Difference between revisions of "User talk:Mr.Kitty/솔저 대사"
(→솔저 대사 번역안 및 의견) |
|||
(4 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 17: | Line 17: | ||
[[User:Joeun|Joeun]] ([[User talk:Joeun|talk]]) 17:37, 19 July 2021 (UTC) | [[User:Joeun|Joeun]] ([[User talk:Joeun|talk]]) 17:37, 19 July 2021 (UTC) | ||
+ | |||
+ | "저들은 우리가 해낼 수 없다고 말한다! 저들은 우리가 실패할 것이라 말한다! 저들은 빌면서 우리가 나서지 않길 바랄 것이다! 그리고 우린 해낼 것이다!" | ||
+ | :-이거도 추가해주세요. [[User:Joeun|Joeun]] ([[User talk:Joeun|talk]]) 13:46, 22 July 2021 (UTC) | ||
+ | |||
+ | :: 역시 대단하십니다. 문장이 훨씬 좋아졌어요, 감사합니다! [[User:Mr.Kitty|Mr.Kitty]] ([[User talk:Mr.Kitty|talk]]) 12:24, 25 July 2021 (UTC) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | "공중에서 덤벼드는 놈은, 누구든 고깃 덩어리로 만들어주겠다!" -> "공중에서 덤벼드는 놈은, 누구든 분쇄 시켜주겠다!" | ||
+ | : 'meat cloud'니까 구름 마냥 잘게 조각낸다는 의미를 내포하고 있습니다. 분쇄 시키겠다는 거죠. | ||
+ | |||
+ | "Let's make some pain, boys!" | ||
+ | : "고통이라는 게 무엇인지 보여주게, 제군들!" | ||
+ | |||
+ | "Drop your bibs and make some gibs, maggots!" | ||
+ | : "턱받이는 집어 치우고 깁스할 시간이다, 버러지들아!" | ||
+ | |||
+ | "Everyone, please stand! [singing] God bless America, land of...America...and so forth and so on...Move out!" (Sung to the tune of "God Bless America") | ||
+ | :"모두들, 일어나게! [노래하며] 신이여 미국을 축복하소서, 내가...하는 조국이여...저러쿵 이러쿵...움직여!" ("God Bless America"의 선율에 맞춰 노래하며) | ||
+ | |||
+ | "War is like a game of chess: with guts on top of it! And instead of chess pieces, there's just brave blood-hungry sons-of-bitches who love war!" | ||
+ | :"전쟁은 체스와 같다, 배짱이 필요한 체스 말이다! 그리고 체스말 대신, 용감하고 피에 굶주린 전쟁광이 있을 뿐이다!" [[User:Joeun|Joeun]] ([[User talk:Joeun|talk]]) 10:52, 30 July 2021 (UTC) | ||
+ | |||
+ | "방금 새 굴뚝을 찢어놨어, 스모키 조!" | ||
+ | : "이 시간부로 흡연 금지다, 이 꼴초새꺄!" | ||
+ | |||
+ | "그만 떠들고 덤벼라!" | ||
+ | : "그만 떠들고 더 싸워라!" 편집 반영된 거 모두 검수했습니다. 전반적으로 잘하셨네요! [[User:Joeun|Joeun]] ([[User talk:Joeun|talk]]) 09:31, 26 August 2021 (UTC) | ||
+ | :: 덕분이죠 뭐 ㅎㅎ :) [[User:Mr.Kitty|Mr.Kitty]] ([[User talk:Mr.Kitty|talk]]) 12:35, 26 August 2021 (UTC) |
Latest revision as of 12:35, 26 August 2021
솔저 대사 번역안 및 의견
- "All gave some! Some gave more! But only one gave nothing, the winner!"
- "모두가 조금씩 대가를 치루고! 누군가는 더 많은 대가를 치뤄야 할 때! 어떠한 대가도 치르지 않는 이가 있다, 바로 승자다!"
- "Pick up their asses, gently men. Put them in a tub with scented candles. Tuck them into bed and kiss their asses on the forehead. Because we have kicked them all over this map and they are devastated!"
- 제군들, 저들의 엉덩이를 집어 올리게. 놈들을 욕조에 담고 향기 나는 양초를 피워주게. 놈들을 침대에 밀어 넣고 엉덩이에 이마가 닿도록 뽀뽀해주게. 저들은 우리가 이 맵에서 완전히 몰아낸 탓에 극심한 좌절감을 느끼고 있을테니까!
- "Sun Tzu said, 'Winning a hundred wars is not the best thing. The best thing is to win without fighting at all.' Men, Sun Tzu is an idiot! And if I ever see him, I will punch him in his mouth!"
- "손무가 말하길, '최상의 승리란 백 번을 싸워서 이기는 것이 아니다. 싸우지 않고 이기는 것이다.' 이런 멍청이를 봤나! 만일 손무가 내 눈에 띄기만 하면, 입에 주먹을 날리겠다!"
- "이건 내 라이플, 이게 내 총! 너희 버러지들은 냄새나고 그게 우리가 승리하는 이유!" (Reference to the Rifleman's Creed)
- "Boots on the ground, boys!"
- "제군들, 상륙하라!"
- -일단은 이렇게 하시는 게 좋을 것 같아요. 추가적인 설명 없이 맥락 상으로 이해가 가능하리라 봅니다. 질문은 언제든 환영입니다.
Joeun (talk) 17:37, 19 July 2021 (UTC)
"저들은 우리가 해낼 수 없다고 말한다! 저들은 우리가 실패할 것이라 말한다! 저들은 빌면서 우리가 나서지 않길 바랄 것이다! 그리고 우린 해낼 것이다!"
"공중에서 덤벼드는 놈은, 누구든 고깃 덩어리로 만들어주겠다!" -> "공중에서 덤벼드는 놈은, 누구든 분쇄 시켜주겠다!"
- 'meat cloud'니까 구름 마냥 잘게 조각낸다는 의미를 내포하고 있습니다. 분쇄 시키겠다는 거죠.
"Let's make some pain, boys!"
- "고통이라는 게 무엇인지 보여주게, 제군들!"
"Drop your bibs and make some gibs, maggots!"
- "턱받이는 집어 치우고 깁스할 시간이다, 버러지들아!"
"Everyone, please stand! [singing] God bless America, land of...America...and so forth and so on...Move out!" (Sung to the tune of "God Bless America")
- "모두들, 일어나게! [노래하며] 신이여 미국을 축복하소서, 내가...하는 조국이여...저러쿵 이러쿵...움직여!" ("God Bless America"의 선율에 맞춰 노래하며)
"War is like a game of chess: with guts on top of it! And instead of chess pieces, there's just brave blood-hungry sons-of-bitches who love war!"
- "전쟁은 체스와 같다, 배짱이 필요한 체스 말이다! 그리고 체스말 대신, 용감하고 피에 굶주린 전쟁광이 있을 뿐이다!" Joeun (talk) 10:52, 30 July 2021 (UTC)
"방금 새 굴뚝을 찢어놨어, 스모키 조!"
- "이 시간부로 흡연 금지다, 이 꼴초새꺄!"
"그만 떠들고 덤벼라!"