Difference between revisions of "Talk:Petite Chou-Fleur (Soundtrack)"

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
 
==  "...although it's rarely used in French culture." ==
 
==  "...although it's rarely used in French culture." ==
  
One man cannot simply dictate what an entire culture does. This is biased, and it should be removed. {{subt:unsigned|Incarno|22:30, 10 August 2012}}
+
One man cannot simply dictate what an entire culture does. This is biased, and it should be removed. <small>— ''The preceding unsigned comment was added by'' '''[[User:Incarno|Incarno]]''' ([[User talk:Incarno|talk]]) • ([[Special:Contributions/Incarno|contribs]]) 22:30, 10 August 2012</small>
: There should be a reference at the article or here on the talk page that proves whether or not that is true. French: https://en.wiktionary.org/wiki/mon#French https://en.wiktionary.org/wiki/petite#French https://en.wiktionary.org/wiki/chou-fleur#French --[[User:Leedus McClein|Leedus McClein]] ([[User talk:Leedus McClein|talk]]) 00:18, 14 March 2018 (UTC)
+
: There should be a reference at the article or here on the talk page that proves whether or not that is true. The article currently says <<The song title means approximately "little cauliflower" (actually it should be "Petit Chou-Fleur"). In Meet the Spy, this phrase is used as an endearment toward loved ones, although it is rarely used in French culture.>>
 +
 
 +
The statement on petite > petit is correct in this video:
 +
 
 +
https://m.youtube.com/watch?v=um4J4EcdBEY - "The Second Annual Saxxy Awards are HERE! (Almost) - YouTube"
 +
 
 +
but petit > petite is not correct regarding this soundtrack.
 +
 
 +
French:
 +
* https://en.wiktionary.org/wiki/mon#French
 +
* https://en.wiktionary.org/wiki/petite#French
 +
* https://en.wiktionary.org/wiki/chou-fleur#French --[[User:Leedus McClein|Leedus McClein]] ([[User talk:Leedus McClein|talk]]) 00:18, 14 March 2018 (UTC)

Revision as of 00:22, 14 March 2018

"...although it's rarely used in French culture."

One man cannot simply dictate what an entire culture does. This is biased, and it should be removed. The preceding unsigned comment was added by Incarno (talk) • (contribs) 22:30, 10 August 2012

There should be a reference at the article or here on the talk page that proves whether or not that is true. The article currently says <<The song title means approximately "little cauliflower" (actually it should be "Petit Chou-Fleur"). In Meet the Spy, this phrase is used as an endearment toward loved ones, although it is rarely used in French culture.>>

The statement on petite > petit is correct in this video:

https://m.youtube.com/watch?v=um4J4EcdBEY - "The Second Annual Saxxy Awards are HERE! (Almost) - YouTube"

but petit > petite is not correct regarding this soundtrack.

French: