Difference between revisions of "Template:List of companies"
m |
|||
Line 1,144: | Line 1,144: | ||
| [[Sunshine{{if lang}}|Sunshine]], [[Pier{{if lang}}|Pier]] | | [[Sunshine{{if lang}}|Sunshine]], [[Pier{{if lang}}|Pier]] | ||
| {{common string|None}} | | {{common string|None}} | ||
− | | "Ma petite chou-fleur" <br /> Quote from [[Meet the Spy{{if lang}}|Meet the Spy]] | + | | {{lang |
+ | | en = "Ma petite chou-fleur"<br>French for "My little flower"<br /> Quote from [[Meet the Spy{{if lang}}|Meet the Spy]] | ||
+ | | es = «''Ma petite chou-fleur''».<br>«Mi pequeña florecilla» en francés.<br /> Cita de [[Conoce al Spy]]. | ||
+ | }} | ||
|- | |- | ||
| [[File:Poco Coop.png|120px]] | | [[File:Poco Coop.png|120px]] | ||
Line 1,174: | Line 1,177: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Projector screen for instructional films that may be available in [[Mission Briefing]]s. | | en = Projector screen for instructional films that may be available in [[Mission Briefing]]s. | ||
+ | | es = Pantalla del proyector en los cortos de instrucción disponibles en los [[Mission Brieging/es|informes de misión]]. | ||
| pt-br = Tela de projeção para filmes de instrução que podem estar disponíveis no [[Mission Briefing/pt-br|Resumo da Missão]]. | | pt-br = Tela de projeção para filmes de instrução que podem estar disponíveis no [[Mission Briefing/pt-br|Resumo da Missão]]. | ||
}} | }} | ||
Line 1,182: | Line 1,186: | ||
| Projecto<br>({{lang | | Projecto<br>({{lang | ||
| en = Projector Screens | | en = Projector Screens | ||
+ | | es = Pantallas de proyector | ||
| pt-br = Telas | | pt-br = Telas | ||
}}) | }}) | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Projector screen for instructional films. | | en = Projector screen for instructional films. | ||
+ | | es = Pantalla del proyector para cortos de instrucción. | ||
| pt-br = Tela de projeção para filmes de instrução. | | pt-br = Tela de projeção para filmes de instrução. | ||
}} | }} | ||
Line 1,192: | Line 1,198: | ||
|- | |- | ||
| [[File:PYVE.png|120px]] | | [[File:PYVE.png|120px]] | ||
− | | PYVE<br />(Pyroland Vision Experience) | + | | PYVE<br />{{lang |
+ | | en = (Pyroland Vision Experience) | ||
+ | | es = (acrónimo de «''Pyroland Vision Experience''») | ||
+ | }} | ||
| ([[Wutville{{if lang}}|Wutville]]) | | ([[Wutville{{if lang}}|Wutville]]) | ||
| {{common string|Unknown}} | | {{common string|Unknown}} | ||
− | | The [[Pyrovision | + | | {{lang |
+ | | en = The [[Pyrovision|Pyrovision Goggles]] | ||
+ | | es = Las [[Pyrovision|gafas de Pyrovisión]] | ||
+ | }} | ||
|- | |- | ||
| [[File:Team red.png|120px]] | | [[File:Team red.png|120px]] | ||
Line 1,207: | Line 1,219: | ||
| [[Granary{{if lang}}|Granary]]<br/>([[Thunder Mountain{{if lang}}|Thunder Mountain]], [[Hightower{{if lang}}|Hightower]], ...)<br/>''[[Expiration Date{{if lang}}|{{common string|Expiration Date}}]]''<br/>[[Red Bread (Soundtrack){{if lang}}|{{lang | | [[Granary{{if lang}}|Granary]]<br/>([[Thunder Mountain{{if lang}}|Thunder Mountain]], [[Hightower{{if lang}}|Hightower]], ...)<br/>''[[Expiration Date{{if lang}}|{{common string|Expiration Date}}]]''<br/>[[Red Bread (Soundtrack){{if lang}}|{{lang | ||
| en = Red Bread (Soundtrack) | | en = Red Bread (Soundtrack) | ||
+ | | es = Red Bread (banda sonora) | ||
| pt-br = Red Bread (trilha sonora) | | pt-br = Red Bread (trilha sonora) | ||
}}]] | }}]] | ||
Line 1,212: | Line 1,225: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = [[w:Red Wheat (disambiguation)|Red wheat]], the primary classification of ''bread'' wheat grown in United States and Soviet Union (now, Russia and Ukraine).<br/>(Paired with Blue Corn Co.) | | en = [[w:Red Wheat (disambiguation)|Red wheat]], the primary classification of ''bread'' wheat grown in United States and Soviet Union (now, Russia and Ukraine).<br/>(Paired with Blue Corn Co.) | ||
+ | | es = Trigo rojo, la clasificación principal del pan cultivado en los Estados Unidos y la Unión Soviética.<br/>(asociada con Blue Corn Co.) | ||
| pt-br = Trigo vermelho, a classificação primária de ''pão'' cultivado nos Estados Unidos e na União Soviética (agora, Rússia e Ucrânia).<br/>(Faz par com Blue Corn Co.) | | pt-br = Trigo vermelho, a classificação primária de ''pão'' cultivado nos Estados Unidos e na União Soviética (agora, Rússia e Ucrânia).<br/>(Faz par com Blue Corn Co.) | ||
}} | }} | ||
Line 1,221: | Line 1,235: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Fess Parker's frontiersmen characters, such as [[w:Daniel Boone (1964 TV series)|''Daniel Boone'']] in 1968, made [[w:Coonskin cap|coonskin caps]] popular with school children. | | en = Fess Parker's frontiersmen characters, such as [[w:Daniel Boone (1964 TV series)|''Daniel Boone'']] in 1968, made [[w:Coonskin cap|coonskin caps]] popular with school children. | ||
+ | | es = Los personajes que encarna Fess Parker, como [[w:es:Daniel Boone|Daniel Boone]] en 1968, hicieron que los [[w:es:Sombrero_de_piel_de_mapache|sombreros de piel de mapache]] se popularizase entre los jóvenes. | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 1,241: | Line 1,256: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = [[w:Red Iron|Red Iron]], referencing the color and ''strength'' of structural steel.<br />(Paired with BLU Steel) | | en = [[w:Red Iron|Red Iron]], referencing the color and ''strength'' of structural steel.<br />(Paired with BLU Steel) | ||
+ | | es = El hierro rojo hace referencia a su color y su fuerza estructurar del acero.<br />(asociada con BLU Steel) | ||
| pt-br = [[w:Red Iron|Red Iron]] {{lang icon|en}}, referenciando a cor e ''dureza'' do aço estrutural.<br />(Faz par com BLU Steel) | | pt-br = [[w:Red Iron|Red Iron]] {{lang icon|en}}, referenciando a cor e ''dureza'' do aço estrutural.<br />(Faz par com BLU Steel) | ||
}} | }} | ||
Line 1,250: | Line 1,266: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = [[w:Ironworks|Ironworks]], a factory where iron ore is refined into steel.<br />(Paired with BLU Blast Complex) | | en = [[w:Ironworks|Ironworks]], a factory where iron ore is refined into steel.<br />(Paired with BLU Blast Complex) | ||
+ | | es = Es una herrería en la que las menas de hierro se refinan y se convierten en acero.<br />(asociada con BLU Blast Complex) | ||
| pt-br = [[w:pt:Ironworks|Ironworks]] {{lang icon|en}}, uma construção onde o minério de ferro é transformado em aço.<br />(Faz par com BLU Blast Complex) | | pt-br = [[w:pt:Ironworks|Ironworks]] {{lang icon|en}}, uma construção onde o minério de ferro é transformado em aço.<br />(Faz par com BLU Blast Complex) | ||
}} | }} | ||
Line 1,265: | Line 1,282: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = (Nile Archaeo's treasure hunting rivals) | | en = (Nile Archaeo's treasure hunting rivals) | ||
+ | | es = (rivales cazarrecompensas de Nile Archaeo) | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 1,273: | Line 1,291: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Tougaloo, Mississippi, is completely the campus of historic [[w:Tougaloo College|Tougaloo College]].<br />(Paired with BLU Brewery) | | en = Tougaloo, Mississippi, is completely the campus of historic [[w:Tougaloo College|Tougaloo College]].<br />(Paired with BLU Brewery) | ||
+ | | es = Tougaloo, Mississippi, se trata por completo del campus histórico de [[w:es:Tougaloo College|Tougaloo College]].<br />(asociada con BLU Brewery) | ||
| pt-br = Tougaloo, Mississippi, é completamente o campus da histórica [[w:Tougaloo College|Faculdade Tougaloo]] {{lang icon|en}}.<br />(Faz par com BLU Brewery) | | pt-br = Tougaloo, Mississippi, é completamente o campus da histórica [[w:Tougaloo College|Faculdade Tougaloo]] {{lang icon|en}}.<br />(Faz par com BLU Brewery) | ||
| zh-hans = 密西西里州,图加卢,正是[[w:Tougaloo College|图加卢学院]]的校区。<br>(与 BLU Brewery 相对) | | zh-hans = 密西西里州,图加卢,正是[[w:Tougaloo College|图加卢学院]]的校区。<br>(与 BLU Brewery 相对) | ||
Line 1,290: | Line 1,309: | ||
{{lang | {{lang | ||
| en = (Paired with BLU Freight & Shipping) | | en = (Paired with BLU Freight & Shipping) | ||
+ | | es = (asociada con BLU Freight & Shipping) | ||
| pt-br = (Faz par com BLU Freight & Shipping) | | pt-br = (Faz par com BLU Freight & Shipping) | ||
| zh-hans = (与 BLU Freight & Shipping 相对) | | zh-hans = (与 BLU Freight & Shipping 相对) | ||
Line 1,301: | Line 1,321: | ||
{{lang | {{lang | ||
| en = (Paired with Imperial Mining) | | en = (Paired with Imperial Mining) | ||
+ | | es = (asociada con Imperial Mining) | ||
| pt-br = (Faz par com Imperial Mining) | | pt-br = (Faz par com Imperial Mining) | ||
| zh-hans = (与 Imperial Mining 相对) | | zh-hans = (与 Imperial Mining 相对) | ||
Line 1,310: | Line 1,331: | ||
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]] | | [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]] | ||
| {{lang | | {{lang | ||
− | | en = | + | | en = [[w:Archer Daniels Midland|A.D.M.]], whose ''molecule in green leaf'' logo from the 60s and 70s symbolized making chemicals from plants instead of oil or ''coal''.<br />[[SpaceChem]]: A.D.M.'s 4 atoms are replaced by SpaceChem's 3-atom logo.<br />[[w:Denver and Rio Grande Western Railroad|D&RGW]]: railroad that once served the Rio Grande Valley and used this particular font. |
− | [[w:Archer Daniels Midland|A.D.M.]], whose ''molecule in green leaf'' logo from the 60s and 70s symbolized making chemicals from plants instead of oil or ''coal''.<br />[[SpaceChem]]: A.D.M.'s 4 atoms are replaced by SpaceChem's 3-atom logo.<br />[[w:Denver and Rio Grande Western Railroad|D&RGW]]: railroad that once served the Rio Grande Valley and used this particular font. | + | | es = [[w:es:Archer Daniels Midland|A.D.M.]], cuyo logotipo de una molécula en una hoja verde entre los 60 y los 70, simboliza la creación de químicos para plantas en vez de aceite o carbón.<br />[[SpaceChem/es|SpaceChem]]: 4 átomos de A.D.M. se reemplazaron por el logotipo de 3 átomos de SpaceChem.<br />[[w:es:Ferrocarril del Oeste de Denver y Río Grande|Río Grande]] tenía un ferrocarril que cruzaba el valle y usaba esta fuente particular. |
