Difference between revisions of "Team Fortress Wiki:Translation progress/fi"

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
(Contributors)
(Contributors)
Line 14: Line 14:
 
* [[User:iBlewUpTheMoon|IBlewUpTheMoon]]
 
* [[User:iBlewUpTheMoon|IBlewUpTheMoon]]
 
* [[User:Fraksu|Fraksu]]
 
* [[User:Fraksu|Fraksu]]
* [[User:Fraksu|Koira]]
+
* [[User:Koira|Koira]]
  
 
=== Translation notes ===
 
=== Translation notes ===

Revision as of 11:30, 13 April 2015

Finnish (fi – suomi)

Contributors

Sign your name in the list here.

Translation notes

Discussion

Use this section to discuss wiki translation efforts. You can add noun lists, discuss wording or delegate certain pages and categories to others.
Note: remember to use the 4 tildes ("~~~~") after your message (this adds the date & time).

Ja nimiä tänne ja keskustelu pystyyn. Jmp96 17:55, 7 November 2010 (UTC)

Terve vaan, uusi kasvo täällä, tulen auttelemaan aina välillä, aloittaen pienistä asioista, mutta kunhan pääsen sinuiksi wikin editoimisen kanssa, siirryn kokonaisten sivujenkin muokkaamiseen. Olen pikkutarkka pilkunnussija luonteeltani, joten pieniä editoimisia tulee paljon (kirjoitusvirheet, yhdyssanavirheet jne). Kullimarsu 03:42, 3 May 2011 (UTC)

Soldier ja Pyro saavutukset suomennettu. Mites, pitäskö nuo saavutusten nimetkin yrittää taivuttaa suomeksi?Kullimarsu 04:35, 4 May 2011 (UTC)

Pjaah, nuo saavutusten nimet löytyikin lokalisoidusta versiosta itse pelistä. Käänsin loput Scoutin saavutus-sivusta ja otin transin pois alusta, eiköhän se ole valmis. Jatkan muilla tässä viikonlopun aikana kunhan jääkiekolta ehdin :) Kullimarsu 10:51, 6 May 2011 (UTC)

Termit

Tämä kääntäminen on aika vaikeaa, kun termit ovat tähän peliin tehtyjä. Toki niitä löytyy, kun laittaa TF2:sen suomenkieliseksi (niin minä teen). Mites on, haittaako jos jotkut termit ovat erit kuin toisilla käännetyillä sivuilla; esim. itse kirjoitan "terveyspiste", kun taas joku toinen kirjoittaa "kestävyyspiste".. - Jwso

  • Ei tuo taida haitata kunhan linkit on oikein ja tekstistä selviää mitä tarkoitetaan. Itse suosin kyllä terveyspistettä noista. Kannattaa keskusteluissa myös allekirjoittaa oma puhe käyttämällä neljää ~ merkkiä, jotta tietää kuka on kirjoittanut :) Keisari 15:59, 30 January 2011 (UTC)


  • Mielestäni olisi hyvä jos saataisiin jonkinlainen yhteinen termistö noille usein toistuville sanoille, ettei tarvitsisi jälkeenpäin käydä sivukaupalla läpi tekemässä noita minor editejä. Esim. juurikin "terveyspiste" on tullut jo vastaan "healthina", "elämänä" jne. Miten tuon minicritin kanssa? Scoutin sivua siivotessa tuli vastaan eri muotoja, muokkasin kaikki samaksi "mini-kriittiseksi" tai väännökseksi siitä.Kullimarsu 04:14, 3 May 2011 (UTC)
    • Mini-kriittinen taitaa olla oikea termi -Keisari 11:24, 16 May 2011 (UTC)
      • Kyllä, mini-kriittinen on tällä hetkellä pelissä käytetty termi. Jos on epäselvyyksiä noista, kannattaa avata tf_finnish.txt ja searchata sieltä (Ctrl+F) kyseistä termiä. Jos ei vieläkään meinaa löytää, kannattaa tulla varmuuden vuoksi kysymään Steam Translation - Finnish -ryhmän jäseniltä, sillä me voidaan vielä tehdä varmuuden vuoksi haku tuolla käännössivustolla. Dragory 07:35, 26 July 2011 (PDT)
      • Ja "terveyspisteen" sijaan pelissä taidetaan käyttää pelkästään sanaa "terveys". Samaa sanaa on myös käytetty mm. Day of Defeat: Sourcen suomennoksissa. Dragory 20:47, 27 July 2011 (PDT)
        • Itse yritän ylläpitää wikin sanakirjaa (Template:Dictionary) sekä muita templateja, käyttäkää niitä displaytitlejä kiitos :) STS.png Thebigone 02:55, 4 August 2011 (PDT)

Trivia vai jokin muu?

Eikös sanan "trivia" voisi korvata vaikka "nippelitietoa"? Ei olisi enää lainasana, mutta tarkoittaa lähestulkoon samaa. Dragory 07:35, 26 July 2011 (PDT)

  1. muinaisroomalaisten teiden risteyksissä ollut erityisesti joillekin jumalille varattu palvontapaikka
  2. nippelitieto

Pictogram plus.png Agree - STS.png Thebigone 09:26, 7 August 2011 (PDT)

  • "Nippelitieto" kuulostaa kyllä aivan naurettavalta. Jos tähän keksitään joku hyvä niin sitten, mutta tuota en kyllä allekirjoita. -- Keisari BottleScreen.png 04:29, 28 August 2011 (PDT)
Mites se nyt naurettavalta kuulostaa? Hyvä suomalainen sana joka korvaa tuon lainasanan. User Heffebaycay stslogo.png Dragory 07:00, 28 August 2011 (PDT)
Minusta se kuulostaa hölmöltä vaikka onkin ihan oikeaoppinen käännös. Trivia on myös suomenkielinen (laina)sana, mutta kuulostaa IMO paremmalta. Tarkoituksena wikissä tuskin on täydellinen suomenkielen sana väliotsikoissa, vaan ennemminkin hyvä käytettävyys. Suomen kielen wikiversiossa olisi mielestäni hyvä myös kiinnittää huomiota siihen ettei lukija vierasta hoopoja sanavalintoja ja vain käännä kielelle englanti. -- Keisari BottleScreen.png 10:04, 28 August 2011 (PDT)
No tuskinpa kovin moni kääntää englannille siksi, että käytössä on sana "nippelitietoa". Ja tokihan täydellistä suomenkielistä tekstiä tulisi arvostaa wikin suomenkielisellä puolella. Tietty on olemassa niitäkin sanoja, joille ei vain oikein ole kovin... luontevia käännöksiä ("terveyspiste" on aika hyvä esimerkki), mutta ainakaan mun mielestä "nippelitietoa" ei ole niinkään kummallinen. User Heffebaycay stslogo.png Dragory 12:31, 28 August 2011 (PDT)
Tässä tuntuu olevan kyse lähinnä makuasiasta, joten paras olisi kerätä tähän hieman enemmän mielipiteitä suomalaisilta wikittäjiltä ennenkuin lähdetään yhtään mihinkään nykyistä vaihtamaan.-- Keisari BottleScreen.png 13:05, 28 August 2011 (PDT)

Mulle kyllä kävisi jos vaihdettaisi tuo "Trivia" tuohon "Nippelitietoon", kun eihän "Trivia" ole varsinaisesti edes suomenkielinen sana. Gottam 23:07, 20 January 2012 (PST)

Uusi kääntäjä o/

En oikein ole vielä sinut tämän keskustelusysteemin kanssa, näinkö tämä tapahtuu? Mutta olen ottanut tehtäväkseni käännellä noita TFC:n sivuja kun ei sitä ole vielä kukaan muu alkanut tekemään. Ozoh 06:46, 30 July 2011 (PDT)

No, nuo TFC:n sivut nyt on hieman vähemmän tärkeitä, sillä Wikihän on TF2:lle. Mutta loistavaa, että joku niitä kääntää! User Heffebaycay stslogo.png Dragory 09:19, 7 August 2011 (PDT)

Please read: Wikifier

Hello everyone! For more than 1 month, the wikifier script has helped the Russian Team to write articles. It a button that appears on the edit page, that calls a script when clicked. When you click the button, the Wikifier script fixes common mistakes in the article (the button only shows in the wiki editor, and you can preview what it does). For example, it puts the correct russian quotes («...» and “...” inside them), the right spaces after and before punctuation symbols (It will replace “Здравствуй , сударь ! ” by “Здравствуй, сударь!”), fix wiki and HTML marking and etc. It is like WindBOT working in your browser. Wind and I want to make this script global. To do this, I need to know what do you, Finnish team, want it to do? Can you tell me some your language-specific punctuation and typographic rules? Common mistakes that editors in your language do? --Login Soldier.pngDaniil 12:35, 17 August 2011 (PDT)

Pictogram plus.png Great idea! I was planning on creating a WindBOT filter to fix the common mistakes, this is even better. STS.png Thebigone 08:39, 18 August 2011 (PDT)

Eye-chievements+Very Scary Halloween Special

Jonkun pitäisi kai ruveta näiden Eye-chievementsienkin kääntämisen pariin. Muutenkin koko Very Scary Halloween Specialin termistö on navigaatiobokseissa englannin kielellä, kuten myös suunnilleen kaikki esineet jotka ovat ilmestyneet Manniversary-päivityksen jälkeen. Foxzet 10:55, 3 December 2011 (PST)

Tämä johtuu siitä että käännöksiä ei ole lisätty Template:dictionaryyn. Itse en laiskuttani jaksa ja moni ei osaa :D varovaisuudella suosittelen lisäämään sinne käännökset koska templatea käytetään lähes joka sivulla. -- Keisari BottleScreen.png 17:43, 3 December 2011 (PST)

"Demoman" vai "Demo"?

Katselin tässä Wikin sivuja, ja huomasin, että Demomanin suomenkielinenkin nimi Wikissä on ihan vaan Demoman. Olen toisaalta huomannut, että suurimmassa osassa Team Fortress 2:n virallista suomenkielistä versiota Demomanin nimi kirjoitetaan pelkästään Demo(kuten vaikkapa vinkeissä, esim. "Kun olet Demo,"). Jos ei nyt oteta huomioon sitä, että jonkun pitäisi jaksaa vaihtaa kaikki Demoman-termit suomalaisissa artikkeleissa Demoiksi(minä voin sen vaikka tehdä itse jos ei muuta), mitä mieltä te muut olette: Käyttäisimmekö Wikin suomisivuilla nimitystä Demoman vai Demo? Foxzet 12:39, 5 December 2011 (PST)

Pelitiedostoissa esiintyy kumpaakin. Itse käytän enemmän Demomania, mutta nimityksiä ei ole pakko vaihtaa jos ne tuntuvat tekstissä luontevilta. -- Keisari BottleScreen.png 07:38, 12 December 2011 (PST)

Isot ja pienet alkukirjaimet

Tekstin miellyttävän luettavuuden vuoksi kannattaisi varmaan pitää tästä yhtenäistä linjaa. Mitkä aseet, varusteet ja esineet pitäisi kirjoittaa isolla alkukirjaimella ja mitkä eivät? Itse kirjoitan mieluiten oletusaseet - kuten pistooli ja jakoavain - pienellä alkukirjaimella, koska ne ovat yleisnimiä. Kaikki muut aseet ovat erikoisempia vehkeitä ja selvästi erisnimiä, kuten Reserviräiskijä ja Suurlähettiläs. Esim. tyhjentäjä on vähän välimaastossa. Karttojen ja luokkien nimet kirjoitan isolla, mutta Engineer-rakennukset tuntuvat luontevammilta pienellä kirjaimella. Mitä mieltä olette? Elmeri (talk) 08:22, 11 May 2014 (PDT)

Kyllähän nuo tulisi kaikki laittaa isoilla (esineet nyt ainakin; en muista linjaa rakennuksille, ym. lokalisaatiofiluissa), ihan selkeyden vuoksi, ja kyllä itse sanoisin, että nuo ovat TF:n käyttötarkoituksessa erisnimiä. Selkeydestä esimerkkinä "Suurlähettiläs ei tee saman verran vahinkoa revolveriin verrattuna" ei ole niin selkeä, kuin "Suurlähettiläs ei tee saman verran vahinkoa Revolveriin verrattuna" - ensimmäinen ei tee selkeäksi, mihin revolveriin viitataan. ehkä liian monta kertaa "selkeä" tässä viestissä, ei itsessään näytä selkeältä User Zabidenu sig.png (contribstalk) 08:58, 11 May 2014 (PDT)