Difference between revisions of "Team Fortress Wiki:Translation progress/pt-br/Vocabulary"
m (→Vocabulário) |
m (Add noinclude) |
||
(33 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | {{DISPLAYTITLE: | + | <noinclude>{{DISPLAYTITLE:Diretrizes e glossário de tradução{{n}}PT-BR}}</noinclude> |
− | + | Esta página lista as diretrizes e o glossário de tradução da equipe brasileira da Wiki do Team Fortress. Para garantir e controlar a qualidade das traduções, <b>usamos as mesmas regras do [[Localization files|Crowdin da Valve]]</b>. | |
− | == | + | |
− | * | + | == Diretrizes == |
− | * Nomes de armas, provocações e outros itens devem seguir a tradução oficial realizada pelo | + | <b>Estas diretrizes devem ser sempre seguidas, não importando a natureza do texto traduzido</b>. |
+ | |||
+ | * Steam deve sempre ser referido no masculino — ou seja, o Steam. | ||
+ | * Não use o "E" comercial (&); use sempre "e" no lugar. | ||
+ | * Tente manter o tamanho do texto próximo ao original, principalmente em predefinições. | ||
+ | ** Use a pré-visualização da wiki para testar possíveis traduções ''in loco''. | ||
+ | * <b>Traduções só devem possuir maiúsculas no início da primeira palavra de cada frase</b>, mesmo que haja maiúscula no início de cada palavra na versão original: | ||
+ | ** As exceções são nomes próprios e frases escritas em caixa alta, além das exceções delineadas no glossário. | ||
+ | * Use o artigo antes de pronomes possessivos que são traduções de adjetivos possessivos (e a crase quando há a preposição "a") quando aplicável, como em Adicione fundos à sua Carteira Steam. | ||
+ | * <b>Todo e qualquer dano é causado e sofrido</b>. | ||
+ | ** Não use outros termos como receber, infligir, tomar, levar dano ou mesmo danificar (este último é válido no caso de estruturas ou objetos). | ||
+ | * Não use aspas simples ou curvadas (“ blábláblá ”), mesmo caso o inglês as possua — troque para aspas duplas retas (" blábláblá "). | ||
+ | * A tradução de gírias e termos populares deve ser feita evitando o uso de regionalismos. | ||
+ | * A vírgula não vem antes de "e" nem de "ou" quando são usados em enumerações. Veja as exceções [https://www.recantodasletras.com.br/gramatica/2492106 aqui]. | ||
+ | * Em números, pontos tornam-se vírgulas e vice-versa. (ex: US$50,000.00 → US$ 50.000,00). | ||
+ | * Ao encontrar alguma fala com "oh", preste atenção - na maioria das vezes, a tradução deve ser feita para "ah", como em "Oh, I didn't know that" que vira "Ah, não sabia disso", já que nesses casos não se usa "oh" em português. | ||
+ | * <b>Seja criativo</b>: se você pode reescrever uma frase que passe a mesma mensagem e que soe melhor e mais idiomática em português, opte por isso. | ||
+ | |||
+ | === Regras específicas === | ||
+ | * RED e BLU são tratados no feminino. Tente usar ao máximo o nome das equipes com "equipe" na frente. Ex.: "Switch team to BLU" -> "Trocar para a equipe BLU". | ||
+ | * Ao descrever itens, use pronomes demonstrativos na primeira pessoa (este, esta, isto). | ||
+ | * Nomes de armas, provocações e outros itens devem seguir a tradução oficial realizada pelo Steam Translation Server. Caso tenha dúvidas, entre em contato com um moderador brasileiro da Wiki ou do STS. | ||
** Nomes das classes, entretanto, continuam no inglês. | ** Nomes das classes, entretanto, continuam no inglês. | ||
− | * | + | * Demomen, Heavies e Spies mantêm a grafia em inglês, não sendo traduzidos para Demomans, Heavys ou Spys. |
+ | * Pyro deve ser mantido com gênero neutro ou incerto sempre que possível, assim como na tradução oficial. | ||
+ | * Ao editar citações de itens cosméticos e conjuntos de itens, o termo ''publicity blurb'' deve ser traduzido como "Descrição da Oficina" (preferência) ou "Descrição original". | ||
+ | |||
+ | == Glossário == | ||
+ | {{fmbox|imagewidth=50px|image=Information.png|style=text-align:center|text='''As maiúsculas na coluna "Tradução" do glossário sempre devem ser respeitadas, enquanto as minúsculas ficam a cargo do contexto (ex.: início de frase).'''}} | ||
− | === | + | === Geral === |
− | { | + | {| class="wikitable" |
− | + | |- | |
− | + | ! style="background:#F3A957;" | Termo | |
− | + | !! style="background:#F3A957;" | Tradução | |
− | + | |- | |
− | + | | Assist || ajuda | |
− | + | |- | |
− | + | | Australium || Austrálio | |
− | + | |- | |
− | + | | Backpack || mochila | |
− | + | |- | |
− | + | | Backstab (substantivo) || facada nas costas | |
− | + | |- | |
− | + | | Backstab (verbo) || esfaquear (vítima) nas costas | |
− | + | |- | |
− | + | | Blueprint || projeto | |
− | + | |- | |
− | + | | Briefcase || maleta | |
− | + | |- | |
− | + | | Buff || bônus | |
− | + | |- | |
+ | | Capture Point (o ponto em si) || ponto de controle | ||
+ | |- | ||
+ | | Cart || carrinho | ||
+ | |- | ||
+ | | Cloak || camuflagem | ||
+ | |- | ||
+ | | Coach || instrutor | ||
+ | |- | ||
+ | | Community map || mapa comunitário | ||
+ | |- | ||
+ | | Craft || fabricar | ||
+ | |- | ||
+ | | Dominate || dominar | ||
+ | |- | ||
+ | | Halloween || Dia das Bruxas | ||
+ | |- | ||
+ | | Headshot || tiro na cabeça | ||
+ | |- | ||
+ | | Intelligence || inteligência | ||
+ | |- | ||
+ | | Mini-crit || minicrit | ||
+ | |- | ||
+ | | Most X || máximo de X | ||
+ | |- | ||
+ | | Nemesis / Nemeses || nêmesis | ||
+ | |- | ||
+ | | Noise Maker || Brinquedo Barulhento | ||
+ | |- | ||
+ | | On Wearer || no usuário | ||
+ | |- | ||
+ | | Performance || desempenho | ||
+ | |- | ||
+ | | Pre-purchase X || comprar X na pré-venda | ||
+ | |- | ||
+ | | Rage || fúria | ||
+ | |- | ||
+ | | Replay || replay | ||
+ | |- | ||
+ | | Rewind (editor de replay) || rebobinar | ||
+ | |- | ||
+ | | Resupply locker || armário de reabastecimento | ||
+ | |- | ||
+ | | Rocket jump || salto com foguete | ||
+ | |- | ||
+ | | Sap (verbo) || sabotar | ||
+ | |- | ||
+ | | Smissmas || Natal (quando atualização ou evento), Fim de Ano | ||
+ | |- | ||
+ | | Splash damage || dano em área | ||
+ | |- | ||
+ | | Sticky jump || salto com stickies | ||
+ | |- | ||
+ | | Student || aluno | ||
+ | |- | ||
+ | | Stun || atordoar | ||
+ | |- | ||
+ | | Source Engine || (a) engine Source | ||
+ | |- | ||
+ | | Supplies || suprimentos | ||
+ | |- | ||
+ | | Takes (editor de replay) || tomadas | ||
+ | |- | ||
+ | | Taunt || provocação/provocar | ||
+ | |- | ||
+ | | Teammate || aliado | ||
+ | |- | ||
+ | | ÜberCharge (substantivo) || ÜberCarga | ||
+ | |- | ||
+ | | ÜberCharge (verbo) || soltar (uma) ÜberCarga | ||
+ | |- | ||
+ | | Upgrade (construções do Engineer) || aprimoramento | ||
+ | |- | ||
+ | | Upgrade (modo Mann vs. Máquina) || melhoria | ||
+ | |- | ||
+ | | Wave || onda | ||
+ | |} | ||
− | === | + | === Modos de jogo === |
− | + | {| class="wikitable" | |
− | + | |- | |
− | + | ! style="background:#F3A957;" | Termo | |
− | + | !! style="background:#F3A957;" | Tradução | |
− | + | |- | |
− | + | | Arena || Arena | |
− | + | |- | |
− | + | | Attack / Defend || Ataque/Defesa | |
− | + | |- | |
− | + | | Capture the Flag || Capture a Bandeira | |
− | + | |- | |
+ | | Control Points || Pontos de Controle | ||
+ | |- | ||
+ | | King of the Hill || Rei do Pedaço | ||
+ | |- | ||
+ | | Mann vs. Machine || Mann vs. Máquina | ||
+ | |- | ||
+ | | Medieval || Medieval | ||
+ | |- | ||
+ | | PASS Time || FuTFbol | ||
+ | |- | ||
+ | | Payload Race || Corrida de Cargas | ||
+ | |- | ||
+ | | Payload || Carga Explosiva | ||
+ | |- | ||
+ | | Player Destruction || Destruição de Jogadores | ||
+ | |- | ||
+ | | Robot Destruction || Destruição de Robôs | ||
+ | |- | ||
+ | | Special Delivery || Entrega Esp'''a'''cial | ||
+ | |- | ||
+ | | Territorial Control || Controle Territorial | ||
+ | |} | ||
− | == | + | === Qualidades de itens === |
− | { | + | {| class="wikitable" |
− | + | |- | |
− | + | ! style="background:#F3A957;" | Termo | |
− | + | !! style="background:#F3A957;" | Tradução | |
− | + | |- | |
− | + | | Community || Comunitário | |
− | + | |- | |
− | + | | Genuine || Genuíno | |
− | + | |- | |
− | + | | Self-Made || Feito por Mim | |
− | + | |- | |
− | + | | Stock || Padrão | |
− | + | |- | |
− | + | | Strange || Estranho | |
− | + | |- | |
− | + | | Vintage || Clássico | |
− | + | |- | |
− | + | | Unique || Único | |
− | + | |- | |
− | + | | Unusual || Incomum | |
− | + | |- | |
− | + | | Decorated Weapon || Arma Decorada, Decorado (em alguns casos) | |
− | + | |} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | == | + | === Idiomas === |
− | { | + | {| class="wikitable" |
+ | |- | ||
+ | ! style="background:#F3A957;" | Nome em inglês | ||
+ | !! style="background:#F3A957;" | Tradução | ||
+ | |- | ||
+ | | Brazilian Portuguese<br>Portuguese (Brazil) || português do Brasil | ||
+ | |- | ||
+ | | Portuguese<br>Portuguese (Portugal) || português | ||
+ | |- | ||
+ | | Simplified Chinese<br>Chinese (Simplified) || chinês simplificado | ||
+ | |- | ||
+ | | Traditional Chinese<br>Chinese (Traditional) || chinês tradicional | ||
+ | |- | ||
+ | | Spanish<br>Spanish (Spain) || espanhol | ||
+ | |- | ||
+ | | Spanish (Latin America)<br>Spanish (Mexico)<br>LatAm || espanhol latino-americano | ||
+ | |} |
Latest revision as of 14:24, 4 February 2023
Esta página lista as diretrizes e o glossário de tradução da equipe brasileira da Wiki do Team Fortress. Para garantir e controlar a qualidade das traduções, usamos as mesmas regras do Crowdin da Valve.
Contents
Diretrizes
Estas diretrizes devem ser sempre seguidas, não importando a natureza do texto traduzido.
- Steam deve sempre ser referido no masculino — ou seja, o Steam.
- Não use o "E" comercial (&); use sempre "e" no lugar.
- Tente manter o tamanho do texto próximo ao original, principalmente em predefinições.
- Use a pré-visualização da wiki para testar possíveis traduções in loco.
- Traduções só devem possuir maiúsculas no início da primeira palavra de cada frase, mesmo que haja maiúscula no início de cada palavra na versão original:
- As exceções são nomes próprios e frases escritas em caixa alta, além das exceções delineadas no glossário.
- Use o artigo antes de pronomes possessivos que são traduções de adjetivos possessivos (e a crase quando há a preposição "a") quando aplicável, como em Adicione fundos à sua Carteira Steam.
- Todo e qualquer dano é causado e sofrido.
- Não use outros termos como receber, infligir, tomar, levar dano ou mesmo danificar (este último é válido no caso de estruturas ou objetos).
- Não use aspas simples ou curvadas (“ blábláblá ”), mesmo caso o inglês as possua — troque para aspas duplas retas (" blábláblá ").
- A tradução de gírias e termos populares deve ser feita evitando o uso de regionalismos.
- A vírgula não vem antes de "e" nem de "ou" quando são usados em enumerações. Veja as exceções aqui.
- Em números, pontos tornam-se vírgulas e vice-versa. (ex: US$50,000.00 → US$ 50.000,00).
- Ao encontrar alguma fala com "oh", preste atenção - na maioria das vezes, a tradução deve ser feita para "ah", como em "Oh, I didn't know that" que vira "Ah, não sabia disso", já que nesses casos não se usa "oh" em português.
- Seja criativo: se você pode reescrever uma frase que passe a mesma mensagem e que soe melhor e mais idiomática em português, opte por isso.
Regras específicas
- RED e BLU são tratados no feminino. Tente usar ao máximo o nome das equipes com "equipe" na frente. Ex.: "Switch team to BLU" -> "Trocar para a equipe BLU".
- Ao descrever itens, use pronomes demonstrativos na primeira pessoa (este, esta, isto).
- Nomes de armas, provocações e outros itens devem seguir a tradução oficial realizada pelo Steam Translation Server. Caso tenha dúvidas, entre em contato com um moderador brasileiro da Wiki ou do STS.
- Nomes das classes, entretanto, continuam no inglês.
- Demomen, Heavies e Spies mantêm a grafia em inglês, não sendo traduzidos para Demomans, Heavys ou Spys.
- Pyro deve ser mantido com gênero neutro ou incerto sempre que possível, assim como na tradução oficial.
- Ao editar citações de itens cosméticos e conjuntos de itens, o termo publicity blurb deve ser traduzido como "Descrição da Oficina" (preferência) ou "Descrição original".
Glossário
As maiúsculas na coluna "Tradução" do glossário sempre devem ser respeitadas, enquanto as minúsculas ficam a cargo do contexto (ex.: início de frase). |
Geral
Termo | Tradução |
---|---|
Assist | ajuda |
Australium | Austrálio |
Backpack | mochila |
Backstab (substantivo) | facada nas costas |
Backstab (verbo) | esfaquear (vítima) nas costas |
Blueprint | projeto |
Briefcase | maleta |
Buff | bônus |
Capture Point (o ponto em si) | ponto de controle |
Cart | carrinho |
Cloak | camuflagem |
Coach | instrutor |
Community map | mapa comunitário |
Craft | fabricar |
Dominate | dominar |
Halloween | Dia das Bruxas |
Headshot | tiro na cabeça |
Intelligence | inteligência |
Mini-crit | minicrit |
Most X | máximo de X |
Nemesis / Nemeses | nêmesis |
Noise Maker | Brinquedo Barulhento |
On Wearer | no usuário |
Performance | desempenho |
Pre-purchase X | comprar X na pré-venda |
Rage | fúria |
Replay | replay |
Rewind (editor de replay) | rebobinar |
Resupply locker | armário de reabastecimento |
Rocket jump | salto com foguete |
Sap (verbo) | sabotar |
Smissmas | Natal (quando atualização ou evento), Fim de Ano |
Splash damage | dano em área |
Sticky jump | salto com stickies |
Student | aluno |
Stun | atordoar |
Source Engine | (a) engine Source |
Supplies | suprimentos |
Takes (editor de replay) | tomadas |
Taunt | provocação/provocar |
Teammate | aliado |
ÜberCharge (substantivo) | ÜberCarga |
ÜberCharge (verbo) | soltar (uma) ÜberCarga |
Upgrade (construções do Engineer) | aprimoramento |
Upgrade (modo Mann vs. Máquina) | melhoria |
Wave | onda |
Modos de jogo
Termo | Tradução |
---|---|
Arena | Arena |
Attack / Defend | Ataque/Defesa |
Capture the Flag | Capture a Bandeira |
Control Points | Pontos de Controle |
King of the Hill | Rei do Pedaço |
Mann vs. Machine | Mann vs. Máquina |
Medieval | Medieval |
PASS Time | FuTFbol |
Payload Race | Corrida de Cargas |
Payload | Carga Explosiva |
Player Destruction | Destruição de Jogadores |
Robot Destruction | Destruição de Robôs |
Special Delivery | Entrega Espacial |
Territorial Control | Controle Territorial |
Qualidades de itens
Termo | Tradução |
---|---|
Community | Comunitário |
Genuine | Genuíno |
Self-Made | Feito por Mim |
Stock | Padrão |
Strange | Estranho |
Vintage | Clássico |
Unique | Único |
Unusual | Incomum |
Decorated Weapon | Arma Decorada, Decorado (em alguns casos) |
Idiomas
Nome em inglês | Tradução |
---|---|
Brazilian Portuguese Portuguese (Brazil) |
português do Brasil |
Portuguese Portuguese (Portugal) |
português |
Simplified Chinese Chinese (Simplified) |
chinês simplificado |
Traditional Chinese Chinese (Traditional) |
chinês tradicional |
Spanish Spanish (Spain) |
espanhol |
Spanish (Latin America) Spanish (Mexico) LatAm |
espanhol latino-americano |