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 1,327: | Line 1,348: | ||
| en = [[w:Colonel Sanders|Colonel Sanders]],<br />founder of [[w:Kentucky Fried Chicken|Kentucky Fried Chicken]].<br />[[w:Famous Dave's|Famous Dave's Bar-B-Que]]<br />(Paired with Lucky Plucker)<br />"[[w:Chicken or the egg|Which came first, the chicken, ...]]" | | en = [[w:Colonel Sanders|Colonel Sanders]],<br />founder of [[w:Kentucky Fried Chicken|Kentucky Fried Chicken]].<br />[[w:Famous Dave's|Famous Dave's Bar-B-Que]]<br />(Paired with Lucky Plucker)<br />"[[w:Chicken or the egg|Which came first, the chicken, ...]]" | ||
| de = [[w:de:Harland D. Sanders|Colonel Sanders]], Gründer von [[w:de:Kentucky Fried Chicken|Kentucky Fried Chicken]]. | | de = [[w:de:Harland D. Sanders|Colonel Sanders]], Gründer von [[w:de:Kentucky Fried Chicken|Kentucky Fried Chicken]]. | ||
− | | es = El [[w:es:Colonel Sanders|Coronel Sanders]], fundador de [[w:es:Kentucky Fried Chicken|Kentucky Fried Chicken]]. | + | | es = El [[w:es:Colonel Sanders|Coronel Sanders]], fundador de [[w:es:Kentucky Fried Chicken|Kentucky Fried Chicken]].<br />[[w:Famous Dave's|Famous Dave's BBQ]]<br />(asociada con Lucky Plucker)<br />«[[w:El huevo o la gallina|¿Qué fue primero? ¿El huevo...]]» |
| ja = [[w:ja:KFCコーポレーション|ケンタッキーフライドチキン]]の創業者である[[w:ja:カーネル・サンダース|カーネル・サンダース]]氏 | | ja = [[w:ja:KFCコーポレーション|ケンタッキーフライドチキン]]の創業者である[[w:ja:カーネル・サンダース|カーネル・サンダース]]氏 | ||
| pt-br = [[w:Colonel Sanders|Colonel Sanders]], fundador do [[w:Kentucky Fried Chicken|Kentucky Fried Chicken]] {{lang icon|en}}. | | pt-br = [[w:Colonel Sanders|Colonel Sanders]], fundador do [[w:Kentucky Fried Chicken|Kentucky Fried Chicken]] {{lang icon|en}}. | ||
Line 1,341: | Line 1,362: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Zapper Mega Sour Bubble Gum | | en = Zapper Mega Sour Bubble Gum | ||
+ | | es = Caramelos agrios «Zapper», denominados «Mega Sour». | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 1,356: | Line 1,378: | ||
| en = A fan nickname of the [[Scout]].<br />(Paired with Sunny Hay)<br />Contrasts: night, play, [[w:Blue moon|Blue Moon]] | | en = A fan nickname of the [[Scout]].<br />(Paired with Sunny Hay)<br />Contrasts: night, play, [[w:Blue moon|Blue Moon]] | ||
| de = Ein Fan-Spitzname des [[Scout/de|Scouts]]. | | de = Ein Fan-Spitzname des [[Scout/de|Scouts]]. | ||
− | | es = Un sobrenombre de | + | | es = Un sobrenombre de aficionado del [[Scout/es|Scout]].<br />(asociada con Sunny Hay)<br />Contrastes: noche, juego, [[w:es:Luna azul|luna azul]] |
| ja = [[Scout/ja|スカウト]]の愛称 | | ja = [[Scout/ja|スカウト]]の愛称 | ||
| pt-br = Um apelido de fã para o [[Scout/pt-br|Scout]].<br />(Faz par com Sunny Hay)<br />Contrastes: noite, jogar, [[w:pt:Lua azul|Lua azul]] | | pt-br = Um apelido de fã para o [[Scout/pt-br|Scout]].<br />(Faz par com Sunny Hay)<br />Contrastes: noite, jogar, [[w:pt:Lua azul|Lua azul]] | ||
Line 1,370: | Line 1,392: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = This sign takes the place of the circle C sign that would normally mark the Mannhattan defender's last of three points, or "C side". | | en = This sign takes the place of the circle C sign that would normally mark the Mannhattan defender's last of three points, or "C side". | ||
