Difference between revisions of "Template:List of companies"
(Added /de) |
(Super Template translation!) |
||
Line 4: | Line 4: | ||
| en = Logo | | en = Logo | ||
| de = Logo | | de = Logo | ||
+ | | pt-br = Logotipo | ||
| ru = Логотип | | ru = Логотип | ||
}} | }} | ||
Line 9: | Line 10: | ||
| en = Company | | en = Company | ||
| de = Firma | | de = Firma | ||
+ | | pt-br = Compania | ||
| ru = Компания | | ru = Компания | ||
}} | }} | ||
Line 14: | Line 16: | ||
| en = Properties and/or Products | | en = Properties and/or Products | ||
| de = Besitztümer und/oder Produkte | | de = Besitztümer und/oder Produkte | ||
+ | | pt-br = Propriedades e/ou Produtos | ||
| ru = Собственность и/или Предметы | | ru = Собственность и/или Предметы | ||
}} | }} | ||
Line 19: | Line 22: | ||
| en = Team tendency | | en = Team tendency | ||
| de = Team | | de = Team | ||
+ | | pt-br = Tedência do grupo | ||
| ru = Принодлежность к команде | | ru = Принодлежность к команде | ||
}} | }} | ||
Line 27: | Line 31: | ||
| en = Alliance Towing | | en = Alliance Towing | ||
| de = Alliance Towning | | de = Alliance Towning | ||
+ | | pt-br = Reboque da aliança | ||
| ru = Альянс буксировщиков | | ru = Альянс буксировщиков | ||
}} | }} | ||
Line 46: | Line 51: | ||
| en = Sandman's ball | | en = Sandman's ball | ||
| de = Ball des Sandmanns | | de = Ball des Sandmanns | ||
+ | | pt-br = A bola do Sandman | ||
| ru = Мячиков для Дрёмы | | ru = Мячиков для Дрёмы | ||
}} | }} | ||
Line 56: | Line 62: | ||
| en = Jeff Ballinger, an artist at [[Valve]]. | | en = Jeff Ballinger, an artist at [[Valve]]. | ||
| de = Jeff Ballinger, ein Künstler bei [[Valve/de|Valve]] | | de = Jeff Ballinger, ein Künstler bei [[Valve/de|Valve]] | ||
+ | | pt-br = Jeff Ballinger, um artista da [[Valve/pt-br|Valve]] | ||
| ru = Джефу Боллингеру, разработчику компании [[Valve/ru|Valve]] | | ru = Джефу Боллингеру, разработчику компании [[Valve/ru|Valve]] | ||
}} | }} | ||
Line 132: | Line 139: | ||
| en = The Scout's memetic response. | | en = The Scout's memetic response. | ||
| de = Die Lieblingsfirma des Scouts | | de = Die Lieblingsfirma des Scouts | ||
+ | | pt-br = A resposta memética do Scout. | ||
| ru = Фразе разведчика ставшей интрнет-мемом. | | ru = Фразе разведчика ставшей интрнет-мемом. | ||
}} | }} | ||
Line 154: | Line 162: | ||
| en = Dario Casali, a level designer at [[Valve]]. | | en = Dario Casali, a level designer at [[Valve]]. | ||
| de = Dario Casali, ein Leveldesigner bei [[Valve/de|Valve]] | | de = Dario Casali, ein Leveldesigner bei [[Valve/de|Valve]] | ||
+ | | pt-br = Dario Casali, um designer de níveis da [[Valve/pt-br|Valve]] | ||
| ru = Дарио Касали, разработчику уровней в компании [[Valve/ru|Valve]]. | | ru = Дарио Касали, разработчику уровней в компании [[Valve/ru|Valve]]. | ||
}} | }} | ||
Line 170: | Line 179: | ||
| en = Jess Cliffe, a level designer and artist at [[Valve]]. | | en = Jess Cliffe, a level designer and artist at [[Valve]]. | ||
| de = Jess Cliffe, ein Leveldesigner und Künstler bei [[Valve/de|Valve]] | | de = Jess Cliffe, ein Leveldesigner und Künstler bei [[Valve/de|Valve]] | ||
+ | | pt-br = Jess Cliffe, um designer de níveis da [[Valve/pt-br|Valve]] | ||
| ru = Джессу Клиффу, разработчику уровней и програмисту в компании [[Valve/ru|Valve]]. | | ru = Джессу Клиффу, разработчику уровней и програмисту в компании [[Valve/ru|Valve]]. | ||
}} | }} | ||
Line 180: | Line 190: | ||
| en = A real (now defunct) cooperative: The Double Circle Cooperative. | | en = A real (now defunct) cooperative: The Double Circle Cooperative. | ||
| de = Eine chte (wenn auch tote) Kooperation: The Double Circle Cooperative. | | de = Eine chte (wenn auch tote) Kooperation: The Double Circle Cooperative. | ||
+ | | pt-br = Um cooperativo real (agora defunto): The Double Circle Cooperative. | ||
| ru = К реально существовавшему (ныне не действующему) объединению: The Double Circle Cooperative | | ru = К реально существовавшему (ныне не действующему) объединению: The Double Circle Cooperative | ||
}} | }} | ||
Line 190: | Line 201: | ||
| en = [[Radigan Conagher]], the Engineer's only mentioned ancestor. | | en = [[Radigan Conagher]], the Engineer's only mentioned ancestor. | ||
| de = [[Radigan Conagher/de|Radigan Conagher]], der einzige bekannte Vorfahr des Engineers. | | de = [[Radigan Conagher/de|Radigan Conagher]], der einzige bekannte Vorfahr des Engineers. | ||
+ | | pt-br = [[Radigan Conagher/pt-br|Radigan COnagher]], o único ancestral de engineer mencionado. | ||
| ru = [[Radigan Conagher/ru#Радиган Конагер|Радигану Конагеру]], единственному упомянотому предку инженера. | | ru = [[Radigan Conagher/ru#Радиган Конагер|Радигану Конагеру]], единственному упомянотому предку инженера. | ||
}} | }} | ||
Line 200: | Line 212: | ||
| en = 20th century American illustrator Dean Cornwell, one of the artists who inspired the visual style for Team Fortress 2. | | en = 20th century American illustrator Dean Cornwell, one of the artists who inspired the visual style for Team Fortress 2. | ||
| de = Der im 20. Jahrhundert lebende Illustrator Dean Cornwell, einer der Künstler, der das Erscheinungsbild von Team Fortress 2 geprägt hat. | | de = Der im 20. Jahrhundert lebende Illustrator Dean Cornwell, einer der Künstler, der das Erscheinungsbild von Team Fortress 2 geprägt hat. | ||
+ | | pt-br = O americano ilustrador do século 20 Dean Cornwell, um dos artistas inspirado no estilo visual do Team Fortress 2 | ||
| ru = Американскому иллюстратору 20 века — Дину Корнвелу, одному из артистов, вдохновивших к визуальному стилю Team Fortress 2. | | ru = Американскому иллюстратору 20 века — Дину Корнвелу, одному из артистов, вдохновивших к визуальному стилю Team Fortress 2. | ||
}} | }} | ||
Line 210: | Line 223: | ||
| en = Could be possibly a reference to the cereal brand Rice Crispy's motto, Snap Crackle Pop! | | en = Could be possibly a reference to the cereal brand Rice Crispy's motto, Snap Crackle Pop! | ||
| de = Möglichrweise eine Anspielung auf das Motto des Müslis von Rice Crispy's, "Snap Crackle Pop!" | | de = Möglichrweise eine Anspielung auf das Motto des Müslis von Rice Crispy's, "Snap Crackle Pop!" | ||
+ | | pt-br = Pode ser possívelmente uma referencia ao lema do Cereal Rice Crispy, "Scap Crackle Pop!" | ||
| ru = Может быть отсылкой к зерновому бренду Rice Crispy's motto, Snap Crackle Pop! | | ru = Может быть отсылкой к зерновому бренду Rice Crispy's motto, Snap Crackle Pop! | ||
}} | }} | ||
Line 226: | Line 240: | ||
| en = Dalokohs is shokolad, the Russian word for chocolate, spelled backwards. | | en = Dalokohs is shokolad, the Russian word for chocolate, spelled backwards. | ||
| de = Dalokohs ist shokolad, das russische Wort für Schokolade, rückwärts geschrieben. | | de = Dalokohs ist shokolad, das russische Wort für Schokolade, rückwärts geschrieben. | ||
+ | | pt-br = Dalokohs é um shokolad, a palavra russa para o chocolate, falado pelo contrário. | ||
| ru = Далокош означает шоколад по-руски, написанные задом наперёд. | | ru = Далокош означает шоколад по-руски, написанные задом наперёд. | ||
}} | }} | ||
Line 236: | Line 251: | ||
| en = Dave Riller, a game designer at [[Valve]]. | | en = Dave Riller, a game designer at [[Valve]]. | ||
| de = Dave Riller, ein Spieldesigner bei [[Valve/de|Valve]] | | de = Dave Riller, ein Spieldesigner bei [[Valve/de|Valve]] | ||
+ | | pt-br = Dave Riller, um designer de jogos da [[Valve/pt-br|Valve]] | ||
| ru = Дейв Риллер, игровому дизайнеру в компании [[Valve/ru|Valve]]. | | ru = Дейв Риллер, игровому дизайнеру в компании [[Valve/ru|Valve]]. | ||
}} | }} | ||
Line 258: | Line 274: | ||
| en = Actual image from tractor manufacturer the [[w:Ferguson Company|Ferguson Company]], later merged into [[w:Massey Ferguson|Massey Ferguson]] | | en = Actual image from tractor manufacturer the [[w:Ferguson Company|Ferguson Company]], later merged into [[w:Massey Ferguson|Massey Ferguson]] | ||
| de = Das Bild ist von der Traktor-Manufaktur Ferguson Company, die später zur [[w:de:Massey Ferguson|Massey Ferguson]] wurde. | | de = Das Bild ist von der Traktor-Manufaktur Ferguson Company, die später zur [[w:de:Massey Ferguson|Massey Ferguson]] wurde. | ||
+ | | pt-br = Imagem atual da fabricante do trator, a [[w:Ferguson Company|Ferguson Company]] mais tarde fundida a [[w:Massey Ferguson|Massey Ferguson]] | ||
| ru = Реальное изображение компании производящей тракторы [[w:Ferguson Company|Ferguson Company]], позднее объединившейся с [[w:Massey Ferguson|Massey Ferguson]] | | ru = Реальное изображение компании производящей тракторы [[w:Ferguson Company|Ferguson Company]], позднее объединившейся с [[w:Massey Ferguson|Massey Ferguson]] | ||
}} | }} | ||
Line 268: | Line 285: | ||
| en = A reference to Gordon Freeman and the airboat he uses to travel in, as well as the Half Life and [[Left 4 Dead]] franchises. "C17" is an abbreviation for City 17, a location from the Half Life series. | | en = A reference to Gordon Freeman and the airboat he uses to travel in, as well as the Half Life and [[Left 4 Dead]] franchises. "C17" is an abbreviation for City 17, a location from the Half Life series. | ||
| de = Eine Anspielung auf Gordon Freeman und sein Luftkissenboot, mit dem er in den Half Life und Left 4 Dead Franchises reist. "C17" ist ine Abkürzung für City 17, ein Ort der Half Life-Spiele. | | de = Eine Anspielung auf Gordon Freeman und sein Luftkissenboot, mit dem er in den Half Life und Left 4 Dead Franchises reist. "C17" ist ine Abkürzung für City 17, ein Ort der Half Life-Spiele. | ||
+ | | pt-br = Uma referencia a Gordo Freeman e o aerobarco que ele usa, como também o Half Life e as franquias [[Left 4 Dead/pt-br|Left 4 Dead]]. "C17" é uma abreviação para City 17, um local da série Half Life. | ||
| ru = Отсылка к Гордону Фриману и летающему кораблю, который изпользовался для путешествий в франшизах Half Life и [[Left 4 Dead/ru|Left 4 Dead]]. "C17" — это аббревиатура от City 17, города во вселенной Half Life. | | ru = Отсылка к Гордону Фриману и летающему кораблю, который изпользовался для путешествий в франшизах Half Life и [[Left 4 Dead/ru|Left 4 Dead]]. "C17" — это аббревиатура от City 17, города во вселенной Half Life. | ||
}} | }} | ||
Line 289: | Line 307: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Gold Medal Dynamites were products of the real life company, Illinois Powder Mfg. Co. | | en = Gold Medal Dynamites were products of the real life company, Illinois Powder Mfg. Co. | ||
+ | | pt-br = Medalhas de dinamites de ouro foram produtos da compania na vida real, Illinois Powder Mfg. Co. | ||
| de = Gold Medal Dynamites waren Produkte eine echten Firma, Illinois Powder Mfg. Co.}} | | de = Gold Medal Dynamites waren Produkte eine echten Firma, Illinois Powder Mfg. Co.}} | ||
|- | |- | ||
Line 340: | Line 359: | ||
| en = Eric "{{W|Icarus}}" Wong, the mapper that created [[Coldfront]] in which this poster appears. | | en = Eric "{{W|Icarus}}" Wong, the mapper that created [[Coldfront]] in which this poster appears. | ||
| de = Eric "[[w:de:Icarus|Icarus]]" Wong, der Ersteller der Karte [[Coldfront/de|Coldfront]], wo dieses Plakat erscheint. | | de = Eric "[[w:de:Icarus|Icarus]]" Wong, der Ersteller der Karte [[Coldfront/de|Coldfront]], wo dieses Plakat erscheint. | ||
+ | | pt-br = Eric "{{W|Icarus}}" Wong, um mapper que criou o [[Coldfront/pt-br|Coldfront]] em que neste poster aparece. | ||
| ru = Эрику "{{w:ru:Икар|Icarus}}" Вонгу, создателю карт, разработчику карты [[Coldfront/ru|Coldfront]] на которой и появился этот постер. | | ru = Эрику "{{w:ru:Икар|Icarus}}" Вонгу, создателю карт, разработчику карты [[Coldfront/ru|Coldfront]] на которой и появился этот постер. | ||
}} | }} | ||
Line 374: | Line 394: | ||
| en = Steve Jobs (deceased), the former CEO of Apple. | | en = Steve Jobs (deceased), the former CEO of Apple. | ||
| de = Steve Joobs (verstorben), der frühere CEO von Apple. | | de = Steve Joobs (verstorben), der frühere CEO von Apple. | ||
+ | | pt-br = Steve jobs (falecido), o ex-CEO da Apple. | ||
| ru = Стиву Джобсу (скончался), бывшему исполнительному директору компании Apple. | | ru = Стиву Джобсу (скончался), бывшему исполнительному директору компании Apple. | ||
}} | }} | ||
Line 390: | Line 411: | ||
| en = Currently owned by Saxton Hale, Mann Co is the company currently supplying the TF2 mercenaries with their weapons. | | en = Currently owned by Saxton Hale, Mann Co is the company currently supplying the TF2 mercenaries with their weapons. | ||
| de = Im Moment im Besitz von Saxton Hale. Beliefert die TF2-Söldner mit Waffen. | | de = Im Moment im Besitz von Saxton Hale. Beliefert die TF2-Söldner mit Waffen. | ||
+ | | pt-br = Atualmente propriedade de Saxton Hale, Mann Co é a compania atualmente fornecendo aos mercenários de TF2 armas. | ||
| ru = В настоящей момент владельцом является Сакстон Хеил, Mann Co — это компания производящая оружие для наёмников TF2. | | ru = В настоящей момент владельцом является Сакстон Хеил, Mann Co — это компания производящая оружие для наёмников TF2. | ||
}} | }} | ||
Line 399: | Line 421: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Gabe Newell, the co-founder and managing director of Valve. | | en = Gabe Newell, the co-founder and managing director of Valve. | ||
+ | | pt-br = Gabe Newell, o ex-fundador e diretor da Valve. | ||
| de = Gabe Newell, der Co-Gründer und Geschäftsführer von Valve. | | de = Gabe Newell, der Co-Gründer und Geschäftsführer von Valve. | ||
| ru = Гейбу Ньювелу, основателю и управляющему директору Valve. | | ru = Гейбу Ньювелу, основателю и управляющему директору Valve. | ||
Line 416: | Line 439: | ||
| en = Planned original bobblehead from Meet the Sniper. | | en = Planned original bobblehead from Meet the Sniper. | ||
| de = Erfand die Wackelkopffigur aus der Sniper stellt sich vor. | | de = Erfand die Wackelkopffigur aus der Sniper stellt sich vor. | ||
+ | | pt-br = Planejado original bobblehead do Conheça o Sniper. | ||
| ru = Создателю игрушки с трясущейся головой из Встречайте, Снайпер. | | ru = Создателю игрушки с трясущейся головой из Встречайте, Снайпер. | ||
}} | }} | ||
Line 511: | Line 535: | ||
| en = [[w:Colonel Sanders|Colonel Sanders]], founder of [[w:Kentucky Fried Chicken|Kentucky Fried Chicken]] | | en = [[w:Colonel Sanders|Colonel Sanders]], founder of [[w:Kentucky Fried Chicken|Kentucky Fried Chicken]] | ||
| de = [[w:de:Harland D. Sanders|Colonel Sanders]], Gründer von [[w:de:Kentucky Fried Chicken|Kentucky Fried Chicken]]. | | de = [[w:de:Harland D. Sanders|Colonel Sanders]], Gründer von [[w:de:Kentucky Fried Chicken|Kentucky Fried Chicken]]. | ||
+ | | pt-br = [[w:Colonel Sanders|Colonel Sanders]], fundador do [[w:Kentucky Fried Chicken|Kentucky Fried Chicken]] | ||
| ru = [[w:ru:Полковник_Сандерс|Полковнику Сандерсу]], основателю [[w:ru:Kentucky Fried Chicken|Kentucky Fried Chicken]]. | | ru = [[w:ru:Полковник_Сандерс|Полковнику Сандерсу]], основателю [[w:ru:Kentucky Fried Chicken|Kentucky Fried Chicken]]. | ||
}} | }} | ||
Line 527: | Line 552: | ||
| en = A fan nickname of the [[Scout]]. | | en = A fan nickname of the [[Scout]]. | ||
| de = Ein Fan-Spitzname des [[Scout/de|Scouts]]. | | de = Ein Fan-Spitzname des [[Scout/de|Scouts]]. | ||
+ | | pt-br = Um apelido de fã para o [[Scout/pt-br|Scout]] | ||
| ru = Прозвищу [[Scout/ru|Разведчика]]. | | ru = Прозвищу [[Scout/ru|Разведчика]]. | ||
}} | }} | ||
Line 561: | Line 587: | ||
| en = A reference to both Valve and Team Fortress 2. | | en = A reference to both Valve and Team Fortress 2. | ||
| de = Eine Anspielung auf Valve und Team Fortress 2 gleichermaßen. | | de = Eine Anspielung auf Valve und Team Fortress 2 gleichermaßen. | ||
+ | | pt-br = Uma referencia ambos para Valve e Team Fortress 2 | ||
| ru = Отсылка и к Valve и к team Fortress 2. | | ru = Отсылка и к Valve и к team Fortress 2. | ||
}} | }} | ||
Line 571: | Line 598: | ||
| en = Matt & Danika Wright, 3D artists at [[Valve]]. | | en = Matt & Danika Wright, 3D artists at [[Valve]]. | ||
| de = matt & Danika Wright, 3D-Künstler bei [[Valve/de|Valve]] | | de = matt & Danika Wright, 3D-Künstler bei [[Valve/de|Valve]] | ||
+ | | pt-br = Matt & Danika Wright, artistas 3D na [[Valve/pt-br|Valve]] | ||
| ru = Мэтт и Даника Райт, 3D програмистам из [[Valve/ru|Valve]]. | | ru = Мэтт и Даника Райт, 3D програмистам из [[Valve/ru|Valve]]. | ||
}} | }} | ||
Line 581: | Line 609: | ||
| en = The label that appears on the Demoman's Bottle. | | en = The label that appears on the Demoman's Bottle. | ||
| de = Das Logo, das auf der Flasche des Demomans erscheint. | | de = Das Logo, das auf der Flasche des Demomans erscheint. | ||
+ | | pt-br = A etiqueta que aparece na garrafa do Demoman | ||
| ru = Этикетке с изображением на бутылке подрывника. | | ru = Этикетке с изображением на бутылке подрывника. | ||
}} | }} |
Revision as of 18:26, 18 September 2013
Logo | Company | Properties and/or Products | Team tendency | Reference to... |
---|---|---|---|---|
Alliance Towing | Badlands | RED | Unknown | |
Alpha Electric | Hydro | Unknown | Unknown | |
Ball Fortress | Sandman | Unknown | Sandman's ball | |
Ballinger | Unknown | Unknown | Jeff Ballinger, an artist at Valve. | |
Beacon | Badlands | BLU | Unknown | |
Biggs | Foundry, 2Fort | BLU | Unknown | |
Binksi Logging | Lumberyard, Sawmill | BLU | Unknown | |
BLU Blast Complex | Foundry | BLU | Unknown | |
Binski Paper Co | Lumberyard | RED | Unknown | |
BLU Builders League United | Unknown | BLU | Unknown | |
BLU Brewery | Blu Streak | BLU | Unknown | |
BLU Co | Unknown | BLU | Unknown | |
BLU Freight & Shipping | Freight | BLU | Unknown | |
BLU Industries Incorporated | Double Cross | BLU | Unknown | |
Blue Corn Co. | Foundry | BLU | Unknown | |
Bonk! | Bonk! Atomic Punch, Crit-a-Cola, Soda Popper, Winger, Atomizer, Bonk Boy | Unknown | The Scout's memetic response. | |
Brown Nugget Prospecting | Gold Rush, Foundry, Badwater Basin | RED | Unknown | |
Captain Dan's | Captain's Cocktails | Unknown | Unknown | |
Casali Shafting Co. | Badwater Basin, Coal Town, Bigrock | Unknown | Dario Casali, a level designer at Valve. | |
Clem's | Barnblitz, Foundry | Unknown | Unknown | |
Cliffe Rocks Inc. | Gold Rush, Foundry | Unknown | Jess Cliffe, a level designer and artist at Valve. | |
Co Op | Unknown | Unknown | A real (now defunct) cooperative: The Double Circle Cooperative. | |
Conagher's Tool & Munitions | Unknown | Unknown | Radigan Conagher, the Engineer's only mentioned ancestor. | |
Cornwell | Dustbowl, 2Fort | RED | 20th century American illustrator Dean Cornwell, one of the artists who inspired the visual style for Team Fortress 2. | |
Cracky Pop! | Badwater Basin | Unknown | Could be possibly a reference to the cereal brand Rice Crispy's motto, Snap Crackle Pop! | |
Crummy's Burgers | Crummy's Burgers, Badwater Basin | Unknown | Unknown | |
Dalokohs | Dalokohs Bar | Unknown | Dalokohs is shokolad, the Russian word for chocolate, spelled backwards. | |
Driller | Unknown | Unknown | Dave Riller, a game designer at Valve. | |
Farmers Elevator | Unknown | Unknown | Unknown | |
Farmers Feed & Seed Co. | Unknown | Unknown | Unknown | |
Ferguson System | Unknown | Unknown | Actual image from tractor manufacturer the Ferguson Company, later merged into Massey Ferguson | |
Freeman Airboat Tours | Unknown | Unknown | A reference to Gordon Freeman and the airboat he uses to travel in, as well as the Half Life and Left 4 Dead franchises. "C17" is an abbreviation for City 17, a location from the Half Life series. | |
General Industries Co. | Badwater Basin, Coldfront | Unknown | Unknown | |
