Difference between revisions of "User talk:~www~"
Wusyong9104 (talk | contribs) (→官方的翻法: new section) |
Wusyong9104 (talk | contribs) (→Re.官方的翻法: new section) |
||
Line 117: | Line 117: | ||
老實說我在處理時真的碰到了不少麻煩,希望能幫我通知其他人^^ | 老實說我在處理時真的碰到了不少麻煩,希望能幫我通知其他人^^ | ||
+ | |||
+ | == Re.官方的翻法 == | ||
+ | |||
+ | 這樣我覺得很矛盾 | ||
+ | |||
+ | 這個wiki本來便是希望能讓所有TF2玩家來瀏覽並尋找想關資訊 | ||
+ | |||
+ | 而大部分玩家使用的仍是官方的繁中化 | ||
+ | |||
+ | 如果來了wiki卻不知道名稱所指的物品,那麼這必定會有困惑產生 | ||
+ | |||
+ | 而TF2的繁中化仍然持續在進行 | ||
+ | |||
+ | 我之所以這幾個月突然停頓這裡的工作 | ||
+ | |||
+ | 一方面是高三的學業 | ||
+ | |||
+ | 另一方面是我也開試嘗試加入[https://translation.steampowered.com/ Steam translation server](像鉚釘在我嘗試之前就已經加入了) | ||
+ | |||
+ | 雖然仍在beta中,但已經有一群有熱心的人不停的在更新STEAM釋出的遊戲更新內容 | ||
+ | |||
+ | 回到原題,所以我希望能源用原本的翻譯名稱,以減少歧見:) |
Revision as of 13:52, 25 October 2010
Hi everyone! Now I'm a new TF2 traditional Chinese version contributor. Feel free to give me any suggestions.
Contents
Hey pal.
Hello, I'm Rev., since u start to translate pages into Traditional Chinese, I guess we need create something like noun list, for the consistency of translation.
And...Do u speak Chinese?
Rev. 10:21, 8 July 2010 (UTC)
Translating template
If you want to translate the template, you need to create a new page, example:
For Template:Class_Nav:
http://wiki.teamfortress.com/wiki/Template:Class_Nav
you need to create Template:Class_Nav/zh-hant:
http://wiki.teamfortress.com/wiki/Template:Class_Nav/zh-ant
Like all the standard pages.
Re: Hello, new comer
Sorry, I am in Hong Kong. ArikamaI 10:58, 16 July 2010
Re: User talk:Jcmbmhitacid
Yeah, I'm from Taiwan.
Trying to do some translation with the principles that you guys set.
So um, is my translation looks fine?
Cus I'm new to wiki, any suggestion or advice is also welcome, I'd love to learn it.
I guess we could talk in chinese XD
Jcmbmhitacid 14:18, 7 September 2010 (UTC)
編輯習慣
不會有非必需的空格,撰寫中文時會固定使用全形標點符號。
有時因顧及排版美觀可能會加入原文沒有的強制換行。
大概就這樣吧我想。
Jcmbmhitacid 14:34, 13 September 2010 (UTC)
{{trans}}
Please enter the language you're translating into in English, rather than the code. Thanks. – Smashman (talk) 11:02, 20 September 2010 (UTC)
Steam Profile
Hello. Can you please tell me what your steam profile link is? Thanks. -- En Ex (talk) 05:50, 6 October 2010 (UTC)
- Also, can you get me ArikamaI's steam profile? Thanks again. -- En Ex (talk) 04:24, 7 October 2010 (UTC)
Re: 最近忙嗎?
還好,怎麼了?
P.S. 我總覺得樓上那位大哥準備要發維基帽了,你真好運-﹏-
Jcmbmhitacid 13:14, 8 October 2010 (UTC)
Templates
Hi ~www~. Since you are online I figured I would link you to a few templates that are lacking Chinese translation.
{{Quotation}}
– this template is used frequently, however, it is missing translation for the "Click to listen" part of the text.{{Painted variants}}
– this stores the translations for the different types of Paint Cans.
Thank you. seb26 [talk] 10:45, 21 October 2010 (UTC)
- You can do these whenever it is best for you. As for the quotation template, only the words themselves for "Click to listen" in Chinese need to be added. These do not have to be done straight away, they can be done any time. seb26 [talk] 11:00, 21 October 2010 (UTC)
Re: ni hao~
- Hey,
yea, I have been playing with en-ex(the english wiki guy) for a long time,
and i just noticed there is a chinese wiki page and it's barely utilized, so decided to help em out.
I am currently trying to finish the hat part first, tell me if you need help in some other places.
btw, yea i am asian american =]
- I think we should try to finish off the recent polycount update first,
then we can start filling in the old blanks.
you got a steam community page so we can chat?
mine is in the wiki profile, you can add me.
- Na, I mean all the new features, like the trading system, keys, crates, paints, etc.
I will try to finish the new hats first and start working on those.
I finish off the paints' names, hope you like them.
but the template's font and size doesn't really fit the Chinese character, too squeezy and barely readable without textzoom,
not sure how to fix it, I will work on that later.
tell me if you need anything else.
官方的翻法
希望能用官方的翻譯名稱,以減少歧見
老實說我在處理時真的碰到了不少麻煩,希望能幫我通知其他人^^
Re.官方的翻法
這樣我覺得很矛盾
這個wiki本來便是希望能讓所有TF2玩家來瀏覽並尋找想關資訊
而大部分玩家使用的仍是官方的繁中化
如果來了wiki卻不知道名稱所指的物品,那麼這必定會有困惑產生
而TF2的繁中化仍然持續在進行
我之所以這幾個月突然停頓這裡的工作
一方面是高三的學業
另一方面是我也開試嘗試加入Steam translation server(像鉚釘在我嘗試之前就已經加入了)
雖然仍在beta中,但已經有一群有熱心的人不停的在更新STEAM釋出的遊戲更新內容
回到原題,所以我希望能源用原本的翻譯名稱,以減少歧見:)