Difference between revisions of "Team Fortress Wiki talk:Translation progress/es/archive 3"

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
 
(52 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Talk archive
+
{{Discussion header|top}}
|arc1name=Archive 1
+
{{Team_Fortress_Wiki_talk:Translation_progress/es/archives}}  
|arc1link=Team Fortress Wiki talk:Translation progress/es/archive 1
+
<br><br><br><br><br><br>
}}
+
<!--Don't change anything above this line. Thank you-->
<br><br>
+
=={{c|yes|Replay Update}}==
=={{c|yes|Discusión "Paint Variants"}}==
+
Me he inventado "Actualización de las Repeticiones". ¿Qué os parece? Habia pensado antes de ello, "Actualización de la Reproducción", pero al hablar de "replays" que son más "repeticiones" ya que no solo se "reproducen" pues lo he cambiado. [[User:Jagoba RL|Jag Gentleman]] 11:53, 6 May 2011 (UTC)
Mi voto es por "Variaciones de color por pintura", porque lo que se ven son los diferentes colores que puede tener el gorro con la pintura. [[User:Jagoba RL|Jag Gentleman]] 17:57, 13 April 2011 (UTC)
 
:Yo pondria "Variaciones de Colores" que es como lo puse en la tabla. Opinad vosotros. [[User:Dio|Dio ★]] ([[User talk:Dio|talk]]) 19:29, 13 April 2011 (UTC)
 
::{{c|support|A favor}} - Si eso, mejor "Variaciones de color", creo que gramaticalmente es más corecto. [[User:Jagoba RL|Jag Gentleman]] 13:45, 14 April 2011 (UTC)
 
  
:::{{c|support|A favor}} - ''Variaciones de Color'' me suena bien. [[user:BiBi|<small style="background:#f6f6f6;border:1px solid #006666;padding:0em
+
: Yo fuese escogido el mismo nombre. Bien hecho. Dado que estoy algo ocupado, dejo aquí los enlaces que son necesarios editar o crear respecto a esta actualización.
0.5em;color:#000;-webkit-box-shadow:2px 1px 1px #006666;">'''BiBi'''</small>]]   16:31, 14 April 2011 (UTC)
+
:*[[May 5, 2011 Patch/es|Parche]]
 +
:*[[Replays/es|Repeticiones]]
 +
:*[[Crocleather Slouch/es|Crocleather Slouch]]
 +
:*[[Hottie's Hoodie/es|Hottie's Hoodie]]
 +
:*[[Team Captain/es|Team Captain]]
 +
:*[[Western Wear/es|Western Wear]]
 +
:*[[Large Luchadore/es|Large Luchadore]]
 +
:*[[Villain's Veil/es|Villain's Veil]]
 +
:*[[Connoisseur's Cap/es|Connoisseur's Cap]]
 +
:*[[Furious Fukaamigasa/es|Furious Fukaamigasa]]
 +
:*[[Doctor's Sack/es|Doctor's Sack]]
 +
:*[[Ol' Geezer/es|Ol' Geezer]]
 +
:*[[Director's Vision/es|Director'sVision]]
 +
:*[[Replay achievements/es|Replay achievements]]
 +
:*[[Obtaining Replay achievements/es|Obtener los logros de las Repeticiones]]
 +
:*[[Meet the Director/es|Conoce al Director]]
 +
:*[[TF2 Saxxy 2011 Theme (Soundtrack)/es|TF2 Saxxy 2011 Theme (Soundtrack)]]
 +
:*[[First Annual Saxxy Awards/es|First Annual Saxxy Awards]]
  
::::{{c|support|A favor}} - Pues así se hará a partir de ahora. No es necesario que se reemplace todas manualmente, se puede poner en el diccionario del BOT. [[User:Dio|Dio ★]] ([[User talk:Dio|talk]]) 16:43, 14 April 2011 (UTC)
+
:Que alguien le dé la bienvenida a este usuario, por favor: [[User:Amra|Amra]]
 +
:Gracias [[User:Dio|Dio ★]] ([[User talk:Dio|talk]]) 12:27, 6 May 2011 (UTC)
  
==Discusión "Manual Shell Replacement"==
+
::Ya se la he dado yo. Empezaré a traducir mañana que hoy no puedo la mitad del dia y la otra mitad, estoy ansioso por jugar a algo D:
Mi voto es por "Bala a bala", en caso de que se carguen cohetes, "Cohete a cohete" e igual con las granadas y demases. [[User:Jagoba RL|Jag Gentleman]] 17:57, 13 April 2011 (UTC)
 
:"Bala a bala" Es más corto y se entiende mejor. [[User:Dio|Dio ★]] ([[User talk:Dio|talk]]) 19:29, 13 April 2011 (UTC)
 
  
::Para que no tengamos que utilizar distintas frases para decir una sola cosa, que piensan ustedes si en vez de Bala a bala, Cohete a cohete usamos '''Remplazo Manual de Munición?''' [[user:BiBi|<small style="background:#f6f6f6;border:1px solid #006666;padding:0em
+
::Pero podeis quitarmelas y traducir vosotros XD. [[User:Jagoba RL|Jag Gentleman]] 13:01, 6 May 2011 (UTC)
0.5em;color:#000;-webkit-box-shadow:2px 1px 1px #006666;">'''BiBi'''</small>]]  16:24, 14 April 2011 (UTC)
+
:::¡Hola a todos, y muchas gracias a Jag Gentleman por su ayuda, sin su mensaje estaría todavía bastante perdido! En la página a la que he contribuido a traducir, había incluido por desconocimiento traducciones a términos que todavía no habían sido acordadas aquí. Estaré atento para cambiarlas, cuando Valve de nombres en español, o se decida algo en esta página. Las palabras en concreto, y mis propuestas son:
:::Si nos ponemos tiquismiquis, poner un cargador tambien se hace manualmente D: [[User:Jagoba RL|Jag Gentleman]] 17:39, 14 April 2011 (UTC)
+
:::*Director's Vision -> Encuadre del director.
 +
:::*First Annual Saxxy Awards -> Primera Edición de los Premios Anuales Saxxy.
 +
:::*Frontline Field Recorder -> Grabadora de Campo.
 +
:::*Replays: he de reconocer que, aunque he oído las dos palabras para referirse a la idea que hay que traducir, "moviolas" me suena un poco mejor que "repeticiones", por ser más específica; pero lo pongo tan sólo para contribuir con un punto de vista más. Si siguen prefiriendo "repeticiones", es una opción perfecta.
 +
:::¡Un saludo!
 +
:::[[User:Amra|Amra]] 15:14, 6 May 2011 (UTC)
  
==Discusión "Reflected"==
+
:::: Los objetos los dejamos así hasta que Valve los traduzca. En la lista de logros he visto que ponia "Logros de Grabación", quizas debamos usar esa traducción, no?
En el tf_spanish.exe pone devolver... yo aqui no voto, pero pongo esta sección para que lo hagais vosotros, ya que nadie se anima a empezar. [[User:Jagoba RL|Jag Gentleman]] 17:57, 13 April 2011 (UTC)
+
::::*First Annual Saxxy Awards - Primera Edición de los Premios Anuales Saxxy -> Perfecto
:Podemos darle diferentes traducciones según el contexto, como con ''Bleeding''. Devolver, Reflejar y quizas alguno más. [[User:Dio|Dio ★]] ([[User talk:Dio|talk]]) 19:29, 13 April 2011 (UTC)
+
:::: P.S: Bienvenido Amra [[User:Dio|Dio ★]] ([[User talk:Dio|talk]]) 16:01, 6 May 2011 (UTC)
  
::{{c|support|A favor}} - Personalmente creo que Devolver es el más correcto. Rebotar no suena como la palabra correcta para esto. Reflectar ubiese sido también algo interesante que se pudiese a ver usado, pero después de leer bien el significado dado por la RAE no estoy tan segura.
+
:Creo que es necesario que arreglemos esto. Mi punto de vista es el siguiente:
 +
:El titulo del parche no creo que suene bien como lo han traducido, ya que esa palabra "Repetición" no sale en ninguna parte del juego en Castellano. Por lo tanto propongo que la actualización se llame "'''Actualización de Replay'''". Con respecto a los logros de esta actualización creo que "'''Logros de Grabación'''" es la frase correcta ya que esta está incluida en el juego. El uso de la palabra Repetición a pesar de ser comprensible creo que puede causar confusión más que otra cosa. Creo que '''Grabación y Replay''' deberían de ser las palabras utilizadas y Repetición removida. [[user:BiBi|<small style="background:#f6f6f6;border:1px solid #006666;padding:0em  0.5em;color:#000;-webkit-box-shadow:2px 1px 1px #006666;">'''BiBi'''</small>]] 19:27, 19 May 2011 (UTC)
  
::''Reflectar.
+
::{{c|support|A favor}} - Sobre esto ya conoces mi opinion, estoy de acuerdo. Valve a actualizado el juego con los nombres ya traducidos, salvo [[Frontline Field Recorder/es|Frontline Field Recorder]] que se queda igual. [[User:Dio|Dio ★]] ([[User talk:Dio|talk]]) 19:54, 19 May 2011 (UTC)
::(Del lat. reflectĕre, volver hacia atrás).
 
::1. tr. Fís. Dicho de una superficie lisa: Devolver la luz, el calor, el sonido o '''un cuerpo elástico.'''  [[user:BiBi|<small style="background:#f6f6f6;border:1px solid #006666;padding:0em
 
0.5em;color:#000;-webkit-box-shadow:2px 1px 1px #006666;">'''BiBi'''</small>]] 23:25, 13 April 2011 (UTC)
 
  
==Como redirigir las página de la Wikipedia en inglés a la castellana==
+
::{{c|support|A favor}} - Estoy de acuerdo, las traducciones deben reflejar imperativamente como se traduce en el juego, luego crear traducciones propias en caso de no ser posible (por ejemplo, que todavía se encuentre en inglés) [joke] Claro está, hasta el momento que nos apoderemos de las traducciones del juego y ahí podamos decidir que palabras usar por nuestra cuenta JOjoJO[/joke] [[User:Yosiel II|Yosiel II]] 10:19, 22 May 2011 (UTC)
Hay varios links que llevan a la Wikipedia en ingles, de código <code><nowiki>{{W|blabla}}</nowiki></code>. He descubierto que puede hacerse para que lleven a las páginas de la Wikipedia en castellano, poniendo <code><nowiki>[[Wikipedia:es:blablabla|blablabla]]</nowiki></code>. El segundo blablabla hay que ponerlo para que no se muestre lo de "Wikipedia:es:". A partir de ahora, haced así los links y cambiar los que ya estén.
 
Si la página de la Wikipedia no está creada, dejadlo que vaya a la página inglesa. [[User:Jagoba RL|Jag Gentleman]] 13:45, 14 April 2011 (UTC)
 
: También se puede de esta forma:  <code><nowiki>{{w|Team Fortress 2|lang=es}}</nowiki></code> -> {{w|Team Fortress 2|lang=es}}. El nombre tendrá que ser el mismo que el del título. [[User:Dio|Dio ★]] ([[User talk:Dio|talk]]) 16:10, 14 April 2011 (UTC)
 
::No tengo idea de lo que estan hablando :D Tendre que hablarlo con uno de ustedes en Teamspeak. Estoy mas perdida que una brujula con iman al lado xD [[user:BiBi|<small style="background:#f6f6f6;border:1px solid #006666;padding:0em
 
