Difference between revisions of "Team Fortress Wiki talk:Translation progress/pt-br/Vocabulary"

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
(Armas sem artigo definido no nome: new section)
m (Armas sem artigo definido no nome)
Line 11: Line 11:
  
 
Acho que seria interessante listar essas armas com o sexo que deve ser usado para se referir a elas. - [[User:BrazilianNut|BrazilianNut]] ([[User talk:BrazilianNut|talk]]) 21:09, 22 February 2020 (UTC)
 
Acho que seria interessante listar essas armas com o sexo que deve ser usado para se referir a elas. - [[User:BrazilianNut|BrazilianNut]] ([[User talk:BrazilianNut|talk]]) 21:09, 22 February 2020 (UTC)
 +
 +
: Aproveitando para corrigir, o nome "Bonk! Pancada Atômica" sempre fica '''no feminino''', caso veja algum lugar com "o", corrija.
 +
: Acho que a maioria é facilmente resolvida quando tem algum texto ou conquista relacionada (só ler a descrição da conquista) ou uma variante festiva (festiva, não ''festivizada''), que sempre terá o sufixo "Festivo" ou "Festiva" (Bonk! Pancada Atômica Festiv'''<u>a</u>'''). Adicionalmente, eu não levaria muito o fato de simplesmente ser "um'''<u>a</u>''' arma", um fator decisivo. ''O'' Steam é uma plataforma de jogos, mas não o chamamos de "''A'' Steam".
 +
: Achei uma ideia interessante, mas poderia dar mais exemplos? — [[User:Tark|<span style="font-weight:bold;color: #5BC236">Tark</span>]] [[Help:Group rights#Moderators|<span class="locbg">lm</span>]][[Help:Language_translation|<span class="locbg">(pt-br)</span>]] 21:35, 22 February 2020 (UTC)

Revision as of 21:36, 22 February 2020

Chapéeeeus, sapatos...roupa usada

Certo, acho que todas as armas do jogo estão ai. Mas e quanto aos chapéus e outros itens? Segundo as notas de tradução do Steam, nós temos que colocar o artigo concordando com o que seria a tradução do nome, mas chapéus como Vintage Merryweather são meio difíceis de traduzir, certo? GianAwesome 03:00, 18 May 2011 (UTC)

Vocabulário não condiz com o Guia do STS

Olá pessoal, eu percebi recentemente que algumas palavras do vocabulário aqui apresentado (backstab e headshot) não concordam com o que está escrito no guia do STS (da primeira linha) e, consequentemente, com o que está na tradução do jogo. Eu já corrigi essas discrepâncias, mas achei melhor avisar aqui também. Edmond Dantès (talk) 16:29, 17 July 2015 (PDT)

Armas sem artigo definido no nome

A maioria das armas têm artigos definidos nos nomes no jogo (A Blutsauger, O Pomson 6000...) e boa parte das que não têm possuem nomes com sexos bem definidos (Pavio Curto, Lâmina de Três Runas...), mas existem algumas que não têm nem artigo, nem um nome muito fácil de definir o sexo. Bonk! Pancada Atômica, por exemplo: a maior parte do nome é no feminino ("PancadA AtômicA"), é umA bebida e é considerado umA arma, mas é referido no masculino.

Acho que seria interessante listar essas armas com o sexo que deve ser usado para se referir a elas. - BrazilianNut (talk) 21:09, 22 February 2020 (UTC)

Aproveitando para corrigir, o nome "Bonk! Pancada Atômica" sempre fica no feminino, caso veja algum lugar com "o", corrija.
Acho que a maioria é facilmente resolvida quando tem algum texto ou conquista relacionada (só ler a descrição da conquista) ou uma variante festiva (festiva, não festivizada), que sempre terá o sufixo "Festivo" ou "Festiva" (Bonk! Pancada Atômica Festiva). Adicionalmente, eu não levaria muito o fato de simplesmente ser "uma arma", um fator decisivo. O Steam é uma plataforma de jogos, mas não o chamamos de "A Steam".
Achei uma ideia interessante, mas poderia dar mais exemplos? — Tark lm(pt-br) 21:35, 22 February 2020 (UTC)