Gilded Gold | Unknown | Unknown | Unknown | |
Gold Medal | Unknown | Unknown | Gold Medal Dynamites were products of the real life company, Illinois Powder Mfg. Co. | |
Goldstream Fuel Co. | Unknown | BLU | Unknown | |
Gray Gravel Co. | Gravel Pit | Gray Mann | Unknown | |
Hampshire's Heavy Lifting Equipment | Unknown | RED | The "Hampshire Heavies" TF2 community | |
Handy Hoe | Hoodoo, Nightfall | RED | Unknown | |
Happy Farmers Cooperative | 2Fort, Hightower, Viaduct | RED | Unknown | |
Holdingford Mill | Unknown | Unknown | Unknown | |
Husky Acres | Granary | RED | Unknown | |
Icarus Airliners | Unknown | Unknown | Eric "Template:W" Wong, the mapper that created Coldfront in which this poster appears. | |
Imperial Mining | Gold Rush, Nightfall | RED | Unknown | |
Industrial | Dustbowl, Gravel Pit, Hydro, 2Fort, Viaduct, Foundry, Badwater Basin | Unknown | Unknown | |
Jenkin Coal Co. | Dustbowl | RED | Unknown | |
Jimi Jam | Foundry, Higtower | BLU | Unknown | |
Jobbs Orchards | Unknown | BLU | Steve Jobs (deceased), the former CEO of Apple. | |
Lucky Plucker | Foundry | RED | Unknown | |
Mann Co. | Weapons, Mann Co. Catalog, Mann Co. Store, Decoy, Mannworks, Coaltown | Unknown | Currently owned by Saxton Hale, Mann Co is the company currently supplying the TF2 mercenaries with their weapons. | |
Newell and Sons | Unknown | Unknown | Gabe Newell, the co-founder and managing director of Valve. | |
Northern Express | Freight, Well | Unknown | Unknown | |
Old Geezer | Foundry, Badwater Basin | RED | Planned original bobblehead from Meet the Sniper. | |
P.R.P. | Unknown | Unknown | Unknown | |
Piper & Piper Pipeworks Inc. | Badwater Basin | BLU | Unknown | |
Primaprime | Unknown | Unknown | Unknown | |
Projecto | Unknown | Unknown | Unknown | |
RED Reliable Excavation Demolition | Unknown | RED | Unknown | |
Red Bread | Granary | RED | Unknown | |
RED Iron Works | Foundry | RED | Unknown | |
Red Shed | Well, Badwater Basin, Coal Town | RED | Unknown | |
Red Valley Mining | Badlands | RED | Unknown | |
Redstone Cargo | Unknown | RED | Unknown | |
Regal Plumbing Supplies | Unknown | BLU | Unknown | |
120px 120px | Rib Place | Unknown | Unknown | Unknown |
Rio Grande Coal Co. | Badlands | BLU | Unknown | |
Rolling Stone Mining Logistics | Unknown | RED | Unknown | |
Sanders BBQ | Unknown | RED | Colonel Sanders, founder of Kentucky Fried Chicken | |
Schucker & Sons | Unknown | Unknown | Unknown | |
Scoot's Canoe | Foundry | BLU | A fan nickname of the Scout. | |
Shiny's Bullion | Unknown | BLU | Unknown | |
Sunny Hay | Unknown | RED | Unknown | |
Superior Feeds | Unknown | Unknown | Unknown | |
Telemax | Teleporters | Unknown | Unknown | |
TF Industries | Sandvich | Unknown | A reference to both Valve and Team Fortress 2. | |
Wright Shipping | Unknown | BLU | Matt & Danika Wright, 3D artists at Valve. | |
XXX | Bottle | Unknown | The label that appears on the Demoman's Bottle. | |
Zippy Plow | Unknown | RED | Unknown |
This template uses translation switching. The correct language will be displayed automatically. Localized versions of this template (e.g. Template:List of companies/ru) are not necessary. Add your translations directly to this template by editing it. Supported languages for this template: en, de, ru (add) |