Difference between revisions of "Template talk:Patch layout"
(→Link elements: new section) |
(→Twitter text on russian: new section) |
||
Line 6: | Line 6: | ||
I think that this template should add <link> element to the <head> element in the HTML code so that user agents (such as my webbrowser SeaMonkey) knows that it is a series of pages. Please help me get this done.--[[User:Henke37|Henke37]] 13:59, 10 September 2012 (PDT) | I think that this template should add <link> element to the <head> element in the HTML code so that user agents (such as my webbrowser SeaMonkey) knows that it is a series of pages. Please help me get this done.--[[User:Henke37|Henke37]] 13:59, 10 September 2012 (PDT) | ||
+ | |||
+ | == Twitter text on russian == | ||
+ | |||
+ | Мне кажется, что словосочетание «следуйте за нами в …» звучит некрасиво. Во-первых, в русскоязычном твиттере нет фолловеров (следующих, если переводить дословно). Есть читатели. Вырисовывается вариант замены на ''«Читайте нас в …»''. Во-вторых, распространено слово подписка, правда оно более подходит для видео-сервисов, но некоторыми употребляется и в отношении твиттера. ''«Подпишитесь на нас в …»'' – второй вариант <br> | ||
+ | Я думаю, что наиболее преемственным является первый вариант. Стоит ли менять то сочетание, что есть сейчас, на это? [[User:Pepsone|Pepsone]] ([[User talk:Pepsone|talk]]) 14:58, 23 October 2014 (PDT) |
Revision as of 21:58, 23 October 2014
Added Italian Translation to the Template
I added to the Patch layout template the (it)alian language,so that it can be used without problems. Cthulhu1992 12:58, 9 October 2010 (UTC)
Link elements
I think that this template should add <link> element to the <head> element in the HTML code so that user agents (such as my webbrowser SeaMonkey) knows that it is a series of pages. Please help me get this done.--Henke37 13:59, 10 September 2012 (PDT)
Twitter text on russian
Мне кажется, что словосочетание «следуйте за нами в …» звучит некрасиво. Во-первых, в русскоязычном твиттере нет фолловеров (следующих, если переводить дословно). Есть читатели. Вырисовывается вариант замены на «Читайте нас в …». Во-вторых, распространено слово подписка, правда оно более подходит для видео-сервисов, но некоторыми употребляется и в отношении твиттера. «Подпишитесь на нас в …» – второй вариант
Я думаю, что наиболее преемственным является первый вариант. Стоит ли менять то сочетание, что есть сейчас, на это? Pepsone (talk) 14:58, 23 October 2014 (PDT)