Difference between revisions of "User:Laros123/Help:Style guide/ru"
(→Правки) |
m |
||
(9 intermediate revisions by 8 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{hatnote|Пополняйте этот список правил! Он ещё не полон.}} | {{hatnote|Пополняйте этот список правил! Он ещё не полон.}} | ||
Этот список правил поможет с редактированием русского раздела ТФ2 Вики, за дополнительной информацией обращайтесь к основному источнику по стилю: [[Help:Style guide]]. | Этот список правил поможет с редактированием русского раздела ТФ2 Вики, за дополнительной информацией обращайтесь к основному источнику по стилю: [[Help:Style guide]]. | ||
+ | Также нужно придерживаться и [[User:Nero123/Help:Style_guide/ru|этих]] рекомендаций. | ||
{{stub}} | {{stub}} | ||
== Основы == | == Основы == | ||
− | Самое основное | + | Самое основное правило: соблюдайте правила русского языка и русской типографики. |
* В конце предложения, заключенного в кавычки, в английской пунктуации перед замыкающей кавычкой принято ставить точку. Однако в русской пунктуации точку принято ставить после неё.<br/> | * В конце предложения, заключенного в кавычки, в английской пунктуации перед замыкающей кавычкой принято ставить точку. Однако в русской пунктуации точку принято ставить после неё.<br/> | ||
Пример:<br/> | Пример:<br/> | ||
Англ: «Running along the road'''.»'''<br/> | Англ: «Running along the road'''.»'''<br/> | ||
Рус: «Бегущий вдоль дороги'''».''' | Рус: «Бегущий вдоль дороги'''».''' | ||
− | * Тире и дефис — вещи разные, поэтому их следует разделять. В основном это относится к "название предмета | + | * Тире и дефис — вещи разные, поэтому их следует разделять. В основном это относится к "название предмета — это...". Вот дефис: "-" ; а вот тире: "—", после названия предмета следует ставить именно тире. |
* Старайтесь использовать «правильные» кавычки — «». Обычные ("") используются только в случае невозможности использования правильных кавычек. По мере накопления опыта в редактировании вы сами поймете, где их ставить, просто главное, чтобы они были под рукой. | * Старайтесь использовать «правильные» кавычки — «». Обычные ("") используются только в случае невозможности использования правильных кавычек. По мере накопления опыта в редактировании вы сами поймете, где их ставить, просто главное, чтобы они были под рукой. | ||
− | * Прежде чем добавить что-то свое на русскую страницу вики, эта идея должна быть | + | * Прежде чем добавить что-то свое на русскую страницу вики, эта идея должна быть утверждена на английской (на русских страницах ничего лишнего не должно быть, чего нет на английской). Английская страница — это ''шаблон'' которого мы должны придерживаться. |
* Старайтесь писать без ошибок и не повторяться. | * Старайтесь писать без ошибок и не повторяться. | ||
Line 28: | Line 29: | ||
}} | }} | ||
− | *Однако не запрещено использовать переводчики для перевода некоторых незнакомых слов (или целых предложений) с последующей переработкой | + | *Однако не запрещено использовать переводчики для перевода некоторых незнакомых слов (или целых предложений) с последующей осмысленной переработкой в стилистически верный удобочитаемый вид. |
*Избегаем пословного перевода — включаем голову. | *Избегаем пословного перевода — включаем голову. | ||
Line 35: | Line 36: | ||
* Общее правило с буквой Ё: не используем повсюду, кроме случаев разночтения, ярчайшим примером которого является пара слов ''ВСЁ/ВСЕ''. | * Общее правило с буквой Ё: не используем повсюду, кроме случаев разночтения, ярчайшим примером которого является пара слов ''ВСЁ/ВСЕ''. | ||
− | * Если, например, во время крупного обновления нет официальных переводов названий предметов, ждем | + | * Если, например, во время крупного обновления нет официальных переводов названий предметов, ждем официального перевода STS; свои названия не добавляем. |
− | * | + | * Если вы решили перевести страницу, но сомневаетесь, лучше оставьте. Неправильный перевод может сильно повлиять на смысл текста и осложнит работу правщикам. |
== Названия == | == Названия == | ||
Line 45: | Line 46: | ||
==== Имена персонажей ==== | ==== Имена персонажей ==== | ||
− | Они совпадают с названиями классов. Когда речь идёт об истории | + | Они совпадают с названиями классов. Когда речь идёт об истории TF2, об отношениях игровых героев и т. д., следует писать ''имена персонажей''. |
* Всегда с большой буквы. | * Всегда с большой буквы. | ||
Line 54: | Line 55: | ||
=== Названия предметов === | === Названия предметов === | ||
− | ==== | + | ==== Обычное оружие ==== |
− | * Всегда с маленькой буквы | + | * Всегда с маленькой буквы. |
:Например: пистолет, гранатомёт. | :Например: пистолет, гранатомёт. | ||
Line 64: | Line 65: | ||
==== Шляпы и различные предметы ==== | ==== Шляпы и различные предметы ==== | ||
* Всегда с большой буквы. | * Всегда с большой буквы. | ||
− | * Данный сайт — это энциклопедия, здесь используется книжная лексика. Никаких | + | * Данный сайт — это энциклопедия, здесь используется книжная лексика. Никаких «шапок», только «шляпы» и «головные уборы». |
=== Режимы игры === | === Режимы игры === | ||
Названия режимов пишутся всегда с большой буквы. | Названия режимов пишутся всегда с большой буквы. | ||
− | * Захват / | + | * Захват / Удержание точек |
* Арена | * Арена | ||
* Захват разведданных | * Захват разведданных | ||
Line 85: | Line 86: | ||
=== Team Fortress Classic === | === Team Fortress Classic === | ||
− | Все вышеперечисленные правила действительны для Team Fortress Classic (в | + | Все вышеперечисленные правила действительны для Team Fortress Classic (в том числе и для Quake Team Fortress). |
− | * Так как | + | * Так как всё оружие в классических играх стандартное, то и его названия пишутся с маленькой буквы. |
=== Остальное === | === Остальное === | ||
Line 94: | Line 95: | ||
=== Доступность === | === Доступность === | ||
Доступность того или иного предмета следует выстраивать в таком порядке: «Разблокируемое, промо, выпадение, ковка, покупка, ящик (#1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9)». | Доступность того или иного предмета следует выстраивать в таком порядке: «Разблокируемое, промо, выпадение, ковка, покупка, ящик (#1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9)». | ||
+ | |||
+ | === Изменения в переводе === | ||
+ | '''Not Tradable, Usable in Crafting, or Gift Wrappable''' теперь переводится как '''«Нельзя передавать, перековывать или заворачивать в подарочную упаковку»'''. Раньше было: нельзя обменять, использовать в ковке, упаковать в подарочную упаковку. Если встретите эти словосочетания, исправьте на новый вариант. | ||
== Советы == | == Советы == | ||
Делать перенаправления по названию статьи. | Делать перенаправления по названию статьи. | ||
− | * | + | * Добавлять новости и редактировать страницу. |
Latest revision as of 09:59, 24 March 2012
Этот список правил поможет с редактированием русского раздела ТФ2 Вики, за дополнительной информацией обращайтесь к основному источнику по стилю: Help:Style guide. Также нужно придерживаться и этих рекомендаций.
«Вы настолько малы, что мне смешно!» Это незавершённая статья. Как таковая, она не завершена. Вы можете помочь Team Fortress Wiki, исправив и дополнив её. |
Содержание
Основы
Самое основное правило: соблюдайте правила русского языка и русской типографики.
- В конце предложения, заключенного в кавычки, в английской пунктуации перед замыкающей кавычкой принято ставить точку. Однако в русской пунктуации точку принято ставить после неё.
Пример:
Англ: «Running along the road.»
Рус: «Бегущий вдоль дороги».
- Тире и дефис — вещи разные, поэтому их следует разделять. В основном это относится к "название предмета — это...". Вот дефис: "-" ; а вот тире: "—", после названия предмета следует ставить именно тире.
