Difference between revisions of "List of references (Scout)/es"

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
(Translated the Weapons section)
m
 
(15 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{DISPLAYTITLE:Lista de Referencias (Scout)}}
+
{{DISPLAYTITLE:Lista de referencias (Scout)}}
{{trans}}
+
Debido al toque cómico del juego y el humor de [[Valve/es|Valve]], el juego incluye '''referencias''', normalmente con humor. Las hay de varios tipos, desde juegos a películas; incluso algunas bromas de los desarrolladores del juego y las de la comunidad también se incluyen. Estas son las de la clase [[Scout/es|Scout]].
Debido al toque cómico del juego y el humor de [[Valve/es|Valve]], el juego incluye '''referencias''', normalmente con humor. Las hay de varios tipos, desde juegos a películas; incluso algunas bromas de los desarrolladores del juego y las de la comunidad también se incluyen. Aquí se listan las de la clase [[Scout/es|Scout]].
 
 
{| width=100%
 
{| width=100%
 
  |__TOC__
 
  |__TOC__
Line 7: Line 6:
 
  |}
 
  |}
  
==Achievements==
+
==Logros==
 
{{Show achievement|Scout|A Year to Remember}}
 
{{Show achievement|Scout|A Year to Remember}}
  
2004 fue el año el en que los {{W|Boston Red Sox|lang=es}} ganaron la Serie Mundial por primera vez desde 1918, rompiendo una larga maldición.
+
2004 fue el año el en que los [[w:es:Boston Red Sox|Boston Red Sox]] ganaron la Serie Mundial por primera vez desde 1918, rompiendo una larga maldición.
  
  
{{Show achievement|Scout|Block the Plate}}
+
{{Show achievement|Scout|Artful Dodger}}
  
En béisbol, bloquear la base es una técnica común realizada por el receptor para evitar que un corredor consiga puntos en la que el receptor bloquea al corredor con parte de su cuerpo. El acto de bloquear la base cuenta como la mayor parte de contacto físico en béisbol.
+
El nombre de este logro es un juego de palabras entre la frase hecha "Es que van como balas" y el tiempo en 3 persona del plural del verbo esquivar.
 +
 
 +
 
 +
 
 +
{{Show achievement|Scout|Back 2 Back}}
 +
 
 +
El nombre de este logro hace referencia a la frase "''De oca en oca'' y tiro porque me toca".
 +
 
 +
 
 +
{{Show achievement|Scout|Brushback}}
 +
 
 +
El nombre de este logro contiene una acotación ("''pa'tras''" en lugar de "para atrás") española que, aunque no es correcto utilizarla, representa la expresión oral a la hora de hablarlo en algunas zonas (principalmente del sur de España).
 +
 
 +
 
 +
{{Show achievement|Scout|Doctoring the Ball}}
 +
 
 +
El nombre de este logro hacer referencia al nombre del grupo español [[w:es:Jarabe de Palo|Jarabe de Palo]].
 +
 
 +
 
 +
{{Show achievement|Scout|Fall Classic}}
 +
 
 +
El nombre de este logro contiene una acotación ("''ande''" en lugar de "a dónde") española que, aunque no es correcto utilizarla, representa la expresión oral a la hora de hablarlo en algunas zonas (principalmente del sur de [[w:es:España|España]]).
  
  
Line 21: Line 41:
 
{{Show achievement|Scout|First Blood, Part 2}}
 
{{Show achievement|Scout|First Blood, Part 2}}
  
Estos dos son referencias a las dos primeras películas de Rambo, llamadas ''{{w|First Blood|Acorralado|lang=es}}'' y ''{{w|Rambo: First Blood Part II|Acorralado, parte II|lang=es}}''.
+
El nombre de estos dos logros son referencias a las dos primeras películas de Rambo, llamadas ''[[w:es:First Blood|Acorralado]]'' y ''[[w:es:Rambo: First Blood Part II|Acorralado, parte II]]''.
  
  
Line 31: Line 51:
 
{{Show achievement|Scout|If You Build It}}
 
{{Show achievement|Scout|If You Build It}}
  
"Si lo construyes, él vendrá" es una frase de la película de fantasía y drama ''{{w|Field Of Dreams|Campo de sueños|lang=es}}'', y se ha usado muchas veces en cultura popular.
+
"Si lo construyes, él vendrá" es una frase de la película de fantasía y drama ''[[w:es:Field Of Dreams|Campo de sueños]]'', que se ha usado muchas veces en cultura popular.
  
  
 
{{Show achievement|Scout|I'm Bat Man}}
 
{{Show achievement|Scout|I'm Bat Man}}
  
Esto es una referencia al vigilante ficticio {{w|Batman|lang=es}}. Además, en la {{W|Batman (película de 1989)|adaptación al cine de 1989|lang=es}}, Michael Keaton pronunciaba la frase "¡Yo soy Batman!".
+
El nombre de este logro es un juego de palabras entre el arma [[cuerpo a cuerpo]] del Scout y el superhéroe de ciencia ficción llamado [[w:es:Batman|Batman]]. Además, en la [[w:es:Batman (película de 1989)|adaptación al cine de 1989]], Michael Keaton pronunciaba la frase "¡Yo soy Batman!".
  
  
{{Show achievement|Scout|Moon Shot}}
+
{{Show achievement|Scout|Out of the Park}}
  
Una {{w|catapulta|lang=es}} es un arma usada para lanzar proyectiles a grandes distancias.
+
El ''[[w:es:Home run|home run]]'' en béisbol se da cuando el bateador golpea la pelota de tal manera que le permite recorrer todas las bases y anotar una carrera. En la actualidad, la forma más común en la que se da un cuadrangular es cuando el bateador golpea la pelota y esta sale del campo de juego.
  
  
{{Show achievement|Scout|Out of the Park}}
+
{{Show achievement|Scout|Pop Fly}}
  
El {{w|Home run|lang=es}} en béisbol se da cuando el bateador golpea la pelota de tal manera que le permite recorrer todas las bases y anota runa carrera. En la actualidad, la forma más común en la que se da un cuadrangular es cuando el bateador golpea la pelota y esta sale del campo de juego
+
El nombre de este logro es un juego de palabras entre "francotirador" y "volador".
  
  
 
{{Show achievement|Scout|Race for the Pennant}}
 
{{Show achievement|Scout|Race for the Pennant}}
  
La frase "¡Corre, Forrest, corre!" viene de la película cómico-dramática de 1994 ''{{w|Forrest Gump|lang=es}}''.
+
La frase "¡Corre, Forrest, corre!" viene de la película cómico-dramática de 1994 ''[[w:es:Forrest Gump|Forrest Gump]]''.
 
 
 
 
{{Show achievement|Scout|Retire the Runner}}
 
 
 
En béisbol, eliminar a un corredor es echarlo de una base.
 
  
  
 
{{Show achievement|Scout|Round Tripper}}
 
{{Show achievement|Scout|Round Tripper}}
  
"Historia de una ida y de una vuelta" es el subtitulo de la primera parte del libro de fantasía ''{{w|El hobbit|lang=es}}'', de {{w|J. R. R. Tolkien|lang=es}}.
+
"Historia de una ida y de una vuelta" es el subtitulo de la primera parte del libro de fantasía ''[[w:es:El hobbit|El hobbit]]'', de [[w:es:J. R. R. Tolkien|J. R. R. Tolkien]].
 
 
 
 
{{Show achievement|Scout|Set the Table}}
 
 
 
"Poner la mesa" en béisbol es hacer que los corredores se pongan en todas las bases para prepararse ante un bateador fuerte, que puede elimianrlos a todos a la vez.
 
  
  
Line 76: Line 86:
 
{{Show achievement|Scout|Stealing Home}}
 
{{Show achievement|Scout|Stealing Home}}
  
Robar la base es correr a la base inicial mientras el Lanzador lanza la pelota, una hazaña muy rara y difícil en el béisbol.
+
Robar la base es correr a la base inicial mientras el lanzador lanza la pelota, una hazaña muy rara y difícil en el béisbol.
  
  
Line 86: Line 96:
 
{{Show achievement|Scout|The Big Hurt}}
 
{{Show achievement|Scout|The Big Hurt}}
  
"Bajar los humos" es una expresión que significa rebajar la arrogancia y soberbia de una persona.
+
"Bajar los humos" es una expresión española que significa rebajar la arrogancia y soberbia de una persona.
  
