Difference between revisions of "Talk:Petite Chou-Fleur (Soundtrack)"

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
("...although it's rarely used in French culture.")
 
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
 
==  "...although it's rarely used in French culture." ==
 
==  "...although it's rarely used in French culture." ==
  
One man cannot simply dictate what an entire culture does. This is biased, and it should be removed.
+
One man cannot simply dictate what an entire culture does. This is biased, and it should be removed. <small>— ''The preceding unsigned comment was added by'' '''[[User:Incarno|Incarno]]''' ([[User talk:Incarno|talk]]) • ([[Special:Contributions/Incarno|contribs]]) 22:30, 10 August 2012</small>
 +
: There should be a reference at the article or here on the talk page that proves whether or not that is true. I did find the phrase "ma petite chou-fleu" (in reference to a person) in 3 pre-2001 books that are at Google Books, so it is not just the red spy that says "Ma petite chou-fleur." (at the beginning of this video):
 +
 
 +
https://www.youtube.com/watch?v=um4J4EcdBEY - "The Second Annual Saxxy Awards are HERE! (Almost) - YouTube"
 +
 
 +
The article currently says <<The song title means approximately "little cauliflower" (actually it should be "Petit Chou-Fleur"). In Meet the Spy, this phrase is used as an endearment toward loved ones, although it is rarely used in French culture.>>
 +
 
 +
The argument of "petite" instead of "petit" is correct in this video (red spy says "Ma petite chou-fleur." at the beginning):
 +
 
 +
https://m.youtube.com/watch?v=um4J4EcdBEY - "The Second Annual Saxxy Awards are HERE! (Almost) - YouTube"
 +
 
 +
but "petit" instead of "petite" is not correct regarding this soundtrack.
 +
 
 +
French:
 +
* https://en.wiktionary.org/wiki/mon#French
 +
* https://en.wiktionary.org/wiki/ma#French
 +
* https://en.wiktionary.org/wiki/petite#French
 +
* https://en.wiktionary.org/wiki/chou-fleur#French --[[User:Leedus McClein|Leedus McClein]] ([[User talk:Leedus McClein|talk]]) 00:18, 14 March 2018 (UTC)

Latest revision as of 00:36, 14 March 2018

"...although it's rarely used in French culture."

One man cannot simply dictate what an entire culture does. This is biased, and it should be removed. The preceding unsigned comment was added by Incarno (talk) • (contribs) 22:30, 10 August 2012

There should be a reference at the article or here on the talk page that proves whether or not that is true. I did find the phrase "ma petite chou-fleu" (in reference to a person) in 3 pre-2001 books that are at Google Books, so it is not just the red spy that says "Ma petite chou-fleur." (at the beginning of this video):

https://www.youtube.com/watch?v=um4J4EcdBEY - "The Second Annual Saxxy Awards are HERE! (Almost) - YouTube"

The article currently says <<The song title means approximately "little cauliflower" (actually it should be "Petit Chou-Fleur"). In Meet the Spy, this phrase is used as an endearment toward loved ones, although it is rarely used in French culture.>>

The argument of "petite" instead of "petit" is correct in this video (red spy says "Ma petite chou-fleur." at the beginning):

https://m.youtube.com/watch?v=um4J4EcdBEY - "The Second Annual Saxxy Awards are HERE! (Almost) - YouTube"

but "petit" instead of "petite" is not correct regarding this soundtrack.

French: