Difference between revisions of "Team Fortress Wiki:Translation progress/zh-hans/Improvement 2021"

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
m (待投票项目)
(conclusion)
 
(2 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 706: Line 706:
  
 
== 投票表决 ==
 
== 投票表决 ==
 +
{| class="wikitable collapsible" width="100%"
 +
! colspan="1" class="header" | 投票表决
 +
|-
 +
| align="left" |
 
; 示例用项目
 
; 示例用项目
 
: 以下内容'''仅用作格式参考''',不具有实际意义。
 
: 以下内容'''仅用作格式参考''',不具有实际意义。
Line 729: Line 733:
 
| 无
 
| 无
 
|}</div>
 
|}</div>
 +
  
 
=== 待投票项目 ===
 
=== 待投票项目 ===
Line 749: Line 754:
 
Dereko:尽管没有体现“was”,方案B在遣词造句上更加符合原句的实际意义,以及中文的表达习惯。<br>
 
Dereko:尽管没有体现“was”,方案B在遣词造句上更加符合原句的实际意义,以及中文的表达习惯。<br>
 
AlexT:只在这两个方案中选择的话,只能选择B。A缺少了“的作品”,让人感觉句子并不完整。而B句中缺少的“被”字并不一定要使用,汉语中表示被动意义时不一定都用“被”字(如“豆浆卖完了”),可以进行省略。<br>
 
AlexT:只在这两个方案中选择的话,只能选择B。A缺少了“的作品”,让人感觉句子并不完整。而B句中缺少的“被”字并不一定要使用,汉语中表示被动意义时不一定都用“被”字(如“豆浆卖完了”),可以进行省略。<br>
 +
ReShine:加上了被,就获得了一股 Windows 系统中文版特有的机翻味。<br>
 
| <small>讨论中基本形成了用“投稿”代替“贡献”的共识,固在此对该项目的讨论转向句式而非“contribute”一词。</small><hr><small>“Steam创意工坊”一词在新方案中不使用空格,注意改动。此外,链接加于“贡献”一词。</small>
 
| <small>讨论中基本形成了用“投稿”代替“贡献”的共识,固在此对该项目的讨论转向句式而非“contribute”一词。</small><hr><small>“Steam创意工坊”一词在新方案中不使用空格,注意改动。此外,链接加于“贡献”一词。</small>
 
|-
 
|-
Line 763: Line 769:
 
Dereko:方案A在使用上与其它画廊中的内容(如接下来的concept art)在格式上相似而更为美观,此外我更倾向于不将“Steam Workshop thumbnail”一词进行拆分<br>Guest:画廊显示的图片的尺寸不大,因此下方的文字应该更加简洁<br>
 
Dereko:方案A在使用上与其它画廊中的内容(如接下来的concept art)在格式上相似而更为美观,此外我更倾向于不将“Steam Workshop thumbnail”一词进行拆分<br>Guest:画廊显示的图片的尺寸不大,因此下方的文字应该更加简洁<br>
 
AlexT:同上,尽量缩短说明文字的长度。<br>
 
AlexT:同上,尽量缩短说明文字的长度。<br>
 +
ReShine:支持A,但是A在创意工坊物品名称和游戏内物品名称不一致的时候是否显得不自然(这种情况近期已经很少见了)。<br>
 
|  
 
|  
 
|-  
 
|-  
Line 770: Line 777:
 
|
 
|
 
Dereko:“概念艺术图”的翻译太过生硬了,而“concept art”所展示的其实基本上就是物品作者的设计草稿,概念设计图更加切合实际含义。<br>Guest:同上<br>
 
Dereko:“概念艺术图”的翻译太过生硬了,而“concept art”所展示的其实基本上就是物品作者的设计草稿,概念设计图更加切合实际含义。<br>Guest:同上<br>
AlexT:同上,这两项中“设计图”更加适合此处所表达的的“设计草稿”的意思。
+
AlexT:同上,这两项中“设计图”更加适合此处所表达的的“设计草稿”的意思。<br>
 +
ReShine:暂时支持B,但是有没有考虑过单用一个“概念图”?<br>
 
|-
 
|-
 
| 更新补丁中的References
 
| 更新补丁中的References
Line 785: Line 793:
 
|
 
|
 
AlexT:书名号是为了突出文字,让读者明白这就是标题。现在使用的引号,容易产生歧义,这到底是从文中引出的一段文字,还是文章的标题呢?例如“TF2官方博客更新。‘圣诞快乐,各位!’”,读者更容易理解为是更新了一篇文章,文章内写着“圣诞快乐,各位!”,此处引用出来了。[https://old.pep.com.cn/xiaoyu/xuesheng/yuedu/ketang/bd/201008/t20100825_722856.htm “书名号是一种标号,它像一顶帽子,扣到了具体的文字上,文字就变成书名或篇名了。”]。这里的问题不是契合或不契合,而是准确的表达含义。
 