  
 
{{Show achievement|Scout|The Cycle}}
 
{{Show achievement|Scout|The Cycle}}
  
Los {{w|estados de la materia|lang=es}} son los estados en los que se encuentra esta según sus condiciones de temperatura o presión, en relación con las fuerzas de unión de las partículas (moléculas, átomos o iones) que la constituyen. Los estados de la materia más conocidos son el sólido, el líquido y el gaseoso.
+
Los [[w:es:estados de la materia|estados de la materia]] son los estados en los que se encuentra esta según sus condiciones de temperatura o presión, en relación con las fuerzas de unión de las partículas (moléculas, átomos o iones) que la constituyen. Los estados de la materia más conocidos son el sólido, el líquido y el gaseoso.
  
 
==Armas==
 
==Armas==
 
{{Achievement|Bate||Item icon Bat.png}}
 
{{Achievement|Bate||Item icon Bat.png}}
  
El hecho de que el Scout use un [[bat/es|bate]] como arma cuerpo a cuerpo refleja la viva cultura de béisbol del área de {{W|Boston|lang=es}}, incluyendo a los {{w|Boston Red Sox|lang=es}}.
+
El hecho de que el Scout use un [[bat/es|bate]] como arma cuerpo a cuerpo refleja la viva cultura de béisbol del área de [[w:es:Boston|Boston]], incluyendo a los [[w:es:Boston Red Sox|Boston Red Sox]].
  
  
 
{{Achievement|¡Bonk! La Bebida Salvavidas||Item icon Bonk! Atomic Punch.png}}
 
{{Achievement|¡Bonk! La Bebida Salvavidas||Item icon Bonk! Atomic Punch.png}}
  
Esto es una referencia al termino "El Bonk" o "{{w|chocar contra el muro|lang=es}}", una condición en la que un atleta (normalmente en un deporte duro) pierde energía de repente, o se fatiga.
+
Se le llama la bebida salvavidas porque se utiliza como bebida isotónica que recupera la glucosa de corredores a los que les da una [[w:es:Pájara (deporte)|pájara]] corriendo. Además el nombre hace referencia a la onomatopeya del impacto del bate que tanto reproduce el Scout.
  
  
 
{{Achievement|Machacador de Boston||Item icon Boston Basher.png}}
 
{{Achievement|Machacador de Boston||Item icon Boston Basher.png}}
  
{{W|Boston|lang=es}} es la ciudad natal del Scout.
+
[[w:es:Boston|Boston]] es la ciudad natal del Scout.
  
 
Machacar es atacar perjudicialmente a una persona. Puede ser física o mentalmente (en este caso el arma machaca físicamente a los enemigos o al Scout que la lleva).
 
Machacar es atacar perjudicialmente a una persona. Puede ser física o mentalmente (en este caso el arma machaca físicamente a los enemigos o al Scout que la lleva).
Line 113: Line 123:
 
{{Achievement|Bastón de Caramelo||Item icon Candy Cane.png}}
 
{{Achievement|Bastón de Caramelo||Item icon Candy Cane.png}}
  
Todos los Bastones de Caramelo son de nivel 25, haciendo referencia al día de {{W|Navidad|lang=es}}, que cae el 25 de Diciembre.
+
Todos los bastones de caramelo son de nivel 25, haciendo referencia al día de [[w:es:Navidad|Navidad]], que cae en 25 de diciembre.
  
  
 
{{Achievement|CritiCola||Item icon Crit-a-Cola.png}}
 
{{Achievement|CritiCola||Item icon Crit-a-Cola.png}}
  
El nombre de este arma es una mezcla entre las palabras "[[Critical hits/es|Crítico]]" y {{W|Coca-Cola|lang=es}}, el nombre del famoso refresco.
+
El nombre de este arma es una mezcla entre las palabras "[[Critical hits/es|crítico]]" y [[w:es:Coca-Cola|Coca-Cola]], el nombre del famoso refresco.
  
  
 
{{Achievement|Dispensadora de Caña||Item icon Force-A-Nature.png}}
 
{{Achievement|Dispensadora de Caña||Item icon Force-A-Nature.png}}
  
El nombre de este arma hace referencia a una frase del Scout en ''[[Meet the Scout/es|Conoce al Scout]]'': ".. y yo, '''¡doy caña!'''".
+
El nombre de este arma hace referencia a una frase del Scout en ''[[Meet the Scout/es|Conoce al Scout]]'': "... y yo, '''¡doy caña!'''".
  
  
 
{{Achievement|Arenque Sagrado|Que te peguen con un pez debe ser de lo más humillante.|Item icon Holy Mackerel.png}}
 
{{Achievement|Arenque Sagrado|Que te peguen con un pez debe ser de lo más humillante.|Item icon Holy Mackerel.png}}
  
El nivel del Arenque Sagrado, 42, es una referencia a la serie de libros de {{W|Douglas Adams|lang=es}} ''{{W|The Hitchhiker's Guide to the Galaxy|La Guía del Autoestopista Galáctico|lang=es}}'', en donde 42 se considera como la respuesta a la "vida, el universo, y todo".
+
El nivel del Arenque Sagrado, 42, es una referencia a la serie de libros de [[w:es:Douglas Adams|Douglas Adams]] ''[[w:es:The Hitchhiker's Guide to the Galaxy|La Guía del Autoestopista Galáctico]]'', en donde 42 se considera como la respuesta a la "vida, el universo, y todo".
  
Otras dos referencias más lejanas son ''{{W|Hasta luego, y gracias por el pescado|lang=es}}'' y ''El salmón de la duda'', otros dos libros escritos por Adams.
+
Otras dos referencias más lejanas son ''[[w:es:Hasta luego, y gracias por el pescado|Hasta luego, y gracias por el pescado]]'' y ''El salmón de la duda'', otros dos libros escritos por Adams.
  
  
 
{{Achievement|Lugermorfa|Lo último en armamento semioculto. No hay duda de que necesitas esta arma, la única pregunta es: ¿dónde vas a guardarla?|Item icon Lugermorph.png}}
 
{{Achievement|Lugermorfa|Lo último en armamento semioculto. No hay duda de que necesitas esta arma, la única pregunta es: ¿dónde vas a guardarla?|Item icon Lugermorph.png}}
  
El nombre "Lugermorfa" es una combinación de "Luger P08", una pistola alemana en la que se basa, y "lagomorfa", un miembro de un grupo de mamíferos formado en su mayoría por ratones y liebres. Max (quien usa este arma en los juegos ''{{W|Sam and Max|Sam & Max|lang=es}}'') dice ser miembro de este grupo.
+
El nombre "Lugermorfa" es una combinación de "[[w:es:Pistola Parabellum|Luger P08]]", una pistola alemana en la que se basa, y "lagomorfa", un miembro de un grupo de mamíferos formado en su mayoría por ratones y liebres. Max (quien usa este arma en los juegos ''[[w:es:Sam and Max|Sam & Max]]'') dice ser miembro de este grupo.
  
  
 
{{Achievement|Somnífero||Item icon Sandman.png}}
 
{{Achievement|Somnífero||Item icon Sandman.png}}
  
Los {{W|Somnífero|somníferos|lang=es}} son drogas psicotrópicas y psicoactivas que producen sueño o somnolencia, lo que encaja bien con el hecho de que el disparo secundario de este arma, que pone a los enemigos "a dormir" durante unos segundos.
+
Los [[w:es:Somnífero|somníferos]] son drogas psicotrópicas y psicoactivas que producen sueño o somnolencia, lo que encaja bien con el hecho de que el disparo secundario de este arma, que pone a los enemigos "a dormir" durante unos segundos, un efecto "similar" al que hace el Somnífero al impactar con la pelota en los enemigos.
  
  
{{Achievement|Entrega Especial|+25 max health on wearer|Item icon Scout Bundle.png}}
+
{{Achievement|Paratenseco||Item icon Shortstop.png}}
  
El póster promocional del pack Entrega Especial tiene el eslogan "¡Danza de Bofetadas con Peces!", una referencia al sketch de {{W|Monty Python's Flying Circus|lang=es}} ''[http://www.youtube.com/watch?v=xCwLirQS2-o La Danza de Bofetadas con Peces]''.
+
El nombre del arma es una apocopación de la frase "párate en seco".
  
  
{{Achievement|Sol-en-un-Palo|La parte que pincha va en el otro tío.|Item icon Sun-on-a-Stick.png}}
+
{{Achievement|Entrega Especial|Salud máxima del portador: +25|Item icon Scout Bundle.png}}
  
La descripción hace referencia a una frase del personaje Alejandro Murrieta en ''{{W|La máscara del Zorro|lang=es}}''.
+
El póster promocional del pack Entrega Especial tiene el eslogan "¡El baile de los pescados!", una referencia al sketch de [[w:es:Monty Python's Flying Circus|Monty Python's Flying Circus]] ''[https://www.youtube.com/watch?v=lt020yf760g El baile de los pescados]''.
  
  
{{Achievement|Abrazo de la Muerte|Que amable que el Spy nos echara una mano...|Item icon Unarmed Combat.png}}
+
{{Achievement|Sol-en-un-Palo|La parte que pincha va en el otro tío.|Item icon Sun-on-a-Stick.png}}
  
El nombre hace referencia a la película policíaca de 1949 ''{{w|Criss Cross|lang=es|El abrazo de la muerte}}'', protagonizada por {{w|Burt Lancaster|lang=es}}.
+
La descripción hace referencia a una frase del personaje Alejandro Murrieta en ''[[w:es:La máscara del Zorro|La máscara del Zorro]]''.
  
La descripción es un juego de palabras con la frase "echar una mano", que significa ayudar a alguien con una tarea o trabajo.
 
  
==Sombreros y Objetos misceláneos==
+
{{Achievement|Abrazo de la Muerte|Que amable que el Spy nos echara una mano...|Item icon Unarmed Combat.png}}
{{Achievement|B-ankh!||Item icon B-ankh!.png}}
 
  
B-ankh! is a combination of the words "Bonk!" (the Scout's signiature phrase) and the Egyptian {{w|Ankh}}, the symbol on the medallion worn around the Scout's neck when this item is equipped.
+
El nombre hace referencia a la película policíaca de 1949 ''[[w:es:Criss Cross|El abrazo de la muerte]]'', protagonizada por [[w:es:Burt Lancaster|Burt Lancaster]].
  
 +
El nombre es un juego de palabras de "a-brazo", ya que el arma es un brazo de [[Spy]] y la descripción es un juego de palabras con la frase "echar una mano", que significa ayudar a alguien con una tarea o trabajo.
  
{{Achievement|Batter's Helmet|You'll be batting a thousand (skulls in) when you don this red piece of plastic!|Item icon Batter's Helmet.png}}
 
  
The term "batting a thousand" comes from baseball statistics, where it signifies getting a hit for every turn at batting. It was transferred to other activities in the 1920s.
+
{{Achievement|Refrescopeta|Item icon Soda Popper.png}}
  
 +
El nombre es un juego de palabras entre "refresco" y "escopeta".
  
{{Achievement|Big Elfin Deal|You ask me if I wanna be a dentist one more time, pal, I'm gonna kick your teeth in.|Item icon Big Elfin Deal.png}}
 
  
The name "Big Elfin Deal" is a pun on the colloquial phrase "big effing deal".
+
{{Achievement|Retroescopeta|Item icon Back Scatter.png}}
  
The description is a joke based on the elf Hermey from the 1960s television special ''{{W|Rudolph the Red-Nosed Reindeer}}'', who aspired to become a dentist.
+
El nombre es un juego de palabras entre "retro y "escopeta".
  
 +
==Sombreros y objetos misceláneos==
 +
{{Achievement|¡B-ankh!||Item icon B-ankh!.png}}
  
{{Achievement|Bombing Run|Death from above!|Item icon Bombing Run.png}}
+
"¡B-anj!" es una combinación de las palabras "¡Bonk!" (la palabra clave del Scout) y el egipcio [[w:es:Anj|Anj]], el símbolo del que tiene forma la medalla que lleva el Scout en el cuello cuando se equipa este objeto.
  
A "bombing run" is the part of a flight of a bomber aircraft that brings it to the point over a target at which its bombs are released. This is referenced in the description.
 
  
 +
{{Achievement|Orejudo del Polo Norte|Si me vuelves a preguntar si quiero ser dentista una vez más, tío, te vas a comer los dientes.|Item icon Big Elfin Deal.png}}
  
{{Achievement|Bonk Boy||Item icon Bonk Boy.png}}
+
La descripción del objeto es una broma basada en el elfo Hermey del especial de TV de los años 60 ''[[w:es:Rodolfo el reno|Rodolfo el reno]]'', cuya aspiración era ser dentista.
  
This mask was designed to resemble the DC superhero {{W|Flash (Barry Allen)|The Flash}}, who, like the Scout, is famous for his speed.
 
  
 +
{{Achievement|Bombardeo|Muerte aerotransportada.|Item icon Bombing Run.png}}
  
{{Achievement|Bonk Helm|When drinking one radioactive beverage at a time is not enough.|Item icon Bonk Helm.png}}
+
El [[w:es:bombardeo aéreo|bombardeo]] es un ataque de artillería contra instalaciones fortificadas, tropas, ciudades o edificios. Estrictamente, el término bombardeo se usa para referirse a objetivos indefensos con el propósito de desmoralizar a su oponente. El bombardeo siempre se hace desde el aire, un hecho al que se hace referencia en la descripción.
  
The Bonk Helm is a reference to similar beverage-carrying headwear that is stereotypically worn by sporting event spectators, usually referred to as a "beverage hat", "beer helmet" or "thirst aid hat".
 
  
 +
{{Achievement|Chico Bonk||Item icon Bonk Boy.png}}
  
{{Achievement|Bootie Time|You dasher! You dancer! You prancer! You VIXEN! Pull Santa's sleigh all by yourself, you sexy little man.|Item icon Bootie Time.png}}
+
Esta máscara fue diseñada para parecerse a [[w:es:Barry Allen|Flash]], un superhéroe de DC que, al igual que el Scout, es famoso por su velocidad.
  
Dasher, Dancer, Prancer and Vixen were four of the original eight Reindeer from the 1939 children's story ''{{W|Rudolph the Red-Nosed Reindeer}}''.
 
  
This item's only attribute, "Jingle all the way", is a reference to the popular Christmas song ''{{W|Jingle Bells}}''.
+
{{Achievement|Casco Bonk|Cuando los tragos radiactivos no son suficientes de uno en uno...|Item icon Bonk Helm.png}}
  
 +
El Casco Bonk es una referencia a unos cascos similares para llevar botellas o latas, que es un estereotipo de los espectadores de eventos deportivos. Normalmente se le llama "casco de bebida" o "casco de cerveza".
  
{{Achievement|Boston Boom-Bringer|Walkin' down the street to the hardcore beat while his Mann Co. boom vibrates the concrete.|Item icon Boston Boom-Bringer.png}}
 
  
The description is a reference to the {{w|LL Cool J}} song ''{{w|I Can't Live Without My Radio}}''.
+
{{Achievement|Atuendo de Elfo|¡Vondín! ¡Danzarín! ¡Pompón! ¡JUGUETÓN! Tira del trineo de Papá Noel tú solo, pequeño hombre sexy.|Item icon Bootie Time.png}}
  
 +
Vondín, Danzarín, Pompón, y Juguetón son cuatro de los ocho renos originales que aparecían en la historia para niños de 1939  ''[[w:es:Rodolfo el reno|Rodolfo el reno]]''.
  
{{Achievement|Curse-a-Nature||Item icon Curse-a-Nature.png}}
 
  
Similarly to the [[Force-A-Nature]], the name of this set is a reference to the Scout's description of himself in the [[Meet the Scout]] video.
+
{{Achievement|Machacatímpanos de Boston|Voy por la calle con este ritmo molón mientras este boom de Mann Co. hace vibrar el hormigón.|Item icon Boston Boom-Bringer.png}}
  
 +
El nombre hace referencia al [[Boston Basher/es|Machacador de Boston]], una de las armas cuerpo a cuerpo del Scout
  
{{Achievement|El Jefe||Item icon El Jefe.png}}
+
La descripción es una referencia a la canción de [[w:es:LL Cool J|LL Cool J]] ''[[w:es:I Can't Live Without My Radio|I Can't Live Without My Radio]]''.
  
This hat gives the Scout a likeness to iconic revolutionary {{W|Che Guevara}}.
 
  
"El jefe" is Spanish for "the boss".
+
{{Achievement|Dispensadora de Maldiciones||Item icon Curse-a-Nature.png}}
  
 +
Al igual que la [[Force-A-Nature/es|Dispensadora de Caña]], el nombre de este set es una referencia a la descripción que se da a sí mismo el Scout en el vídeo de [[Meet the Scout/es|Conoce al Scout]].
  
{{Achievement|Futankhamun||Item icon Futankhamun.png}}
 
  
The name is a portmanteau of the word "foot" and the name of the famous Egyptian pharaoh {{w|Tutankhamun}}.
+
{{Achievement|El Jefe||Item icon El Jefe.png}}
  
 +
Este sombrero le da al Scout un parecido al [[w:es:Che Guevara|Che Guevara]], un icónico revolucionario.
  
{{Achievement|Hermes|Don't shoot the messenger. Actually, go ahead and try. Can't be done, pal! Too fast!|Item icon Hermes.png}}
 
  
In Greek mythology, {{W|Hermes}} is the messenger of the Gods, best known for his ability to move extremely quickly. The Scout's class icon is taken from Hermes' winged shoes.
+
{{Achievement|Pietankamón||Item icon Futankhamun.png}}
  
The term "{{w|Shooting_the_messenger|don't shoot the messenger}}" is used to describe attacking the bringer of bad news.
+
El nombre es una mezcla entre la palabra "pie" y el nombre del famoso faraón egipcio [[w:es:Tutankamón|Tutankamón]].
  
  
{{Achievement|Hero's Tail|Possibly the result of pigmentation loss due to horrible experiments. Possibly a mop of some kind.|Item icon Hero's Tail.png}}
+
{{Achievement|Hermes|No dispares al mensajero. No, espera. Inténtalo. ¡No puedes, colega! ¡Demasiado rápido!|Item icon Hermes.png}}
  
The item's description is a reference to ''{{W|The Witcher}}'', a book about people who hunt dangerous monsters. The main character's skin and hair lose pigmentation as a result of the consumption of mutagens, a prerequisite of his transformation into a full witcher.
+
En la mitología griega, [[w:es:Hermes|Hermes]] es el mensajero de los Dioses, muy conocido por su habilidad para moverse extremadamente rápido. El icono de clase del Scout está basado en los zapatos alados de Hermes.
  
The description also refers to mops commonly used as makeshift wigs in comedy pieces.
+
El término "No dispares al mensajero" se usa para describir el atacar al portador de malas noticias .
  
  
{{Achievement|Hot Dogger|There's been a terrible explosion at the hot dog factory! That's what you can tell people, and they'll believe you because you will look like an expert on hot dogs.|Item icon Hot Dogger.png}}
+
{{Achievement|Coleta del Héroe|Tal vez sea el resultado de la pérdida de pigmentación debida a experimentos terribles. O tal vez sea simplemente una fregona.|Item icon Hero's Tail.png}}
  
The term "hot dogger" or "hot dogging" refers to someone in sports who shows off and generally engages in unsportsmanlike conduct, which the Scout is well known for doing.
+
La descripción del objeto es una referencia a ''[[w:es:The Witcher|The Witcher]]'', un libro (adaptado a videojuego) sobre gente que caza a peligrosos monstruos. La falta de pigmentación en la piel y el pelo del protagonista se debe al consumo de mutagenos, un requisito para su transformación en un Witcher.
  
 +
La descripción también hace referencia al uso frecuente que se le da a las fregonas como pelucas en comedia.
  
{{Achievement|Lucky No. 42|Why fight in the sun when you could lounge in the shade?|Item icon Lucky No. 42.png}}
 
  
The name of this item is a reference to the book series ''{{w|The Hitchhiker's Guide to the Galaxy}}''. Written by {{w|Douglas Adams}}, it states that a hitchhiker should always have a towel with him, and that the number 42 is the answer to the ultimate question of life, the universe, and everything.
+
{{Achievement|Suertudo Nª 42|¿Por qué luchar bajo el sol si puedes relajarte a la sombra?|Item icon Lucky No. 42.png}}
  
 +
El nombre de este objeto es una referencia a la serie de libros ''[[w:es:The Hitchhiker's Guide to the Galaxy|La Guía del Autoestopista Galáctico]]''. Escrita por [[w:es:Douglas Adams|Douglas Adams]], en ella se dice que un autoestopista siempre debería llevar una toalla, y que el número 42 es la respuesta a la pregunta definitiva de la vida, el universo, y todo.
  
{{Achievement|Planeswalker Goggles|No more bugs in your eyes as you blaze across the map.|Item icon Planeswalker Goggles.png}}
 
  
These goggles resemble the ones worn by Chandra Nalaar, a {{W|planeswalker}} character from the collectible card game ''[[Magic: The Gathering]]''. In the game, Chandra is aligned with "red magic", which is associated with impulse, speed, and chaos - clearly similar to the Scout.
+
{{Achievement|Gafas del Caminante de Planos|No más insectos en tus ojos mientras cruzas el mapa.|Item icon Planeswalker Goggles.png}}
  
 +
Estas gafas se parecen a las que lleva Chandra Nalaar, un personaje caminante de planos del juego de cartas coleccionable ''[[Magic: The Gathering/es|Magic: The Gathering]]''. En el juego, Chandra se alinea con la "magia roja", que se asocia con el impulso, la velocidad, y el caos (claramente igual que el Scout).
  
{{Achievement|Sign of the Wolf's School|One wolf, no moon. Collect all three!|Item icon Sign of the Wolf's School.png}}
 
  
In ''[[Witcher 2]]'', the Witchers must be trained in the Wolf's School.
+
{{Achievement|Símbolo de la Escuela del Lobo|Un lobo, sin luna. ¡Colecciona los tres!|Item icon Sign of the Wolf's School.png}}
  
The description is a reference to the "{{W|Three Wolf Moon}}", a viral T-shirt design featuring three wolves howling at a moon.
+
En ''[[The Witcher 2/es|Witcher 2]]'', los Witchers tienen que entrenarse en la Escuela del Lobo.
  
 +
La descripción es una referencia a la camiseta "[http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/a/ae/Three_Wolf_Moon.jpg/220px-Three_Wolf_Moon.jpg Tres Lobos de Luna"], un diseño de camiseta famoso con tres lobos aullándole a la luna.
  
{{Achievement|Teufort Tooth Kicker|These steel-toed dogs were scientifically engineered (in a wind tunnel) by America's foremost authorities on mouth-kicking to perfectly fit the inside of an idiot's mouth.|Item icon Teufort Tooth Kicker.png}}
 
  
The [[Capture the Flag]] map [[2Fort]] is often referred to as Teufort in the TF2's supplementary material.
+
{{Achievement|Pateadientes de Teufort|Este calzado con punta de acero ha sido diseñado científicamente (en un túnel de viento) por las máximas autoridades en patear bocas de Estados Unidos para que encaje perfectamente en el interior de la boca de un idiota.|Item icon Teufort Tooth Kicker.png}}
  
 +
El mapa de [[Capture the Flag/es|Captura la Bandera]] [[2Fort/es|2Fort]] suele recibir el nombre de Teufort en el material suplementario de TF2.
  
{{Achievement|Troublemaker's Tossle Cap|Straight outta control point.|Item icon Troublemaker's Tossle Cap.png}}
 
  
Beanies are often associated with gang members and juvenile delinquents, most often in urban areas such as New York, Los Angeles, and the Scout's city of origin, Boston, thus the name "''troublemaker's'' cap".
+
{{Achievement|Gorro de Rapero|Directamente desde el punto de control.|Item icon Troublemaker's Tossle Cap.png}}
  
The description is a reference to ''{{w|Straight Outta Compton}}'', an album and song by hip-hop group {{w|N.W.A}}.
+
Los gorros de este tipo se suelen asociar con los miembros de bandas y los raperos, que suelen estar en áreas urbanas como Nueva York, Los Ángeles, y la ciudad natal del Scout, Boston, de allí el nombre "gorro de ''rapero''".
  
 +
La descripción es una referencia a ''[[w:es:Straight Outta Compton|Straight Outta Compton]]'' (en español, "Directamente desde Compton"), un álbum y canción del grupo de hip hop [[w:es:N.W.A|N.W.A]].
  