+ | | es = Este cartel se encuentra en el círculo de la C que marcaría el último punto de defensa de Mannhattan. | ||
| zh-hans = 这个标志占据了“C”图标的位置。“C”图标通常用于标注防守方最后的一个控制点。 | | zh-hans = 这个标志占据了“C”图标的位置。“C”图标通常用于标注防守方最后的一个控制点。 | ||
}} | }} | ||
Line 1,379: | Line 1,402: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = (Paired with Metal) | | en = (Paired with Metal) | ||
+ | | es = (asociada con Metal) | ||
| pt-br = (Faz par com Metal) | | pt-br = (Faz par com Metal) | ||
| zh-hans = (与 Metal 相对) | | zh-hans = (与 Metal 相对) | ||
Line 1,395: | Line 1,419: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = False or fool's gold. <br />"[[w:All that glitters is not gold|All that shines is not gold.]]"<br />(Paired with Gilded Gold) | | en = False or fool's gold. <br />"[[w:All that glitters is not gold|All that shines is not gold.]]"<br />(Paired with Gilded Gold) | ||
+ | | es = Oro falso.<br />«[[w:es:No es oro todo lo que reluce|No es oro todo lo que reluce]].»<br />(asociada con Gilded Gold) | ||
| pt-br = Ouro falso ou de tolo. <br />"[[w:All that glitters is not gold|Nem tudo que reluz é ouro.]]" {{lang icon|en}}<br />(Faz par com Gilded Gold) | | pt-br = Ouro falso ou de tolo. <br />"[[w:All that glitters is not gold|Nem tudo que reluz é ouro.]]" {{lang icon|en}}<br />(Faz par com Gilded Gold) | ||
| zh-hans = 假冒的,或蠢货的黄金。<br />“[[w:All that glitters is not gold|发光的未必是金子。]]”{{lang icon|en}}<br />(与 Gilded Gold 相对) | | zh-hans = 假冒的,或蠢货的黄金。<br />“[[w:All that glitters is not gold|发光的未必是金子。]]”{{lang icon|en}}<br />(与 Gilded Gold 相对) | ||
Line 1,403: | Line 1,428: | ||
| ([[Pier{{if lang}}|Pier]]) | | ([[Pier{{if lang}}|Pier]]) | ||
| {{common string|Unknown}} | | {{common string|Unknown}} | ||
− | | Mapper {{Steamid|76561197995064139|Neal "Blade x64" Smart}}, creator of [[Pier{{if lang}}|Pier]] and contributor to [[Mossrock{{if lang}}|Mossrock]]. | + | | {{lang |
+ | | en = Mapper {{Steamid|76561197995064139|Neal "Blade x64" Smart}}, creator of [[Pier{{if lang}}|Pier]] and contributor to [[Mossrock{{if lang}}|Mossrock]]. | ||
+ | | es = Creador de mapas {{Steamid|76561197995064139|Neal "Blade x64" Smart}}, creador de [[Pier/es|Pier]] y colaborador en [[Mossrock/es|Mossrock]]. | ||
+ | }} | ||
|- | |- | ||
| [[File:Smart Fireworks.png|120px]] | | [[File:Smart Fireworks.png|120px]] | ||
Line 1,409: | Line 1,437: | ||
| [[Pier{{if lang}}|Pier]] | | [[Pier{{if lang}}|Pier]] | ||
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]] | | [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]] | ||
− | | Mapper {{Steamid|76561197995064139|Neal "Blade x64" Smart}}, creator of [[Pier{{if lang}}|Pier]] and contributor to [[Mossrock{{if lang}}|Mossrock]]. | + | | {{lang |
+ | | en = Mapper {{Steamid|76561197995064139|Neal "Blade x64" Smart}}, creator of [[Pier{{if lang}}|Pier]] and contributor to [[Mossrock{{if lang}}|Mossrock]]. | ||
+ | | es = Creador de mapas {{Steamid|76561197995064139|Neal "Blade x64" Smart}}, creador de [[Pier/es|Pier]] y colaborador en [[Mossrock/es|Mossrock]]. | ||
+ | }} | ||
|- | |- | ||
| [[File:Spawn-N-Go.png|120px]] | | [[File:Spawn-N-Go.png|120px]] | ||