- Старайтесь использовать «правильные» кавычки — «». Обычные ("") используются только в случае невозможности использования правильных кавычек. По мере накопления опыта в редактировании вы сами поймете, где их ставить, просто главное, чтобы они были под рукой.
- Прежде чем добавить что-то свое на русскую страницу вики, эта идея должна быть утверждена на английской (на русских страницах ничего лишнего не должно быть, чего нет на английской). Английская страница — это шаблон которого мы должны придерживаться.
- Старайтесь писать без ошибок и не повторяться.
Правки
При большом количестве небольших правок, на одной странице за небольшое время, другим участникам будет сложнее работать с историей статьи, также это засоряет страницу свежие правки. Рядом с кнопкой «Записать страницу», есть кнопка «Предварительный просмотр», которая даёт тот же результат, что и при сохранении, однако не сохраняет страницу, а лишь показывает, как она будет выглядеть, если её всё-таки сохранить. Так же старайтесь редактировать не кусками, а всю страницу целиком.
Перевод
- Однако не запрещено использовать переводчики для перевода некоторых незнакомых слов (или целых предложений) с последующей осмысленной переработкой в стилистически верный удобочитаемый вид.
- Избегаем пословного перевода — включаем голову.
- Главное — не перевод слов, а перевод смысла данного текста. Так и только так.
- Общее правило с буквой Ё: не используем повсюду, кроме случаев разночтения, ярчайшим примером которого является пара слов ВСЁ/ВСЕ.
- Если, например, во время крупного обновления нет официальных переводов названий предметов, ждем официального перевода STS; свои названия не добавляем.
- Если вы решили перевести страницу, но сомневаетесь, лучше оставьте. Неправильный перевод может сильно повлиять на смысл текста и осложнит работу правщикам.
Названия
Названия предметов изменяют только опытные переводчики TF Wiki или участники, имеющие доступ к серверу переводов Steam (STS).
Названия классов
- Всегда с маленькой буквы
Имена персонажей
Они совпадают с названиями классов. Когда речь идёт об истории TF2, об отношениях игровых героев и т. д., следует писать имена персонажей.
- Всегда с большой буквы.
Названия команд
- КРС / СИН
- Красные / Синие
Названия предметов
Обычное оружие
- Всегда с маленькой буквы.
- Например: пистолет, гранатомёт.
Открываемые оружия
- Всегда с большой буквы и без кавычек
- Например: используйте Дрёму, чтобы...
Шляпы и различные предметы
- Всегда с большой буквы.
- Данный сайт — это энциклопедия, здесь используется книжная лексика. Никаких «шапок», только «шляпы» и «головные уборы».
Режимы игры
Названия режимов пишутся всегда с большой буквы.
- Захват / Удержание точек
- Арена
- Захват разведданных
- Захват контрольных точек
- Царь горы
- Сопровождение
- Гонка сопровождения
- Контроль территории
- Режим обучения
Постройки
Все названия построек инженера пишутся с маленькой буквы. В качестве синонима к слову «турель» можно использовать «охранная пушка».
- турель
- раздатчик
- телепорт (вход телепорта / выход телепорта)
Team Fortress Classic
Все вышеперечисленные правила действительны для Team Fortress Classic (в том числе и для Quake Team Fortress).
- Так как всё оружие в классических играх стандартное, то и его названия пишутся с маленькой буквы.
Остальное
Во всех остальных случаях, не описанных выше, все названия нужно писать со строчной буквы. К примеру: убер-заряд, мини-крит, крит и т. д.
Работа с шаблонами
Доступность
Доступность того или иного предмета следует выстраивать в таком порядке: «Разблокируемое, промо, выпадение, ковка, покупка, ящик (#1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9)».
Изменения в переводе
Not Tradable, Usable in Crafting, or Gift Wrappable теперь переводится как «Нельзя передавать, перековывать или заворачивать в подарочную упаковку». Раньше было: нельзя обменять, использовать в ковке, упаковать в подарочную упаковку. Если встретите эти словосочетания, исправьте на новый вариант.
Советы
Делать перенаправления по названию статьи.
- Добавлять новости и редактировать страницу.