{{Achievement|Whoopee Cap|You'd have to be a jughead not to realize this cap is the pinnacle of fashion for the discerning youth.|Item icon Whoopee Cap.png}}
 
  
This hat looks similar to the one worn by {{W|Jughead Jones}} from {{W|Archie (comics)|Archie Comics}}, who is referenced in the hat's description.
+
{{Achievement|Gorra Dickensiana|¡Noticia extra: eres hombre muerto!|Item icon Ye Olde Baker Boy.png}}
  
 +
El adjetivo "Dickensiano" viene del famoso novelista inglés [[w:es:Charles Dickens|Charles Dickens]], cuyo uno de sus personajes, [[w:es:Oliver Twist#Oliver Twist|Oliver Twist]], es normalmente representado con una gorra parecida a esta.
  
{{Achievement|Wrap Battler||Item icon Wrap Battler.png}}
+
La Gorra Dickensiana está asociada comúnmente con los repartidores de periódicos, también conocidos como "newsboys" o "newsies" en Estados Unidos. Estos eran los principales distribuidores de periódicos al público desde los mediados del siglo XIX y los tempranos XX por todos los Estados Unidos.
  
A {{w|rap battle}} is a contest between two rappers to brag about superiority.
+
==Burlas==
 +
===Somnífero===
 +
El ataque de [[Home Run/es|Home Run]] es una referencia a un famoso disparo de béisbol de [[w:es:Babe Ruth|Babe Ruth]].
  
 +
==Respuestas==
 +
===Dominando a un Scout===
 +
[[Media:Scout_domination20_es.wav|'''"Oh. ¿qué, vas a llorar? ¿Vas a llorar ahora?"''']]
  
{{Achievement|Ye Olde Baker Boy|Extra! Extra! You're frickin' dead!|Item icon Ye Olde Baker Boy.png}}
+
Esto es una referencia a la escena de "¡No se llora en el béisbol!" de la película ''[[w:es:A League of Their Own|Ellas dan el golpe]]''.
  
The Baker Boy, or {{W|Newsboy cap}}, is commonly associated with newspaper boys, also called newsboys or newsies, and this association is referenced in the item's description. People who sold newspapers in the late 19th Century often shouted "Extra! Extra!" to attract the attention of passers-by.
+
===Dominando a un Soldier===
 +
[[Media:Scout_dominationsol02_es.wav|'''"¿Cual es tu problema, hermano?"''']]
  
==Taunts==
+
Esta es una frase pronunciada por el Sargento Hartman en ''[[w:es:Full Metal Jacket|La chaqueta metálica]]''. El Soldier en sí mismo está basado ligeramente en el Sargento Hartman.
===Sandman===
 
The [[Home Run]] attack is a reference to {{W|Babe Ruth's Called Shot|Babe Ruth's famous called shot}}.
 
  
==Responses==
+
===Dominando a un Demoman===
===Dominating a Scout===
+
[[Media:Scout_dominationdem03_es.wav|'''"¡Ha ganado el mejor, borracho lanzabombas!"''']]
[[Media:Scout_domination20.wav|'''"Oh what, you gonna cry? You gonna cry now?"''']]
 
  
This is a reference to the [http://www.youtube.com/watch?v=rWoD2sQ9LiU/ "There's no crying in baseball"] scene from ''{{W|A League of Their Own}}''.
+
La frase "Qué gane el mejor" la suelen decir los jugadores que creen que van a ganar la partida cuando acabe, pero lo mantienen oculto. Esto también es una referencia al alcoholismo del Demoman.
  
===Dominating a Soldier===
+
[[Media:Scout_dominationdem04_es.wav|'''"¡Acabo de limpiarte el reloj, borrachuzo!"''']]
[[Media:Scout_dominationsol02.wav|'''"What is your major malfunction, brudda?"''']]
 
  
This is a line spoken by Sergeant Hartman in ''{{W|Full Metal Jacket}}''. The Soldier himself seems to be based loosely on Sergeant Hartman.
+
Alguien a quien le "limpian el reloj", significa que le han pegado o dado una paliza fuertemente. Esto también se basa en el hecho de que al Scout le gusta pegar a sus enemigos con un bate.
  
===Dominating a Demoman===
+
===Dominando a un Heavy===
[[Media:Scout_dominationdem03.wav|'''"The best man won, ya bomb-throwing drunk!"''']]
+
[[Media:Scout_dominationhvy03_es.wav|'''"¿400.000 dólares para disparar ese arma, eh? Sí, ¡dinero bien gastado!"''']]
  
The quote "May the best man win" is said by certain players who hide the fact that they know they'll be the one winning the game when it ends. This also makes a reference to the Demoman's alcoholism.
+
[[Media:Scout_dominationhvy04_es.wav|'''"Esas balas de 200 dólares no son tan buenas cuando no le dan a nada, ¿verdad?"''']]
  
[[Media:Scout_dominationdem04.wav|'''"Your clock just got cleaned, rummy!"''']]
+
Esto es una referencia al alto precio que cuesta usar a [[Minigun/es|Sasha]], de la que presume el [[Heavy/es|Heavy]] en ''[[Meet the Heavy/es|Conoce al Heavy]]''.
  
Someone who "gets their clock cleaned", means that they got hit or beaten up pretty bad. This is also based on the fact that the Scout usually likes to beat enemies with a bat.
 
  
===Dominating a Heavy===
+
[[Media:Scout_dominationhvy07_es.wav|'''"¡Yo. Me. Como. Tus. Focatas! ¡Me los como enteros!"''']]
[[Media:Scout_dominationhvy03.wav|'''"$400,000 to fire that gun, huh? Yeah, money well spent!"''']]
 
  
[[Media:Scout_dominationhvy04.wav|'''"Dem $200 bullets ain't so hot when they don't hit nothin', are dey?"''']]
+
Esta frase es similar a [http://www.youtube.com/watch?v=WN4bbgTpbfk esta otra] de la película ''[[w:es:There Will Be Blood|Pozos de Ambición]]''.
  
This is a reference to the high price of operating [[Sasha]], which the [[Heavy]] boasts about in ''[[Meet the Heavy]]''.
+
Esto también es una referencia al Scout robando el [[Sandvich/es|Focata]] del Heavy en ''[[Meet the Scout/es|Conoce al Scout]]''.
  
 +
===Dominando a un Medic===
 +
[[Media:Scout_dominationmed05_es.wav|'''"¡''Odio''... a los... doctores!"''']]
  
[[Media:Scout_dominationhvy07.wav|'''"I. Eat. Your. Sandwiches! I eat 'em up!"''']]
+
Francis, un personaje de [[Left 4 Dead/es|Left 4 Dead]] que suele expresar su odio por muchas cosas, pronuncia esta frase.
  
A famous [http://www.youtube.com/watch?v=rDVzmbtVZ6s/ line] in the film ''{{W|There Will Be Blood}}'' has similar wording to this.
 
  
This is also a reference to the Scout's taking of the Heavy's [[Sandvich]] in ''[[Meet the Scout]]''.
+
[[Media:Scout_dominationmed03_es.wav|'''"¿Donde está tu precioso Hipó-crates ahora?"''']]
  
===Dominating a Medic===
+
[[w:es:Hipócrates|Hipócrates]] fue un {{botignore|médico}} de la Antigua Grecia que es considerado el "Padre de la Medicina".
[[Media:Scout_dominationmed05.wav|'''"I... ''hate''... doctors!"''']]
 
  
[[Left 4 Dead]]'s Francis, who often expresses his hatred for numerous things, speaks this line.
+
===Dominando a un Sniper===
 +
[[Media:Scout_dominationsnp04_es.wav|'''"Fue una muerte misericordiosa, vives en una... ¡''caravana de campista''!"''']]
  
 +
Esto es una referencia a la casa de elección del [[Sniper/es|Sniper]] que se vió en ''[[Meet the Sniper/es|Conoce al Sniper]]''. El hecho de que las demás clases se rían del Sniper por vivir en una caravana es un chiste recurrente en varias [[responses/es|respuestas]].
  
[[Media:Scout_dominationmed03.wav|'''"Where's your precious Hippo-crates now?"''']]
 
  
{{W|Hippocrates}} is regarded as "the Father of Medicine".
+
[[Media:Scout_domination12_es.wav|'''"Mira esto, acabo de metertelo en el cráneo, y mi Bate aún está seco. No gotea, no ensucia."''']]
  
 +
Esto es una referencia a un anuncio de [http://www.youtube.com/watch?v=bZxyqMrb0uU ShamWow].
  
[[Media:Scout_dominationmed04.wav|'''"Real nice effort, Deutsch-bag!"''']]
+
===Otras respuestas===
 +
Varios de los [[Scout responses/es#Esquivando disparos bajo el efecto de ¡Bonk! La Bebida Salvavidas|sonidos]] que hace el Scout al esquivar balas bajo los efectos de [[Bonk! Atomic Punch/es|¡Bonk! La Bebida Salvavidas]] son imitaciones de los efectos de sonido de los juegos de ''[[w:es:Mario (serie)|Super Mario Bros.]]''.
  
This is a reference to the comedy film ''{{W|Beerfest}}'', inwhich Todd Wolfhouse insults Johann von Wolfhausen by calling him a "Deutsch-bag". Deutsch means "German" in the German language.
 
  
===Dominating a Sniper===
+
[[Media:Scout_stunballhit14_es.wav|'''"¡Ding, dong!"''']] ''- tras aturdir a un enemigo con la pelota del [[Sandman/es|Somnífero]].''
[[Media:Scout_dominationsnp04.wav|'''"It was a mercy killin', ya live in a... ''camper van''!"''']]
 
  
This is a reference to the [[Sniper]]'s choice of abode as seen in ''[[Meet the Sniper]]''. A running joke in various [[response]] lines has the other classes mock the Sniper for living in a van.
+
El "Tipo de la Iglesia" de [[Left 4 Dead/es|Left 4 Dead]] dice esto mientras hace sonar la campana de la Iglesia. En las versiones originales de ambos juegos, él y el Scout están doblados por el mismo actor de voz.
  
  
[[Media:Scout_domination12.wav|'''"Look at this, just caved in your skull- my Bat's still dry. No clumps a' hair, nothin'."''']]
+
[[Media:Scout_invincible03_es.wav|'''"Wananananana"''']] ''- tras beber [[Bonk! Atomic Punch/es|¡Bonk! La Bebida Salvavidas]].''
  
This is a reference to an advertisment for {{W|ShamWow}}.
+
Esto es una imitación del efecto de sonido de cámara lenta de ''[[w:es:The Six Million Dollar Man|El Hombre de los Seis Millones de Dólares]]''.
===Other Responses===
 
Several of the [[Scout responses#Dodging Shots Unser Bonk!'s Influence|noises]] the Scout makes when dodging bullets under the effects of [[Bonk! Atomic Punch]] are imitations of sound effects from the ''{{W|Super Mario Bros. (series)|Super Mario Bros.}}'' series.
 
  
  
[[Media:Scout_stunballhit14.wav|'''"Ding dong!"''']] ''- after stunning an enemy with the [[Sandman]]'s baseball.''
+
[[Media:Scout_award07_es.wav|'''"¡No hay otra clase que puede hacer eso!"''']]
  
The "Church guy" from [[Left 4 Dead]] says this while ringing the church bell. Both he and the Scout are voiced by [[Nathan Vetterlein]].
+
[[Media:Scout_award08_es.wav|'''"¿Ves esto?"''']]
  
 +
[[Media:Scout_award09_es.wav|'''"¿Estás viendo esto?"''']] ''- tras conseguir un [[Scout achievements/es|logro]].''
  
[[Media:Scout_invincible03.wav|'''"Wananananana"''']] ''- after drinking [[Bonk! Atomic Punch]].''
+
[[Media:Scout_misc02_es.wav|'''"Si pides ahora, te daré una segunda paliza, ¡absolutamente gratis!"''']] ''- tras conseguir una [[Domination/es#Venganza|venganza]].''
  
This is an imitation of the slow-motion sound effect from ''{{W|The Six Million Dollar Man}}''.
+
Estas respuesta son de un anuncio de [https://www.youtube.com/watch?v=bZxyqMrb0uU ShamWow].
  
 +
==Medios==
 +
===Conoce al Focata===
 +
[http://www.teamfortress.com/images/posts/soundbytes/SCOUT_hesalreadydead_es.mp3 '''"¡Ya está muerto! ¡Ya está muertoooo!"''']
  
[[Media:Scout_specialcompleted07.wav|'''"I'm battin' a thousand!"''']] ''- after a [[bat]] kill.''
+
Esta frase fue sacada de ''[[w:es:Los Simpson|Los Simpson]]'' (específicamente, el episodio "Homie el Payaso") y grabada para ''[[Meet the Sandvich/es|Conoce al Focata]]'', aunque al final no fue usada.
  
This term comes from baseball statistics, where it signifies getting a hit for every turn at bat. It was transferred to other activities in the 1920s.
+
== Véase también ==
 +
*[[List of references/es|Lista de referencias]]
  
 +
{{References Nav}}
 +
{{Scout Nav}}
  
[[Media:Scout_award07.wav|'''"No other class gonna do that!"''']]
 
 
[[Media:Scout_award08.wav|'''"You see dat?"''']]
 
 
[[Media:Scout_award09.wav|'''"You seein' dis?"''']] ''- after unlocking an [[Scout achievements|achievement]].''
 
 
[[Media:Scout_misc02.wav|'''"If you order now, I'll throw in a second beating, absolutely free!"''']] ''- after a [[revenge]] kill.''
 
 
These responses are quotes from an [http://www.youtube.com/watch?v=QwRISkyV_B8 advertisment] for {{W|ShamWow}}.
 
 
==Media==
 
===Meet the Sandvich===
 
[http://www.teamfortress.com/images/posts/soundbytes/SCOUT_hesalreadydead.mp3 '''"He's already dead! He's already deaaad!"''']
 
 
This line was borrowed from ''{{W|The Simpsons}}'' (specifically, the episode "Homie the Clown") and recorded for ''[[Meet the Sandvich]]'', though it was eventually not used.
 
 
== See also ==
 
*[[List of references]]
 
 
{{References nav}}
 
{{Scout Nav}}
 
[[Category:Lists of references/es| ]]
 
[[Category:Scout/es| ]]
 
 
[[Category:Background/es]]
 
[[Category:Background/es]]
 +
[[Category:Lists of references/es]]
 +
[[Category:Scout/es]]

Latest revision as of 21:36, 3 April 2024

Debido al toque cómico del juego y el humor de Valve, el juego incluye referencias, normalmente con humor. Las hay de varios tipos, desde juegos a películas; incluso algunas bromas de los desarrolladores del juego y las de la comunidad también se incluyen. Estas son las de la clase Scout.

Scout

Logros

Un año inolvidable
Un año inolvidable
Llega hasta 2004 víctimas en tu tiempo de juego.


2004 fue el año el en que los Boston Red Sox ganaron la Serie Mundial por primera vez desde 1918, rompiendo una larga maldición.


Es-qui-van como locos
Es-qui-van como locos
Evita 1000 puntos de daño en la misma vida con tu ¡Bonk! La bebida salvavidas.


El nombre de este logro es un juego de palabras entre la frase hecha "Es que van como balas" y el tiempo en 3 persona del plural del verbo esquivar.



De espalda en espalda
De espalda en espalda
Mientras usas la Retroescopeta, mata a una pareja de Heavy y Medic con una diferencia de 20 segundos entre cada muerte.


El nombre de este logro hace referencia a la frase "De oca en oca y tiro porque me toca".


Tirad pa'trás
Tirad pa'trás
Paraliza a 50 enemigos mientras capturan un punto o empujan la vagoneta.


El nombre de este logro contiene una acotación ("pa'tras" en lugar de "para atrás") española que, aunque no es correcto utilizarla, representa la expresión oral a la hora de hablarlo en algunas zonas (principalmente del sur de España).


Jarabe de bate
Jarabe de bate
Mata a 3 enemigos bajo los efectos de la Supercarga de un Medic.


El nombre de este logro hacer referencia al nombre del grupo español Jarabe de Palo.


¡Ande vas!
¡Ande vas!
Provoca una muerte o suicidio debido al entorno gracias al retroceso de la Dispensadora de Caña.


El nombre de este logro contiene una acotación ("ande" en lugar de "a dónde") española que, aunque no es correcto utilizarla, representa la expresión oral a la hora de hablarlo en algunas zonas (principalmente del sur de España).


Acorralado
Acorralado
Sé el primero en matar en una partida de Arena o Competitivo.


Acorralado II
Acorralado II
Mata a 5 enemigos durante el efecto de subidón crítico de Acorralado en una partida de Arena.


El nombre de estos dos logros son referencias a las dos primeras películas de Rambo, llamadas Acorralado y Acorralado, parte II.