0.5em;color:#000;-webkit-box-shadow:2px 1px 1px #006666;">'''BiBi'''</small>]]  16:16, 14 April 2011 (UTC)
 
::: Es el codigo para poner enlaces de Wikipedia en español. [[User:Dio|Dio ★]] ([[User talk:Dio|talk]]) 16:24, 14 April 2011 (UTC)
 
  
:::Eso lo capte. Mas aun no tengo la mas mínima idea como se utiliza eso. Necesito explicación de contexto. Hablamos de eso luego tranquilo xD [[user:BiBi|<small style="background:#f6f6f6;border:1px solid #006666;padding:0em  
+
=={{c|yes|Diferencias entre limpieza y a medias}}==
0.5em;color:#000;-webkit-box-shadow:2px 1px 1px #006666;">'''BiBi'''</small>]]   16:33, 14 April 2011 (UTC)
+
Esto me está mosqueando bastante. Muchos articulos están marcados para limpieza, cuando en realidad no hay que hacerles una limpieza, si no terminarlos. Son dos cosas totalmente diferentes.<br>
::::Eso no sabía, mejor hacerlo como tu dices, Dio. [[User:Jagoba RL|Jag Gentleman]] 17:39, 14 April 2011 (UTC)
+
En limpieza se borran muchas cosas. En a medias, FALTAN muchas cosas. [[User:Jagoba RL|Jag Gentleman]] 11:46, 31 May 2011 (UTC)
 +
:Te entiendo, aunque en vez de llamarlos "a medias" usaría un termino mas formal para un nuevo cuadro como "Incompletos" o "Por terminar". También, y teniendo que ver con este tema, se me ha estado dando vueltas la idea en la cabeza de hacer mas activa esta sección de la pág., organizarla mas y que sea mas visible/accesible. Supónganse esto: Dividir en un cuadro los articulos en traducción activos de los inactivos, asi como una regla de poner los nombres del que quiera traducir en cada página y que este nombre dure x ej. 2 semanas. Entonces no se corre el riesgo de que 2 personas vayan a editar lo mismo. No se si se me entiende, después lo hablamos bien == [[User:Yosiel II|Yosiel II]] 12:30, 31 May 2011 (UTC)
 +
 
 +
::Jag no se porque te tienes que "mosquear" de verdad. Converse contigo en Steam sobre esta situación y te dije que apenas hablara con los moderadores les preguntaría que se podría hacer al respecto.
 +
::Hable con '''''Seb26''''' el cual arreglo la situación de la siguiente manera. Todo articulo que necesite ser actualizado/limpiado puede ser marcado con '''update trans'''. Paginas que necesitan mucho trabajo que se han quedado en el olvido debemos usar '''retranslate'''. Todo aquel articulo el cual sea uno que actualmente se este elaborando '''trans''' seria suficiente para hacerle saber a otros editores que alguien esta trabajando en esa pagina. Si mucho tiempo a pasado y la pagina que estaba en ''trans'' no a sido tocada por mucho tiempo, deberíamos de moverla a ''update trans'' para que así nadie piense que la pagina esta siendo modificada por 1 usuario en especifico. Digo esto en particular porque teníamos muchas paginas las cuales tenían el dicho ''trans'' pero nadie las había tocado en mucho tiempo.
 +
::Luego cambiare las paginas que dicen retranslate y las marcare con update trans. Una cosa que si les pido es que si ven paginas que no están exactamente como la versión en ingles, y no tienen tiempo para trabajar en ellas, que utilicen el update trans para que las tengamos marcadas para así arreglarlas en otra oportunidad.
 +
::Seb también creo esta lista la cual automáticamente agreega los artículos que necesiten '''update trans'''  [[:Category:Translations_needing_updating|Translations Needing Updating]] la cual después podemos agregar a nuestra lista en la pagina central.
 +
 
 +
::'''Page Markings - Templates'''
 +
 
 +
::*'''trans:''' Articulo nuevo en proceso de traducción.
 +
 
 +
::*'''update trans:''' Esta pagina requiere ser actualizada. La versión en ingles a sufrido cambios.
 +
 
 +
::*'''retranslate:''' Paginas las cuales han sido mal traducidas. Eso no se debe usar al menos las paginas estén absoultamente horribles.
 +
 
 +
::[[user:BiBi|<small style="background:#f6f6f6;border:1px solid #006666;padding:0em  0.5em;color:#000;-webkit-box-shadow:2px 1px 1px #006666;">'''BiBi'''</small>]] 10:04, 1 June 2011 (UTC)
 +
 
 +
:::Pero si todas están con retranslate D:
 +
:::Yo lo digo porque si estra cualquiera a ver algo y ve eso, pasará de leerlo porque dará por hecho que ese articulo no vale para nada cuando en realidad faltan dos líneas.
 +
:::Yo estoy con Yosiel, hacer varias categorías. [[User:Jagoba RL|Jag Gentleman]] 11:07, 1 June 2011 (UTC)
 +
 
 +
::::Claro que dicen retranslate, eso fue lo que pidieron los moderadores. Pero esta mañana todo eso cambio ya que '''Seb''' introdujo el '''update trans''' para separar las categorías y así tener marcadores los cuales destacan exactamente las necesidades en dichas paginas. Comente previamente que a penas tenga la oportunidad cambiare los que están con retranslate a update trans. No te preocupes Jag todo estará bien.  [[user:BiBi|<small style="background:#f6f6f6;border:1px solid #006666;padding:0em 0.5em;color:#000;-webkit-box-shadow:2px 1px 1px #006666;">'''BiBi'''</small>]] 19:05, 1 June 2011 (UTC)
 +
 
 +
:::@BiBi  {{c|support|A favor}} Le veo sentido y creo q así se pueden solucionar mas la mayoria de los problemas estos, ad+ si ya esta visto por otros usuarios es mejor; solo hay q formar una nueva conciencia moral y comenzar a escribir esos "header:templates" siempre que no vayas a traducir (algo asi como tirar la basura en el basurero en vez de la calle). También sería una buena info para colocar en la sección "Consejos Importantes".
 +
 
 +
:::Y todavía quiero apoyar a lo que propongo, mover los cuadros de la pag de progresos en español mas arriba, total no ocupan espacio si no se los expande. Ojalá hubiese una forma de q también se actualicen automáticamente como lo hace la pagina de "trans needing upd", pero creo que eso también va a necesitar la buena voluntad de los usuarios para tenerla al día. Así si se van a notar los cambios. ==>[[User:Yosiel II|Yosiel II]] 12:27, 1 June 2011 (UTC)
 +
 
 +
::::Lo que has hecho a mi me parece bien si es que estás de verdad en progreso. Yo hice eso cuando traducía cosas largas, solo que las hacia en el día asique no duraban mucho. [[User:Jagoba RL|Jag Gentleman]] 17:56, 1 June 2011 (UTC)
 +
 
 +
:::: @ Yosiel II{{c|support|A favor}} La wiki tiende a trabajar de manera en la cual todos podemos editar todo articulo y no tienen exclusividad, aun asi me gusta la idea que si alguien desea trabajar en cierto articulo, pues que hagamos algo similar a lo que sugiere Yosiel. Voy a ver como hago para hacer que la idea se vea mejor. [[user:BiBi|<small style="background:#f6f6f6;border:1px solid #006666;padding:0em  0.5em;color:#000;-webkit-box-shadow:2px 1px 1px #006666;">'''BiBi'''</small>]] 19:05, 1 June 2011 (UTC)
 +
 
 +
::::: Por lo que veo, este tema ya está solucionado. Voy a guardarlo y a crear una nueva zona de discusión. [[User:Dio|Dio ★]] ([[User talk:Dio|talk]]) 16:46, 7 June 2011 (UTC)
 +
{{Discussion header|end}}

Latest revision as of 16:49, 7 June 2011