Difference between revisions of "Team Fortress Wiki talk:Translation progress/pt-br/Vocabulary"
BrazilianNut (talk | contribs) (→Armas sem artigo definido no nome: new section) |
StargazerG (talk | contribs) (→Armas sem artigo definido no nome) |
||
(2 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 11: | Line 11: | ||
Acho que seria interessante listar essas armas com o sexo que deve ser usado para se referir a elas. - [[User:BrazilianNut|BrazilianNut]] ([[User talk:BrazilianNut|talk]]) 21:09, 22 February 2020 (UTC) | Acho que seria interessante listar essas armas com o sexo que deve ser usado para se referir a elas. - [[User:BrazilianNut|BrazilianNut]] ([[User talk:BrazilianNut|talk]]) 21:09, 22 February 2020 (UTC) | ||
+ | |||
+ | : Aproveitando para corrigir, o nome "Bonk! Pancada Atômica" sempre fica '''no feminino''', caso veja algum lugar com "o", corrija. | ||
+ | : Acho que a maioria é facilmente resolvida quando tem algum texto ou conquista relacionada (só ler a descrição da conquista) ou uma variante festiva (festiva, não ''festivizada''), que sempre terá o sufixo "Festivo" ou "Festiva" (Bonk! Pancada Atômica Festiv'''<u>a</u>'''). Adicionalmente, eu não levaria muito o fato de simplesmente ser "um'''<u>a</u>''' arma", um fator decisivo. ''O'' Steam é uma plataforma de jogos, mas não o chamamos de "''A'' Steam". | ||
+ | : Achei uma ideia interessante, mas poderia dar mais exemplos? — [[User:Tark|<span style="font-weight:bold;color: #5BC236">Tark</span>]] [[Help:Group rights#Moderators|<span class="locbg">lm</span>]][[Help:Language_translation|<span class="locbg">(pt-br)</span>]] 21:35, 22 February 2020 (UTC) | ||
+ | |||
+ | ::Estranho, lembro-me de ter editado uma página que mencionava Bonk! e de alguém ter vindo em seguida e alterado o texto para se referir ao item no masculino... | ||
+ | ::A meu ver, as armas que valeriam a pena serem citadas são: | ||
+ | ::* Bonk! Pancada Atômica (devido à confusão mencionada anteriormente) | ||
+ | ::* Criti-Cola (similar ao Bonk!) | ||
+ | ::* Ala ("Ala" é espanhol para "asa" e é masculino) | ||
+ | ::* Quase-Zatoichi (Zatoichi é um homem) | ||
+ | ::* Tomislav (baseada nas metralhadoras Thompson, ou Tommy. Apesar de Thompson ser sobrenome, Tommy também é apelido de Thomas, nome masculino) | ||
+ | ::* L'Etranger (nem todo mundo deve saber que se trata da contração de "<b><u>Le</u></b> Etranger", ou "<b><u>O</u></b> Estrangeiro", apesar de dito no artigo sobre a arma) | ||
+ | ::* Jarratê e É Pau, É Prego (simplesmente pela estranheza dos nomes) | ||
+ | ::- [[User:BrazilianNut|BrazilianNut]] ([[User talk:BrazilianNut|talk]]) 23:37, 22 February 2020 (UTC) | ||
+ | |||
+ | ::: Nesses casos eu sempre recomendo também olhar os arquivos de localização do jogo e ver se acha alguma string que mencione a arma específica. Na pasta do TF, é só achar o arquivo tf_brazilian.txt dentro do diretório "resource". O arquivo tem tanto as strings originais quanto a equivalente traduzida, então pode dar um Ctrl-F com o seu editor de texto e ver se acha o que você quer. | ||
+ | |||
+ | ::: Dessas que você listou, no masculino são só Jarratê (caratê é masculino, então certamente jarratê há de ser também) e L'Etranger (que já tem o artigo, então é meio óbvio). É Pau, É Prego é o único que não tem nenhum gênero especificado já que o único texto mencionando ele no jogo é o próprio nome da arma. [[User:StargazerG|StargazerG]] ([[User talk:StargazerG|talk]]) 11:42, 23 February 2020 (UTC) |
Latest revision as of 11:42, 23 February 2020
Chapéeeeus, sapatos...roupa usada
Certo, acho que todas as armas do jogo estão ai. Mas e quanto aos chapéus e outros itens? Segundo as notas de tradução do Steam, nós temos que colocar o artigo concordando com o que seria a tradução do nome, mas chapéus como Vintage Merryweather são meio difíceis de traduzir, certo? GianAwesome 03:00, 18 May 2011 (UTC)
Vocabulário não condiz com o Guia do STS
Olá pessoal, eu percebi recentemente que algumas palavras do vocabulário aqui apresentado (backstab e headshot) não concordam com o que está escrito no guia do STS (da primeira linha) e, consequentemente, com o que está na tradução do jogo. Eu já corrigi essas discrepâncias, mas achei melhor avisar aqui também. Edmond Dantès (talk) 16:29, 17 July 2015 (PDT)
Armas sem artigo definido no nome
A maioria das armas têm artigos definidos nos nomes no jogo (A Blutsauger, O Pomson 6000...) e boa parte das que não têm possuem nomes com sexos bem definidos (Pavio Curto, Lâmina de Três Runas...), mas existem algumas que não têm nem artigo, nem um nome muito fácil de definir o sexo. Bonk! Pancada Atômica, por exemplo: a maior parte do nome é no feminino ("PancadA AtômicA"), é umA bebida e é considerado umA arma, mas é referido no masculino.
Acho que seria interessante listar essas armas com o sexo que deve ser usado para se referir a elas. - BrazilianNut (talk) 21:09, 22 February 2020 (UTC)
- Aproveitando para corrigir, o nome "Bonk! Pancada Atômica" sempre fica no feminino, caso veja algum lugar com "o", corrija.
- Acho que a maioria é facilmente resolvida quando tem algum texto ou conquista relacionada (só ler a descrição da conquista) ou uma variante festiva (festiva, não festivizada), que sempre terá o sufixo "Festivo" ou "Festiva" (Bonk! Pancada Atômica Festiva). Adicionalmente, eu não levaria muito o fato de simplesmente ser "uma arma", um fator decisivo. O Steam é uma plataforma de jogos, mas não o chamamos de "A Steam".
- Achei uma ideia interessante, mas poderia dar mais exemplos? — Tark lm(pt-br) 21:35, 22 February 2020 (UTC)
- Estranho, lembro-me de ter editado uma página que mencionava Bonk! e de alguém ter vindo em seguida e alterado o texto para se referir ao item no masculino...
- A meu ver, as armas que valeriam a pena serem citadas são:
- Bonk! Pancada Atômica (devido à confusão mencionada anteriormente)
- Criti-Cola (similar ao Bonk!)
- Ala ("Ala" é espanhol para "asa" e é masculino)
- Quase-Zatoichi (Zatoichi é um homem)
- Tomislav (baseada nas metralhadoras Thompson, ou Tommy. Apesar de Thompson ser sobrenome, Tommy também é apelido de Thomas, nome masculino)
- L'Etranger (nem todo mundo deve saber que se trata da contração de "Le Etranger", ou "O Estrangeiro", apesar de dito no artigo sobre a arma)
- Jarratê e É Pau, É Prego (simplesmente pela estranheza dos nomes)
- - BrazilianNut (talk) 23:37, 22 February 2020 (UTC)
- Nesses casos eu sempre recomendo também olhar os arquivos de localização do jogo e ver se acha alguma string que mencione a arma específica. Na pasta do TF, é só achar o arquivo tf_brazilian.txt dentro do diretório "resource". O arquivo tem tanto as strings originais quanto a equivalente traduzida, então pode dar um Ctrl-F com o seu editor de texto e ver se acha o que você quer.
- Dessas que você listou, no masculino são só Jarratê (caratê é masculino, então certamente jarratê há de ser também) e L'Etranger (que já tem o artigo, então é meio óbvio). É Pau, É Prego é o único que não tem nenhum gênero especificado já que o único texto mencionando ele no jogo é o próprio nome da arma. StargazerG (talk) 11:42, 23 February 2020 (UTC)