AlexT:书名号是为了突出文字,让读者明白这就是标题。现在使用的引号,容易产生歧义,这到底是从文中引出的一段文字,还是文章的标题呢?例如“TF2官方博客更新。‘圣诞快乐,各位!’”,读者更容易理解为是更新了一篇文章,文章内写着“圣诞快乐,各位!”,此处引用出来了。[https://old.pep.com.cn/xiaoyu/xuesheng/yuedu/ketang/bd/201008/t20100825_722856.htm “书名号是一种标号,它像一顶帽子,扣到了具体的文字上,文字就变成书名或篇名了。”]。这里的问题不是契合或不契合,而是准确的表达含义。
 +
<br>ApertureLab:使用书名号毫无问题。现实生活中的其它典型用例:《别了,司徒雷登》《“友谊”,还是侵略?》《人的正确思想是从哪里来的?》《让青春发出光和热吧!》<br>
 +
ReShine:如果博客标题随意,更应该使用书名号,以引起读者注意。<br>
 
! rowspan="2" | 是由“主页的最新的更新栏目下的新闻”讨论项目拆分出的投票项目
 
! rowspan="2" | 是由“主页的最新的更新栏目下的新闻”讨论项目拆分出的投票项目
 
|-
 
|-
Line 792: Line 802:
 
Dereko:没有太多原因,纯属以前更新主页时保留的习惯。好处是,可以将一些TF2玩家很容易get到,但在翻译中容易丢失的点给展现出来。如角色的台词,或者“Smissmas”这种TF2才用的词。<br>Guest:同上<br>AlexT:原文并没有太大必要付在表面上,如果只是仅供参考,可以将附注的标题变得更隐秘一些,不如使用{{tlx|tooltip}}附在原标题上。
 
Dereko:没有太多原因,纯属以前更新主页时保留的习惯。好处是,可以将一些TF2玩家很容易get到,但在翻译中容易丢失的点给展现出来。如角色的台词,或者“Smissmas”这种TF2才用的词。<br>Guest:同上<br>AlexT:原文并没有太大必要付在表面上,如果只是仅供参考,可以将附注的标题变得更隐秘一些,不如使用{{tlx|tooltip}}附在原标题上。
 
|
 
|
 +
|}
 +
 +
==== 投票结果 ====
 +
{|class="wikitable grid"  width="75%" style="text-align:center"
 +
! class="header" width="40%" style="background-color:#F3A957;" | 项目
 +
! class="header" width="60%" style="background-color:#F3A957;" | 确定方案
 +
|-
 +
| was contributed to the Steam Workshop...<hr><small>用于各类出自创意工坊的物品/地图的页面</small>
 +
| <物品名>是投稿于Steam创意工坊的作品
 +
|-
 +
| Gallery
 +
| 保持“画廊”
 +
|-
 +
| Steam Workshop thumbnail for the [...]
 +
| [...]的创意工坊缩略图
 +
|-
 +
| Concept art for the [...]
 +
| [...]的概念设计图
 +
|-
 +
| 更新补丁中的References
 +
| 保持统一,均采用“参考内容”
 +
|-
 +
| 博客标题所用的标点
 +
| 使用书名号
 +
|-
 +
| 博客标题是否附注原标题
 +
| 附注
 
|}
 
|}
  
Line 952: Line 989:
 
| 参与度低
 
| 参与度低
 
| 大多数标点使用已有共识,主要分歧集中在中英文混排的空格使用上,目前对于本计划讨论结果范围之外的内容不做硬性要求。
 
| 大多数标点使用已有共识,主要分歧集中在中英文混排的空格使用上,目前对于本计划讨论结果范围之外的内容不做硬性要求。
 +
|}
 
|}
 
|}

Latest revision as of 07:28, 8 February 2021

2021翻译优化计划

For Non-Chinese readers: This is a project which aims to improve the overall quality and consistence of zh-hans translation on the TF Wiki.

这里是2021翻译优化计划项目页面。2021翻译优化计划是本维基中文部分翻译/编辑者的一项内部计划,该计划将以“提出、讨论、表决、实施”的形式,来优化整理翻译质量,提高译文一致性以及解决历史遗留问题。

如果您认为本维基的中文部分翻译不标准或有问题,请在这里进行提案。每位符合资格的用户都可以为提案表达自己的立场,提案者也可以自陈观点并对反对意见辩护。对于在提案讨论中没有得出基本共识的提案,还会进入投票程序,由几位有经验的编辑者进行最终的投票决定。提案的标准如下:

提案原则标准
  1. 提案对象仅为翻译方法,如特殊词汇,语法等。
  2. 不要重复提案,相似的内容可在其他提案者同意的前提下进行合并。
  3. 以本维基的翻译问题为出发点进行提案,若也包括在STS的翻译内容中亦可提案
  4. 不针对STS的翻译提案。

本计划的提案与讨论会直接在页面下方进行,计划结果产生后保留此页。目前暂不将该计划作为周期活动,但不排除在未来这样做的可能。

准备程序(2020年12月8日——2020年12月31日)


  1. 此阶段中,仅对本计划的规则、程序等进行编辑修整,编辑内容不涉及项目讨论的具体内容;
  2. 对计划安排若有意见请先至本页面的讨论页进行讨论,勿直接编辑该页面,避免导致混乱。


提案和讨论程序(2021月1月1日-2021年1月31日)


  1. 请确认您在2020年12月31日前在本维基创建账号并在中文页面有实质贡献记录,或您为TF2的STS翻译做出过贡献,不满足该要求的用户发表的提案、讨论无效;
  2. 提案和讨论会在这段时间内同时进行。
提案程序
  1. 此阶段中,符合要求的用户均可以针对发现并想要解决的问题进行提案,在保证基本格式的基础上请畅所欲言;
  2. 在提交讨论之前,请检查您的提案是否符合标准;
  3. 您可以自行利用各类维基语法、HTML标签、表格等进行提案,但不要破坏基本的页面格式。
讨论程序
  1. 讨论时请遵守本维基的基本讨论规范,保持基本的讨论礼仪;
  2. 请尝试讨论不脱离《军团要塞2》的游戏设定、背景和文化,必要情况下,可以适当的使用其他内容来为讨论进行示例和参考;
  3. 如果要收回或改变意见,使用删除线“<s>...</s>”划去原意见,然后说明理由并签名,不要直接删去内容
您可以使用以下代码来表达您的立场,除同意外,其他立场必须要附上理由!
表明立场 同意 不同意 中立 意见 疑问 其他
代码 {{c|+|同意}} {{c|-|不同意}} {{c|neutral|中立}} {{c|!|意见}} {{c|?|疑问}} 参见Comment模版
效果 Pictogram plus.png 同意 Pictogram minus.png 不同意 Pictogram neutral.png 中立 Pictogram comment.png 意见 Pictogram question.png 疑问 参见Comment模版


投票程序(2021年2月1日-2021年2月7日)


  1. 此阶段由本维基中活跃程度高、经验丰富的中文编辑者或STS游戏译者对意见不一的问题确定统一实施的共识方案,此阶段内不再接受发起新的问题提案,对于在讨论中已形成基本共识的内容将不再进入本程序进行投票表决;
  2. 对于需要进行表决的内容,由德睿可整理出两种主要意见,自程序开始后开始投票表决;
  3. 不同于讨论,表决中需要清晰地表明支持的译法,以便统计;
  4. 如果要收回或改变意见,使用删除线“<s>...</s>”划去原意见,然后说明理由并签名,不要直接删去内容
  5. 对于不方便亲自操作的投票表决者,其他有资格的投票表决者可在获得本人明确同意之情况下代其进行投票表决;
  6. 参与投票的用户仅限下表:
参与投票的用户
维基用户名(A~Z) 原因
AlexT 维基活跃度高,编辑内容多
ApertureLab 翻译经验丰富
Dereko 维基活跃度高,编辑内容多
Guest 维基活跃度高,编辑内容多
Hoto Cocoa 翻译经验丰富
Reshine 翻译经验丰富,STS成员


实施程序


  1. 尽可能地将得出的共识或投票结果加入到中文词汇对照表中,以供未来参考;
  2. 在进行其它编辑,如更新、纠错时顺带进行修改,尽量不为方案的实施而大量编辑条目。

提案与讨论

投票表决

投票表决
示例用项目
以下内容仅用作格式参考,不具有实际意义。

示例

项目 待选方案 投票表决 附注
支持方案A 支持方案B
Dereko 德睿可(A)
德瑞克(B)

甲:确实符合逻辑,理由准确,以后可以采用该词汇进行翻译。
乙:确实是这样啊,那应该没有什么问题了。

丙:新的翻译仅能代表这位德睿可,其他的Dereko可能会有别的翻译。
丁:无法代表所有情况,不能以偏概全。


待投票项目

以下提案项目需要经过投票以确定本维基简中翻译所采用的实行方案,进行投票时请标注你的用户名。
项目 待选方案 投票表决 附注
支持方案A 支持方案B
was contributed to the Steam Workshop...
用于各类出自创意工坊的物品/地图的页面
<物品名>是被投稿于Steam创意工坊的(A)
<物品名>是投稿于Steam创意工坊的作品(B)

Dereko:尽管没有体现“was”,方案B在遣词造句上更加符合原句的实际意义,以及中文的表达习惯。
AlexT:只在这两个方案中选择的话,只能选择B。A缺少了“的作品”,让人感觉句子并不完整。而B句中缺少的“被”字并不一定要使用,汉语中表示被动意义时不一定都用“被”字(如“豆浆卖完了”),可以进行省略。
ReShine:加上了被,就获得了一股 Windows 系统中文版特有的机翻味。

讨论中基本形成了用“投稿”代替“贡献”的共识,固在此对该项目的讨论转向句式而非“contribute”一词。
“Steam创意工坊”一词在新方案中不使用空格,注意改动。此外,链接加于“贡献”一词。
Gallery 选用“图片”(A)
保持“画廊”(B)

Dereko:原因已在讨论中表明,不再叙述。
Guest:同上。

是由“Gallery及其内容”讨论项目拆分出的投票项目
Steam Workshop thumbnail for the [...] [...]的创意工坊缩略图(A)
Steam创意工坊上[...]的缩略图(B)

Dereko:方案A在使用上与其它画廊中的内容(如接下来的concept art)在格式上相似而更为美观,此外我更倾向于不将“Steam Workshop thumbnail”一词进行拆分
Guest:画廊显示的图片的尺寸不大,因此下方的文字应该更加简洁
AlexT:同上,尽量缩短说明文字的长度。
ReShine:支持A,但是A在创意工坊物品名称和游戏内物品名称不一致的时候是否显得不自然(这种情况近期已经很少见了)。

Concept art for the [...] [...]的概念艺术图(A)
[...]的概念设计图(B)

Dereko:“概念艺术图”的翻译太过生硬了,而“concept art”所展示的其实基本上就是物品作者的设计草稿,概念设计图更加切合实际含义。
Guest:同上
AlexT:同上,这两项中“设计图”更加适合此处所表达的的“设计草稿”的意思。
ReShine:暂时支持B,但是有没有考虑过单用一个“概念图”?

更新补丁中的References 保持统一,均采用“参考内容”(A)
在更新补丁条目中采用“提及内容”(B)

Dereko:支持保持统一“参考内容”的用法,原因已在讨论中表明,不再叙述。
Guest:同上

一般条目的“References”按照词汇对照表译为“参考内容”,此处的“References”一般用于集中展示补丁中用于表示更新中提到的新增或修改的物品
博客标题所用的标点 保持双引号(A)
使用书名号(B)

Dereko:博客标题很多时候会写得非常随意,一抓一大把,感觉与书名号不大契合。如Thanks for standin still, wankerListen!
Guest:同上

AlexT:书名号是为了突出文字,让读者明白这就是标题。现在使用的引号,容易产生歧义,这到底是从文中引出的一段文字,还是文章的标题呢?例如“TF2官方博客更新。‘圣诞快乐,各位!’”,读者更容易理解为是更新了一篇文章,文章内写着“圣诞快乐,各位!”,此处引用出来了。“书名号是一种标号,它像一顶帽子,扣到了具体的文字上,文字就变成书名或篇名了。”。这里的问题不是契合或不契合,而是准确的表达含义。
ApertureLab:使用书名号毫无问题。现实生活中的其它典型用例:《别了,司徒雷登》《“友谊”,还是侵略?》《人的正确思想是从哪里来的?》《让青春发出光和热吧!》
ReShine:如果博客标题随意,更应该使用书名号,以引起读者注意。

是由“主页的最新的更新栏目下的新闻”讨论项目拆分出的投票项目
博客标题是否附注原标题 附注(A)
不附注(B)

Dereko:没有太多原因,纯属以前更新主页时保留的习惯。好处是,可以将一些TF2玩家很容易get到,但在翻译中容易丢失的点给展现出来。如角色的台词,或者“Smissmas”这种TF2才用的词。
Guest:同上
AlexT:原文并没有太大必要付在表面上,如果只是仅供参考,可以将附注的标题变得更隐秘一些,不如使用{{tooltip}}附在原标题上。

投票结果

项目 确定方案
was contributed to the Steam Workshop...
用于各类出自创意工坊的物品/地图的页面
<物品名>是投稿于Steam创意工坊的作品
Gallery 保持“画廊”
Steam Workshop thumbnail for the [...] [...]的创意工坊缩略图
Concept art for the [...] [...]的概念设计图
更新补丁中的References 保持统一,均采用“参考内容”
博客标题所用的标点 使用书名号
博客标题是否附注原标题 附注

已确定项目

以下提案项目在讨论过程中已基本取得共识,或已有较好且未出现较大争议的方案,不进入投票程序,其讨论结果将直接得到实行。
项目 确定方案 附注
Hammer Unit/HU 统一使用“HU” “...但不管怎样,我们作为简中编译者,描述距离时首选单位自然是HU本身,如果有人认为有换算的需要的话,长度单位首选公制中的米,时间单位首选公制中的秒,不要像某些英文编辑者那样,用千米和小时这种尺度过大的单位。”
引用自ApertureLab
游戏名称
Team Fortress 2
统一使用不含空格且带有书名号的《军团要塞2》
前作名称参考词汇对照表
在需要全称时,如翻译英文Team Fortress 2,使用不含空格的《军团要塞2》,不使用英文下的斜体,英语使用简称TF2时,中文不变。
对于游戏前作,继续使用词汇对照表,但注意加上书名号,如《军团要塞:经典》、《军团要塞2:兄弟连》,冒号使用全角,不带任何空格。

引用自Alex T
Action item 统一使用“动作物品” 与STS保持统一,使用“动作物品”而非“操作物品”
武器信息栏的填装类型
英文 Single 提案 单发填装
英文 No reload 提案 无需填装
英文 Clip 提案 弹匣填装
TF2 Official Blog TF2官方博客,中间无空格
Additions
用于更新内容的页面
新增内容
伤害和作用时间表格中的单位
英文 /pellet、/bullet 提案 /颗弹丸
英文 /ammo 提案 /发弹药
pellet与bullet的使用还需再做区分
远程伤害或近战伤害:Ranged、Melee
英文 Ranged 提案 按照情况,翻译为“远程”或“范围”
英文 Melee 提案 近战
英文 Ranged or Melee damage? 提案 伤害范围
伤害类型
英文 Bullet 提案 子弹枪弹
(根据讨论内容在整合于此时进行过修改)
英文 Explosive 提案 爆炸
英文 Fire 提案 火焰
英文 Dual-type (fire and bullet) 提案 双重类型(火焰与子弹)
单位:tick 统一为“刻”
物品条目的quotation 统一为“[...]的宣传语”
[...] was added to the game 不做规定
patch、update
(以及这些词的使用)
内容过多,请参考讨论记录
cart 统一为“战车” 对于带有定语的“战车”,如“炸弹战车”,不能省略为“炸弹车”等翻译。替代以前用过的“推车”与“弹头车”等翻译

被移除项目

以下提案项目因各种原因不进入投票程序,也不在本计划中产生实行方案。
项目 移除原因 附注
Spycheck 参与度低,在1月31日得到了由J.will给出的建议“巡/寻查间谍”,可供参考。不排除未来再针对该词作讨论的可能,目前请根据句式通顺并兼顾该词是游戏术语的需要而使用。
TF2logoChina.png的使用 讨论范围涉及本计划无法实现的内容,已由提案者撤回。
子弹类型 讨论范围涉及本计划无法实现的内容,已由提案者撤回。 该项目涉及内容较多,但基本达成共识而可供参考的方案为:将“Hitscan”译为“即时命中”,“Projectile”根据实际内容译为“延时弹道”(与即时命中机制对应)或“飞行物/投射物”(武器发射的飞弹)
主页的“YouTube 频道”链接 不属于本计划讨论的范围 计划向admin请求将bilibili频道链接也加入主页
标点符号和格式 参与度低 大多数标点使用已有共识,主要分歧集中在中英文混排的空格使用上,目前对于本计划讨论结果范围之外的内容不做硬性要求。