Centinela 5, eliminado
Centinela 5, eliminado
Destruye un centinela activo con la pistola.


Normalmente, cuando se elimina a un corredor en béisbol, el árbitro dice "Corredor [nº del corredor], ¡eliminado!".


Si lo construyes...
Si lo construyes...
Destruye 3 construcciones enemigas antes de que las acaben.


"Si lo construyes, él vendrá" es una frase de la película de fantasía y drama Campo de sueños, que se ha usado muchas veces en cultura popular.


¡Yo soy Bateman!
¡Yo soy Bateman!
Sobrevive a 500 puntos de daño en la misma vida.


El nombre de este logro es un juego de palabras entre el arma cuerpo a cuerpo del Scout y el superhéroe de ciencia ficción llamado Batman. Además, en la adaptación al cine de 1989, Michael Keaton pronunciaba la frase "¡Yo soy Batman!".


Home run
Home run
Batea a un enemigo 25 metros.


El home run en béisbol se da cuando el bateador golpea la pelota de tal manera que le permite recorrer todas las bases y anotar una carrera. En la actualidad, la forma más común en la que se da un cuadrangular es cuando el bateador golpea la pelota y esta sale del campo de juego.


Francovolador
Francovolador
Mata a 20 jugadores mientras haces un salto doble.


El nombre de este logro es un juego de palabras entre "francotirador" y "volador".


Corre, Forrest, corre
Corre, Forrest, corre
Corre 25 kilómetros.


La frase "¡Corre, Forrest, corre!" viene de la película cómico-dramática de 1994 Forrest Gump.


Historia de unas idas y unas vueltas
Historia de unas idas y unas vueltas
Captura el dosier enemigo 25 veces.


"Historia de una ida y de una vuelta" es el subtitulo de la primera parte del libro de fantasía El hobbit, de J. R. R. Tolkien.


Fin de la entrada
Fin de la entrada
Captura el último punto en un mapa de PC.


En béisbol, las entradas son los periodos de tiempo en los que se divide un partido.


Robando la base
Robando la base
Empieza a capturar un punto de captura en menos de un segundo desde que esté disponible.


Robar la base es correr a la base inicial mientras el lanzador lanza la pelota, una hazaña muy rara y difícil en el béisbol.


Strike tres
Strike tres
Mata o ayuda a matar a 50 enemigos mientras estén aturdidos o paralizados.


En béisbol, cuando un bateador acumula tres strikes, es eliminado.


Bajando los humos
Bajando los humos
Paraliza a 2 Medic que estén listos para activar una Supercarga.


"Bajar los humos" es una expresión española que significa rebajar la arrogancia y soberbia de una persona.


Estados de la materia
Estados de la materia
Mata a un enemigo mientras estés en la tierra, otro en el aire y otro en el agua en la misma vida.


Los estados de la materia son los estados en los que se encuentra esta según sus condiciones de temperatura o presión, en relación con las fuerzas de unión de las partículas (moléculas, átomos o iones) que la constituyen. Los estados de la materia más conocidos son el sólido, el líquido y el gaseoso.

Armas

Bate
Bate


El hecho de que el Scout use un bate como arma cuerpo a cuerpo refleja la viva cultura de béisbol del área de Boston, incluyendo a los Boston Red Sox.


¡Bonk! La Bebida Salvavidas
¡Bonk! La Bebida Salvavidas


Se le llama la bebida salvavidas porque se utiliza como bebida isotónica que recupera la glucosa de corredores a los que les da una pájara corriendo. Además el nombre hace referencia a la onomatopeya del impacto del bate que tanto reproduce el Scout.


Machacador de Boston
Machacador de Boston


Boston es la ciudad natal del Scout.

Machacar es atacar perjudicialmente a una persona. Puede ser física o mentalmente (en este caso el arma machaca físicamente a los enemigos o al Scout que la lleva).


Bastón de Caramelo
Bastón de Caramelo


Todos los bastones de caramelo son de nivel 25, haciendo referencia al día de Navidad, que cae en 25 de diciembre.


CritiCola
CritiCola


El nombre de este arma es una mezcla entre las palabras "crítico" y Coca-Cola, el nombre del famoso refresco.


Dispensadora de Caña
Dispensadora de Caña


El nombre de este arma hace referencia a una frase del Scout en Conoce al Scout: "... y yo, ¡doy caña!".


Arenque Sagrado
Arenque Sagrado
Que te peguen con un pez debe ser de lo más humillante.


El nivel del Arenque Sagrado, 42, es una referencia a la serie de libros de Douglas Adams La Guía del Autoestopista Galáctico, en donde 42 se considera como la respuesta a la "vida, el universo, y todo".

Otras dos referencias más lejanas son Hasta luego, y gracias por el pescado y El salmón de la duda, otros dos libros escritos por Adams.


Lugermorfa
Lugermorfa
Lo último en armamento semioculto. No hay duda de que necesitas esta arma, la única pregunta es: ¿dónde vas a guardarla?


El nombre "Lugermorfa" es una combinación de "Luger P08", una pistola alemana en la que se basa, y "lagomorfa", un miembro de un grupo de mamíferos formado en su mayoría por ratones y liebres. Max (quien usa este arma en los juegos Sam & Max) dice ser miembro de este grupo.


Somnífero
Somnífero


Los somníferos son drogas psicotrópicas y psicoactivas que producen sueño o somnolencia, lo que encaja bien con el hecho de que el disparo secundario de este arma, que pone a los enemigos "a dormir" durante unos segundos, un efecto "similar" al que hace el Somnífero al impactar con la pelota en los enemigos.


Paratenseco
Paratenseco


El nombre del arma es una apocopación de la frase "párate en seco".


Entrega Especial
Entrega Especial
Salud máxima del portador: +25


El póster promocional del pack Entrega Especial tiene el eslogan "¡El baile de los pescados!", una referencia al sketch de Monty Python's Flying Circus El baile de los pescados.


Sol-en-un-Palo
Sol-en-un-Palo
La parte que pincha va en el otro tío.


La descripción hace referencia a una frase del personaje Alejandro Murrieta en La máscara del Zorro.


Abrazo de la Muerte
Abrazo de la Muerte
Que amable que el Spy nos echara una mano...


El nombre hace referencia a la película policíaca de 1949 El abrazo de la muerte, protagonizada por Burt Lancaster.

El nombre es un juego de palabras de "a-brazo", ya que el arma es un brazo de Spy y la descripción es un juego de palabras con la frase "echar una mano", que significa ayudar a alguien con una tarea o trabajo.


Refrescopeta
Refrescopeta
Item icon Soda Popper.png


El nombre es un juego de palabras entre "refresco" y "escopeta".


Retroescopeta
Retroescopeta
Item icon Back Scatter.png


El nombre es un juego de palabras entre "retro y "escopeta".

Sombreros y objetos misceláneos

¡B-ankh!
¡B-ankh!


"¡B-anj!" es una combinación de las palabras "¡Bonk!" (la palabra clave del Scout) y el egipcio Anj, el símbolo del que tiene forma la medalla que lleva el Scout en el cuello cuando se equipa este objeto.


Orejudo del Polo Norte
Orejudo del Polo Norte
Si me vuelves a preguntar si quiero ser dentista una vez más, tío, te vas a comer los dientes.


La descripción del objeto es una broma basada en el elfo Hermey del especial de TV de los años 60 Rodolfo el reno, cuya aspiración era ser dentista.


Bombardeo
Bombardeo
Muerte aerotransportada.


El bombardeo es un ataque de artillería contra instalaciones fortificadas, tropas, ciudades o edificios. Estrictamente, el término bombardeo se usa para referirse a objetivos indefensos con el propósito de desmoralizar a su oponente. El bombardeo siempre se hace desde el aire, un hecho al que se hace referencia en la descripción.


Chico Bonk
Chico Bonk


Esta máscara fue diseñada para parecerse a Flash, un superhéroe de DC que, al igual que el Scout, es famoso por su velocidad.


Casco Bonk
Casco Bonk
Cuando los tragos radiactivos no son suficientes de uno en uno...


El Casco Bonk es una referencia a unos cascos similares para llevar botellas o latas, que es un estereotipo de los espectadores de eventos deportivos. Normalmente se le llama "casco de bebida" o "casco de cerveza".


Atuendo de Elfo
Atuendo de Elfo
¡Vondín! ¡Danzarín! ¡Pompón! ¡JUGUETÓN! Tira del trineo de Papá Noel tú solo, pequeño hombre sexy.


