Difference between revisions of "Talk:Petite Chou-Fleur (Soundtrack)"
("...although it's rarely used in French culture.") |
|||
(3 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
== "...although it's rarely used in French culture." == | == "...although it's rarely used in French culture." == | ||
− | One man cannot simply dictate what an entire culture does. This is biased, and it should be removed. | + | One man cannot simply dictate what an entire culture does. This is biased, and it should be removed. <small>— ''The preceding unsigned comment was added by'' '''[[User:Incarno|Incarno]]''' ([[User talk:Incarno|talk]]) • ([[Special:Contributions/Incarno|contribs]]) 22:30, 10 August 2012</small> |
+ | : There should be a reference at the article or here on the talk page that proves whether or not that is true. I did find the phrase "ma petite chou-fleu" (in reference to a person) in 3 pre-2001 books that are at Google Books, so it is not just the red spy that says "Ma petite chou-fleur." (at the beginning of this video): | ||
+ | |||
+ | https://www.youtube.com/watch?v=um4J4EcdBEY - "The Second Annual Saxxy Awards are HERE! (Almost) - YouTube" | ||
+ | |||
+ | The article currently says <<The song title means approximately "little cauliflower" (actually it should be "Petit Chou-Fleur"). In Meet the Spy, this phrase is used as an endearment toward loved ones, although it is rarely used in French culture.>> | ||
+ | |||
+ | The argument of "petite" instead of "petit" is correct in this video (red spy says "Ma petite chou-fleur." at the beginning): | ||
+ | |||
+ | https://m.youtube.com/watch?v=um4J4EcdBEY - "The Second Annual Saxxy Awards are HERE! (Almost) - YouTube" | ||
+ | |||
+ | but "petit" instead of "petite" is not correct regarding this soundtrack. | ||
+ | |||
+ | French: | ||
+ | * https://en.wiktionary.org/wiki/mon#French | ||
+ | * https://en.wiktionary.org/wiki/ma#French | ||
+ | * https://en.wiktionary.org/wiki/petite#French | ||
+ | * https://en.wiktionary.org/wiki/chou-fleur#French --[[User:Leedus McClein|Leedus McClein]] ([[User talk:Leedus McClein|talk]]) 00:18, 14 March 2018 (UTC) |
Latest revision as of 00:36, 14 March 2018
"...although it's rarely used in French culture."
One man cannot simply dictate what an entire culture does. This is biased, and it should be removed. — The preceding unsigned comment was added by Incarno (talk) • (contribs) 22:30, 10 August 2012
- There should be a reference at the article or here on the talk page that proves whether or not that is true. I did find the phrase "ma petite chou-fleu" (in reference to a person) in 3 pre-2001 books that are at Google Books, so it is not just the red spy that says "Ma petite chou-fleur." (at the beginning of this video):
https://www.youtube.com/watch?v=um4J4EcdBEY - "The Second Annual Saxxy Awards are HERE! (Almost) - YouTube"
The article currently says <<The song title means approximately "little cauliflower" (actually it should be "Petit Chou-Fleur"). In Meet the Spy, this phrase is used as an endearment toward loved ones, although it is rarely used in French culture.>>
The argument of "petite" instead of "petit" is correct in this video (red spy says "Ma petite chou-fleur." at the beginning):
https://m.youtube.com/watch?v=um4J4EcdBEY - "The Second Annual Saxxy Awards are HERE! (Almost) - YouTube"
but "petit" instead of "petite" is not correct regarding this soundtrack.
French: