Difference between revisions of "User talk:Earthcrack7"

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
(→差し戻しについて)
m (差し戻しについて: --返信)
Line 27: Line 27:
  
 
今回の差し戻しの件についてですが、あれは辞書を見ながらやったので機械翻訳っぽく感じ取れるかもしれませんが、情報を古い状態に戻すということまではしなくていいんじゃないでしょうか?そういうことを言うなら、自分で訳した方がいいのではないでしょうか?[[User:910brt|910brt]] ([[User talk:910brt|talk]]) 20:15, 22 November 2016 (PST)
 
今回の差し戻しの件についてですが、あれは辞書を見ながらやったので機械翻訳っぽく感じ取れるかもしれませんが、情報を古い状態に戻すということまではしなくていいんじゃないでしょうか?そういうことを言うなら、自分で訳した方がいいのではないでしょうか?[[User:910brt|910brt]] ([[User talk:910brt|talk]]) 20:15, 22 November 2016 (PST)
 +
 +
 +
 +
最新の情報を掲載しておくことは確かに大事ですが、その内容が読者に理解できないもの、訳として間違っているものであれば意味がありません。それであれば古い情報が理解できる形で置いてあるほうがまだ読者の役に立つかと思います。
 +
 +
仮に機械翻訳でなかったとしても、あまりにも誤訳が多すぎます。しかも日本語として文章が非常に読みにくいうえ、不自然で意味が取れないケースが多いです。率直に申し上げて、現状910brtさんに翻訳していただいたものを修正する手間は、1から翻訳しなおす手間とほとんど変わりません。ですので、まさに自分で訳そうと思って編集を差し戻しました。
 +
 +
 +
例えばMannrobicsの
 +
 +
 +
This taunt consists of a variety of arm lunges, with several optional flairs.
 +
 +
 +
 +
 +
 +
この挑発はいくつかの任意の才能が付いた、様々な腕の突きで成り立っています。
 +
 +
 +
と訳されていらっしゃいますが、日本語として読みにくく、不自然で、なにより完全に誤訳です。これを読んだ読者は「才能」がなんなのか理解できないと思います。
 +
 +
この文におけるflairは「才能」ではなく、「スマートさ,センスのよさ」から転じて「スタイリッシュな動作」に変じた表現です([[w:ja:フレアバーテンディング|参照1]] [http://www.urbandictionary.com/define.php?term=flair&defid=1399984 参照2])。またlungeの辞書訳は確かに「突く、突進する」ですが、「腕の突き」とだけしたのではまるで正拳突きのような印象で、実際の動作にそぐいません。多少補って「突き出す動作」としたほうが自然です。withは確かに「付属している」ことを示す単語ですが、flairの意味するところが「動作」であれば、この文脈ではandと同じくらいの意味だと捉えるのが妥当でしょう。
 +
 +
前後の文脈や実際の挑発動作を考慮して、理解できるように訳すのであれば以下のようになります。
 +
 +
 +
この挑発は様々な方向に腕を突き出す動作と、任意で発動できる派手なアクションで構成されています。
 +
 +
 +
このような例は他にいくつもありますが、上げていったらきりがありません。
 +
 +
 +
 +
翻訳とは辞書で引いた単語をパズルのように当てはめればいいものではありません。原文の文脈や背景を理解し、分からないなら分かるまでとことん調べ、訳文を読んだ日本語話者が、英語話者が原文を読んだときに思い浮かべるイメージと同じものを読み取れるような日本語を書く必要があります。
 +
 +
編集時間の短さと1日に編集している記事の分量、文章の量から推測させていただくと、910brtさんは一つの翻訳に対して、あまり調べ物をする時間やチェックする時間をかけていらっしゃらないのではないでしょうか。英語の単純な読み間違いや調査不足、日本語を見れば不自然、あるいは意味不明だとすぐわかる箇所が非常に多いです。
 +
 +
翻訳とチェックにもっと時間をかけてください。単語の直訳をあてはめただけ、並び替えただけでは機械翻訳と対して変わりません。大丈夫、と思っても本当にそうなのか疑って、日本語として不自然な箇所がなくなるまでとことんチェックしてください。人に読んでもらうのもいいと思います。この単語、この文がわからないという箇所があるのなら、投稿前にこのトークページに書き込んでいただければ私もいくらかお手伝いできます。
 +
 +
 +
最新情報に更新されていても、低クオリティであれば読者、つまり日本語圏のTF2プレイヤーコミュニティに混乱や誤解を招きかねません。私としては、不正確な翻訳を投稿してしまうよりは、翻訳されていない最新情報に関しては原文を当たってもらったほうがまだいいと考えます。ですので、今回は910brtさんの編集を取り消しさせていただいた次第になります。
 +
 +
きつい仕打ちに感じられたのかもしれませんが、TF2wikiの記事クオリティを保つためのことですので、どうかご理解いただければ幸いです。
 +
 +
 +
[[User:Earthcrack7|Earthcrack7]] ([[User talk:Earthcrack7|talk]]) 12:46, 23 November 2016 (PST)

Revision as of 20:46, 23 November 2016

Hello, Earthcrack7!

Welcome to the Team Fortress 2 Official Wiki!

Here are a few links to get you started:

  • If you're not too familiar with editing wikis, you might like to start with Help:Editing.
  • If you already are familiar with wikiediting, you might want to try Help:Style guide.
  • Recent Changes will let you see others' contributions as they happen.
    • To make Recent Changes more useful for all users, remember to provide an edit summary in the "Summary" field before you save your changes.
    • You can set the wiki to prompt you for a summary in your preferences.
  • When posting on an article's Talk page you should add four tilde symbols or ~~~~ onto the end.
    • This will add a signature and timestamp to your comment so others can easily tell who posted it.
    • Any new sections on an article's Talk page should be added to the bottom of the page and not to the top.
    • When editing normal article pages, don't sign your contributions.
    • You can use the Signature Icon.png button in the editing toolbar to quickly add a signature.
  • If you have any questions or need any help, please feel free to leave a message for a staff member.
  • If you have trouble with anything on the wiki or you're not sure about a specific topic, feel free to join the IRC.
  • You can also customize your user page if you like.
    • When uploading images for use on your user page, please add the prefix User Earthcrack7 to the file's name.
    • Additionally, if you would like to add any self-made content to the wiki, please do so by adding the prefix User:Earthcrack7/ to the page title when you create the page.

Once again, welcome to the Team Fortress 2 Wiki!


-- Metroid7 (talk) 07:42, 20 March 2014 (PDT)

差し戻しについて

今回の差し戻しの件についてですが、あれは辞書を見ながらやったので機械翻訳っぽく感じ取れるかもしれませんが、情報を古い状態に戻すということまではしなくていいんじゃないでしょうか?そういうことを言うなら、自分で訳した方がいいのではないでしょうか?910brt (talk) 20:15, 22 November 2016 (PST)


最新の情報を掲載しておくことは確かに大事ですが、その内容が読者に理解できないもの、訳として間違っているものであれば意味がありません。それであれば古い情報が理解できる形で置いてあるほうがまだ読者の役に立つかと思います。

仮に機械翻訳でなかったとしても、あまりにも誤訳が多すぎます。しかも日本語として文章が非常に読みにくいうえ、不自然で意味が取れないケースが多いです。率直に申し上げて、現状910brtさんに翻訳していただいたものを修正する手間は、1から翻訳しなおす手間とほとんど変わりません。ですので、まさに自分で訳そうと思って編集を差し戻しました。


例えばMannrobicsの


This taunt consists of a variety of arm lunges, with several optional flairs.



この挑発はいくつかの任意の才能が付いた、様々な腕の突きで成り立っています。


と訳されていらっしゃいますが、日本語として読みにくく、不自然で、なにより完全に誤訳です。これを読んだ読者は「才能」がなんなのか理解できないと思います。

この文におけるflairは「才能」ではなく、「スマートさ,センスのよさ」から転じて「スタイリッシュな動作」に変じた表現です(参照1 参照2)。またlungeの辞書訳は確かに「突く、突進する」ですが、「腕の突き」とだけしたのではまるで正拳突きのような印象で、実際の動作にそぐいません。多少補って「突き出す動作」としたほうが自然です。withは確かに「付属している」ことを示す単語ですが、flairの意味するところが「動作」であれば、この文脈ではandと同じくらいの意味だと捉えるのが妥当でしょう。

前後の文脈や実際の挑発動作を考慮して、理解できるように訳すのであれば以下のようになります。


この挑発は様々な方向に腕を突き出す動作と、任意で発動できる派手なアクションで構成されています。


このような例は他にいくつもありますが、上げていったらきりがありません。


翻訳とは辞書で引いた単語をパズルのように当てはめればいいものではありません。原文の文脈や背景を理解し、分からないなら分かるまでとことん調べ、訳文を読んだ日本語話者が、英語話者が原文を読んだときに思い浮かべるイメージと同じものを読み取れるような日本語を書く必要があります。

編集時間の短さと1日に編集している記事の分量、文章の量から推測させていただくと、910brtさんは一つの翻訳に対して、あまり調べ物をする時間やチェックする時間をかけていらっしゃらないのではないでしょうか。英語の単純な読み間違いや調査不足、日本語を見れば不自然、あるいは意味不明だとすぐわかる箇所が非常に多いです。

翻訳とチェックにもっと時間をかけてください。単語の直訳をあてはめただけ、並び替えただけでは機械翻訳と対して変わりません。大丈夫、と思っても本当にそうなのか疑って、日本語として不自然な箇所がなくなるまでとことんチェックしてください。人に読んでもらうのもいいと思います。この単語、この文がわからないという箇所があるのなら、投稿前にこのトークページに書き込んでいただければ私もいくらかお手伝いできます。


最新情報に更新されていても、低クオリティであれば読者、つまり日本語圏のTF2プレイヤーコミュニティに混乱や誤解を招きかねません。私としては、不正確な翻訳を投稿してしまうよりは、翻訳されていない最新情報に関しては原文を当たってもらったほうがまだいいと考えます。ですので、今回は910brtさんの編集を取り消しさせていただいた次第になります。

きつい仕打ちに感じられたのかもしれませんが、TF2wikiの記事クオリティを保つためのことですので、どうかご理解いただければ幸いです。


Earthcrack7 (talk) 12:46, 23 November 2016 (PST)