Difference between revisions of "Team Fortress Wiki:Translation progress/pt-br/Vocabulary"
(Updated) |
Berna.leao (talk | contribs) (→Notas Gerais: updated with most recent STS rules) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{DISPLAYTITLE:Erros Frequentes de Vocabulário}} | {{DISPLAYTITLE:Erros Frequentes de Vocabulário}} | ||
Aqui serão colocadas algumas notas sobre '''erros frequentes de vocabulário''' que alguns tradutores podem cometer ou deixar passar despercebidos. Boa parte deles foi extraído do [http://bit.ly/1PbXtfC Guia de Tradução do STS]. | Aqui serão colocadas algumas notas sobre '''erros frequentes de vocabulário''' que alguns tradutores podem cometer ou deixar passar despercebidos. Boa parte deles foi extraído do [http://bit.ly/1PbXtfC Guia de Tradução do STS]. | ||
− | == | + | ==Observações gerais== |
− | *'''RED e BLU''' | + | *É altamente recomendável que sempre se refira a '''RED''' e '''BLU''' com ''A equipe'' na frente. |
− | * | + | * Nomes de armas, provocações e outros itens devem seguir a tradução oficial realizada pelo [http://translation.steampowered.com Steam Translation Server]. Caso tenha dúvidas, entre em contato com um moderador brasileiro da Wiki ou do STS. |
− | ** | + | ** Nomes das classes, entretanto, continuam no inglês. |
− | *'''Demomen, Heavies e Spies''' não | + | *'''Demomen, Heavies e Spies''' mantêm a grafia em inglês, não sendo traduzidos para Demomans, Heavys ou Spys. |
===Exemplos=== | ===Exemplos=== | ||
{{Columns-list|2| | {{Columns-list|2| | ||
*'''BLU team''' -> A equipe BLU | *'''BLU team''' -> A equipe BLU | ||
− | *'''RED must capture all points to win the round!''' -> | + | *'''RED must capture all points to win the round!''' -> A equipe RED deve capturar todos os pontos para vencer a rodada! |
*'''The Backburner''' -> O Queima-costas | *'''The Backburner''' -> O Queima-costas | ||
*'''The Wiki Cap''' -> O Quepe da Wiki | *'''The Wiki Cap''' -> O Quepe da Wiki | ||
− | *'''Team Spirit''' -> | + | *'''Team Spirit''' -> Espírito de Equipe |
*'''The One Thousand and One Demoknights set''' -> O conjunto de itens Mil e Uma Demonoites | *'''The One Thousand and One Demoknights set''' -> O conjunto de itens Mil e Uma Demonoites | ||
*'''The Scout''' -> O Scout | *'''The Scout''' -> O Scout | ||
Line 21: | Line 21: | ||
*'''Mann Co. Supply Crate''' -> Caixa de Suprimentos da Mann Co. | *'''Mann Co. Supply Crate''' -> Caixa de Suprimentos da Mann Co. | ||
*'''Mann Co. Supply Crate Key''' -> Chave da Caixa de Suprimentos da Mann Co. | *'''Mann Co. Supply Crate Key''' -> Chave da Caixa de Suprimentos da Mann Co. | ||
− | *'''Dueling Mini-Game''' -> Minigame de | + | *'''Dueling Mini-Game''' -> Minigame de Duelo |
*'''Taunt: The Meet the Medic''' -> Provocação: Conheça o Medic | *'''Taunt: The Meet the Medic''' -> Provocação: Conheça o Medic | ||
− | *'''Name Tag''' -> Etiqueta de | + | *'''Name Tag''' -> Etiqueta de Nome |
*'''Map Stamp - Egypt''' -> Selo - Egypt | *'''Map Stamp - Egypt''' -> Selo - Egypt | ||
− | *'''Noise Maker Bundle''' -> Pacote de | + | *'''Noise Maker Bundle''' -> Pacote de Brinquedos Barulhentos |
*'''Hale's Own''' -> Do próprio Hale | *'''Hale's Own''' -> Do próprio Hale | ||
*'''The Heavies''' -> Os Heavies | *'''The Heavies''' -> Os Heavies | ||
Line 35: | Line 35: | ||
**'''Customized''' -> Personalizado | **'''Customized''' -> Personalizado | ||
**'''Genuine''' -> Genuíno | **'''Genuine''' -> Genuíno | ||
− | **'''Self-Made''' -> Feito por | + | **'''Self-Made''' -> Feito por Mim |
**'''Stock''' -> Padrão | **'''Stock''' -> Padrão | ||
**'''Strange''' -> Estranho | **'''Strange''' -> Estranho |
Revision as of 23:13, 3 May 2015
Aqui serão colocadas algumas notas sobre erros frequentes de vocabulário que alguns tradutores podem cometer ou deixar passar despercebidos. Boa parte deles foi extraído do Guia de Tradução do STS.
Contents
Observações gerais
- É altamente recomendável que sempre se refira a RED e BLU com A equipe na frente.
- Nomes de armas, provocações e outros itens devem seguir a tradução oficial realizada pelo Steam Translation Server. Caso tenha dúvidas, entre em contato com um moderador brasileiro da Wiki ou do STS.
- Nomes das classes, entretanto, continuam no inglês.
- Demomen, Heavies e Spies mantêm a grafia em inglês, não sendo traduzidos para Demomans, Heavys ou Spys.
Exemplos
- BLU team -> A equipe BLU
- RED must capture all points to win the round! -> A equipe RED deve capturar todos os pontos para vencer a rodada!
- The Backburner -> O Queima-costas
- The Wiki Cap -> O Quepe da Wiki
- Team Spirit -> Espírito de Equipe
- The One Thousand and One Demoknights set -> O conjunto de itens Mil e Uma Demonoites
- The Scout -> O Scout
- The Dispenser -> O Fornecedor
- The Flame Thrower -> O Lança-chamas
- Level 5 Sledgehammer -> Marreta nível 5
- Mann Co. Supply Crate -> Caixa de Suprimentos da Mann Co.
- Mann Co. Supply Crate Key -> Chave da Caixa de Suprimentos da Mann Co.
- Dueling Mini-Game -> Minigame de Duelo
- Taunt: The Meet the Medic -> Provocação: Conheça o Medic
- Name Tag -> Etiqueta de Nome
- Map Stamp - Egypt -> Selo - Egypt
- Noise Maker Bundle -> Pacote de Brinquedos Barulhentos
- Hale's Own -> Do próprio Hale
- The Heavies -> Os Heavies
Regras com exceções
- Todas as qualidades, com exceção de Valve, são traduzidas:
- Community -> Comunitário
- Customized -> Personalizado
- Genuine -> Genuíno
- Self-Made -> Feito por Mim
- Stock -> Padrão
- Strange -> Estranho
- Vintage -> Clássico
- Unique -> Único
- Unusual -> Incomum
Vocabulário
- Ability -> Habilidade
- Achievements -> Conquistas
- Airblast / Compression blast -> Rajada de ar
- ALT-FIRE -> DISPARO-ALT
- Assist -> Ajuda
- Backpack -> Mochila
- Backstab -> Backstab
- Badge -> Condecoração
- Blueprint (construções do Engineer) -> Diagrama
- Blueprint (fabricação) -> Projeto
- Boost / Buff -> Bônus
- Briefcase -> Maleta
- Bug -> Bug
- Capture Point (modo de jogo) -> Captura de Pontos
- Cart -> Carrinho
- Cloak -> Camuflagem
- Coach -> Instrutor
- Community map -> Mapa Comunitário
- Control Point (elemento de jogo) -> Ponto de controle
- Crafting / Craft / Craftable -> Fabricação / Fabricar / Fabricável
- Decal -> Decalque
- Dominate -> Dominar
- Drop (item) / Item drop system / Droppable -> Obtenção ou Obter / Sistema de obtenção de itens / Pode ser obtido
- Drop (arma/inteligência/bandeira) -> Largar
- Halloween -> Dia das Bruxas
- Headshot -> Headshot
- Health / Health Kit -> Vida / Kit de Vida
- High Five -> Toca Aqui
- Holiday X -> X Festivo
- Hype -> Hiperatividade
- Intelligence -> Inteligência
- Item sets -> Conjunto de Itens
- King of the Hill -> Rei do Pedaço
- Loadout -> Equipamento
- Mann Co. Store -> Loja Mann Co.
- Manniversary -> Manniversário
- Mann vs. Machine -> Mann vs. Máquina
- Mini-crit -> minicrit
- N/A -> N/D
- Nemesis / Nemeses -> Nêmesis
- Noise Maker -> Brinquedo Barulhento
- On Wearer -> No usuário
- Overheal -> Sobrecura
- Patch -> Atualização
- Payload (modo de jogo) -> Carga Explosiva
- Performance -> Desempenho
- Pre-purchase (substantivo) -> Pré-compra
- Pre-purchase (verbo) -> Fazer a pré-compra de
- Rage -> Fúria
- Replay -> Replay
- Respawn -> Renascimento / Renascer
- Respawn room -> Sala de renascimento
- Ressuply -> Reabastecimento / Reabastecer
- Ressuply locker -> Armário de reabastecimento
- Ressuply room -> Sala de reabastecimento
- Revenge -> Vingança
- Rewind (Replay) -> Rebobinar
- Sap (verbo) -> Sapear
- Slot -> Compartimento
- Source Dedicated server -> Servidor Dedicado Source
- Source Engine -> Motor Source
- Splash damage -> Dano de área
- Stab -> Apunhalar
- Steam Client -> Cliente Steam
- Steam Community -> Comunidade Steam
- Steam Workshop -> Oficina Steam
- Student -> Aluno
- Stun -> Atordoar
- Supply -> Suprimentos
- Takes -> Tomadas
- Taunt -> Provocação / Provocar
- Test run -> Amostra grátis
- Trading -> Troca
- Über Update -> Über Atualização
- Übercharge (substantivo) -> ÜberCarga
- Übercharge (verbo) -> Soltar (uma) ÜberCarga
- Update history -> Histórico de atualizações
- Upload -> Envio
Armas
Artigo principal: Armas
Cosméticos
Artigo principal: Itens Cosméticos