Vondín, Danzarín, Pompón, y Juguetón son cuatro de los ocho renos originales que aparecían en la historia para niños de 1939 Rodolfo el reno.


Machacatímpanos de Boston
Machacatímpanos de Boston
Voy por la calle con este ritmo molón mientras este boom de Mann Co. hace vibrar el hormigón.


El nombre hace referencia al Machacador de Boston, una de las armas cuerpo a cuerpo del Scout

La descripción es una referencia a la canción de LL Cool J I Can't Live Without My Radio.


Dispensadora de Maldiciones
Dispensadora de Maldiciones


Al igual que la Dispensadora de Caña, el nombre de este set es una referencia a la descripción que se da a sí mismo el Scout en el vídeo de Conoce al Scout.


El Jefe
El Jefe


Este sombrero le da al Scout un parecido al Che Guevara, un icónico revolucionario.


Pietankamón
Pietankamón


El nombre es una mezcla entre la palabra "pie" y el nombre del famoso faraón egipcio Tutankamón.


Hermes
Hermes
No dispares al mensajero. No, espera. Inténtalo. ¡No puedes, colega! ¡Demasiado rápido!


En la mitología griega, Hermes es el mensajero de los Dioses, muy conocido por su habilidad para moverse extremadamente rápido. El icono de clase del Scout está basado en los zapatos alados de Hermes.

El término "No dispares al mensajero" se usa para describir el atacar al portador de malas noticias .


Coleta del Héroe
Coleta del Héroe
Tal vez sea el resultado de la pérdida de pigmentación debida a experimentos terribles. O tal vez sea simplemente una fregona.


La descripción del objeto es una referencia a The Witcher, un libro (adaptado a videojuego) sobre gente que caza a peligrosos monstruos. La falta de pigmentación en la piel y el pelo del protagonista se debe al consumo de mutagenos, un requisito para su transformación en un Witcher.

La descripción también hace referencia al uso frecuente que se le da a las fregonas como pelucas en comedia.


Suertudo Nª 42
Suertudo Nª 42
¿Por qué luchar bajo el sol si puedes relajarte a la sombra?


El nombre de este objeto es una referencia a la serie de libros La Guía del Autoestopista Galáctico. Escrita por Douglas Adams, en ella se dice que un autoestopista siempre debería llevar una toalla, y que el número 42 es la respuesta a la pregunta definitiva de la vida, el universo, y todo.


Gafas del Caminante de Planos
Gafas del Caminante de Planos
No más insectos en tus ojos mientras cruzas el mapa.


Estas gafas se parecen a las que lleva Chandra Nalaar, un personaje caminante de planos del juego de cartas coleccionable Magic: The Gathering. En el juego, Chandra se alinea con la "magia roja", que se asocia con el impulso, la velocidad, y el caos (claramente igual que el Scout).


Símbolo de la Escuela del Lobo
Símbolo de la Escuela del Lobo
Un lobo, sin luna. ¡Colecciona los tres!


En Witcher 2, los Witchers tienen que entrenarse en la Escuela del Lobo.

La descripción es una referencia a la camiseta "Tres Lobos de Luna", un diseño de camiseta famoso con tres lobos aullándole a la luna.


Pateadientes de Teufort
Pateadientes de Teufort
Este calzado con punta de acero ha sido diseñado científicamente (en un túnel de viento) por las máximas autoridades en patear bocas de Estados Unidos para que encaje perfectamente en el interior de la boca de un idiota.


El mapa de Captura la Bandera 2Fort suele recibir el nombre de Teufort en el material suplementario de TF2.


Gorro de Rapero
Gorro de Rapero
Directamente desde el punto de control.


Los gorros de este tipo se suelen asociar con los miembros de bandas y los raperos, que suelen estar en áreas urbanas como Nueva York, Los Ángeles, y la ciudad natal del Scout, Boston, de allí el nombre "gorro de rapero".

La descripción es una referencia a Straight Outta Compton (en español, "Directamente desde Compton"), un álbum y canción del grupo de hip hop N.W.A.


Gorra Dickensiana
Gorra Dickensiana
¡Noticia extra: eres hombre muerto!


El adjetivo "Dickensiano" viene del famoso novelista inglés Charles Dickens, cuyo uno de sus personajes, Oliver Twist, es normalmente representado con una gorra parecida a esta.

La Gorra Dickensiana está asociada comúnmente con los repartidores de periódicos, también conocidos como "newsboys" o "newsies" en Estados Unidos. Estos eran los principales distribuidores de periódicos al público desde los mediados del siglo XIX y los tempranos XX por todos los Estados Unidos.

Burlas

Somnífero

El ataque de Home Run es una referencia a un famoso disparo de béisbol de Babe Ruth.

Respuestas

Dominando a un Scout

"Oh. ¿qué, vas a llorar? ¿Vas a llorar ahora?"

Esto es una referencia a la escena de "¡No se llora en el béisbol!" de la película Ellas dan el golpe.

Dominando a un Soldier

"¿Cual es tu problema, hermano?"

Esta es una frase pronunciada por el Sargento Hartman en La chaqueta metálica. El Soldier en sí mismo está basado ligeramente en el Sargento Hartman.

Dominando a un Demoman

"¡Ha ganado el mejor, borracho lanzabombas!"

La frase "Qué gane el mejor" la suelen decir los jugadores que creen que van a ganar la partida cuando acabe, pero lo mantienen oculto. Esto también es una referencia al alcoholismo del Demoman.

"¡Acabo de limpiarte el reloj, borrachuzo!"

Alguien a quien le "limpian el reloj", significa que le han pegado o dado una paliza fuertemente. Esto también se basa en el hecho de que al Scout le gusta pegar a sus enemigos con un bate.

Dominando a un Heavy

"¿400.000 dólares para disparar ese arma, eh? Sí, ¡dinero bien gastado!"

"Esas balas de 200 dólares no son tan buenas cuando no le dan a nada, ¿verdad?"

Esto es una referencia al alto precio que cuesta usar a Sasha, de la que presume el Heavy en Conoce al Heavy.


"¡Yo. Me. Como. Tus. Focatas! ¡Me los como enteros!"

Esta frase es similar a esta otra de la película Pozos de Ambición.

Esto también es una referencia al Scout robando el Focata del Heavy en Conoce al Scout.

Dominando a un Medic

Odio... a los... doctores!"

Francis, un personaje de Left 4 Dead que suele expresar su odio por muchas cosas, pronuncia esta frase.


"¿Donde está tu precioso Hipó-crates ahora?"

Hipócrates fue un médico de la Antigua Grecia que es considerado el "Padre de la Medicina".

Dominando a un Sniper

"Fue una muerte misericordiosa, vives en una... ¡caravana de campista!"

Esto es una referencia a la casa de elección del Sniper que se vió en Conoce al Sniper. El hecho de que las demás clases se rían del Sniper por vivir en una caravana es un chiste recurrente en varias respuestas.


"Mira esto, acabo de metertelo en el cráneo, y mi Bate aún está seco. No gotea, no ensucia."

Esto es una referencia a un anuncio de ShamWow.

Otras respuestas

Varios de los sonidos que hace el Scout al esquivar balas bajo los efectos de ¡Bonk! La Bebida Salvavidas son imitaciones de los efectos de sonido de los juegos de Super Mario Bros..


"¡Ding, dong!" - tras aturdir a un enemigo con la pelota del Somnífero.

El "Tipo de la Iglesia" de Left 4 Dead dice esto mientras hace sonar la campana de la Iglesia. En las versiones originales de ambos juegos, él y el Scout están doblados por el mismo actor de voz.


"Wananananana" - tras beber ¡Bonk! La Bebida Salvavidas.

Esto es una imitación del efecto de sonido de cámara lenta de El Hombre de los Seis Millones de Dólares.


"¡No hay otra clase que puede hacer eso!"

"¿Ves esto?"

"¿Estás viendo esto?" - tras conseguir un logro.

"Si pides ahora, te daré una segunda paliza, ¡absolutamente gratis!" - tras conseguir una venganza.

Estas respuesta son de un anuncio de ShamWow.

Medios

Conoce al Focata

"¡Ya está muerto! ¡Ya está muertoooo!"

Esta frase fue sacada de Los Simpson (específicamente, el episodio "Homie el Payaso") y grabada para Conoce al Focata, aunque al final no fue usada.

Véase también