 October 2011 (PDT)
- Aceleración está mejor. Jag Gentleman 00:29, 14 October 2011 (PDT)
Manniversary
¿Como llamamos a esto? Yo lo he llamado Mannaniversario & Rebajas, ¿que os parece eso? Seguramente habrá que cambiarlo cuando salg auna traducción oficial, pero por como traducen esos, lo nombrarán asi o algo muy parecido. Jag Gentleman 00:29, 14 October 2011 (PDT)
Manniversario. De todas maneras, es mejor abstenerse de traducir libremente el nombre de una actualización/objeto antes de que aparezca la traducción oficial, pues podría causar confusión El señor Caja 10:14, 14 October 2011 (PDT)
Yo tambien lo llamaría asi, pero por ocmo traducen esos... entoces dejaré eso en inglés también. Jag Gentleman 16:04, 14 October 2011 (PDT)