Line 1,417: | Line 1,448: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = 20 sec. is the maximum for [[Respawn Times{{if lang}}|Respawn Times]].<br/>[[w:Spawn (biology)|Spawning]] is aquatic animal reproduction.<br />(Paired with Ellis' Crawdads) | | en = 20 sec. is the maximum for [[Respawn Times{{if lang}}|Respawn Times]].<br/>[[w:Spawn (biology)|Spawning]] is aquatic animal reproduction.<br />(Paired with Ellis' Crawdads) | ||
+ | | es = 20 segundos es el [[Respawn Times/es|tiempo de reaparición]] máximo.<br/>(asociada con Ellis' Crawdads) | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 1,431: | Line 1,463: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = "[[w:Hay|Grass]] grows, ... sun shines, ...."<br />— a tagline of the [[Scout]].<br />(Paired with Scoot's Canoe)<br />Contrasts: day, work, (red) Sun | | en = "[[w:Hay|Grass]] grows, ... sun shines, ...."<br />— a tagline of the [[Scout]].<br />(Paired with Scoot's Canoe)<br />Contrasts: day, work, (red) Sun | ||
+ | | es = «La [[w:es:Heno|hierba]] crece, ... el sol brilla, ...»<br />Una frase del [[Scout/es|Scout]].<br />(asociada con Scoot's Canoe)<br />Contrastes: día, trabajo, sol. | ||
| pt-br = "[http://dictionary.reference.com/browse/make+hay+while+sun+shines Make hay while the sun shines]" {{lang icon|en}}<br />(Faz par com Scoot's Canoe)<br />Contrastes: dia, trabalho, Sol (vermelho) | | pt-br = "[http://dictionary.reference.com/browse/make+hay+while+sun+shines Make hay while the sun shines]" {{lang icon|en}}<br />(Faz par com Scoot's Canoe)<br />Contrastes: dia, trabalho, Sol (vermelho) | ||
| zh-hans = “[[w:Hay|Grass]] grows, ... sun shines, ....”<br />——[[Scout/zh-hans|侦察兵]]的个人口号。<br />(与 Scoot's Canoe 相对)<br />不同点:白天,工作,(红色)太阳 | | zh-hans = “[[w:Hay|Grass]] grows, ... sun shines, ....”<br />——[[Scout/zh-hans|侦察兵]]的个人口号。<br />(与 Scoot's Canoe 相对)<br />不同点:白天,工作,(红色)太阳 | ||
Line 1,450: | Line 1,483: | ||
| [[TF Industries{{if lang}}|TF Industries]]<br/>({{item link|Sandvich}},<br/>{{lang | | [[TF Industries{{if lang}}|TF Industries]]<br/>({{item link|Sandvich}},<br/>{{lang | ||
| en = [[Comics#Saxton Series|''Saxton Series'' of action comics]] | | en = [[Comics#Saxton Series|''Saxton Series'' of action comics]] | ||
+ | | es = [[Comics/es#Serie_de_Saxton_Hale|''Serie de Saxton'' de los cómics de acción]] | ||
| pt-br = [[Comics/pt-br#Séries do Saxton|''Séries do Saxton'' das hqs de ação]] | | pt-br = [[Comics/pt-br#Séries do Saxton|''Séries do Saxton'' das hqs de ação]] | ||
| zh-hans = [[Comics/zh-hans#萨克斯顿系列|“萨克斯顿系列”动作漫画]] | | zh-hans = [[Comics/zh-hans#萨克斯顿系列|“萨克斯顿系列”动作漫画]] | ||
}}) | }}) | ||
− | | [[:File:War09 clean.jpg|''{{lang|en=WAR!|pt-br=Guerra!}}'']], ...<br/>[http://cdn.akamai.steamstatic.com/steam/apps/440/manuals/SentryManual_web.pdf?t=1423092232 ''{{lang | + | | [[:File:War09 clean.jpg|''{{lang|en=WAR!|es=¡GUERRA!|pt-br=Guerra!}}'']], ...<br/>[http://cdn.akamai.steamstatic.com/steam/apps/440/manuals/SentryManual_web.pdf?t=1423092232 ''{{lang |
| en = Sentry Operating Manual | | en = Sentry Operating Manual | ||
+ | | es = Manual de instrucciones del Arma Centinela | ||
| pt-br = Manual Operacional da Sentinela | | pt-br = Manual Operacional da Sentinela | ||
| zh-hans = 步哨枪操作手册 | | zh-hans = 步哨枪操作手册 | ||
Line 1,476: | Line 1,511: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = TF2M is an abbreviation for [https://tf2maps.net/ TF2Maps.net]. | | en = TF2M is an abbreviation for [https://tf2maps.net/ TF2Maps.net]. | ||
+ | | es = TF2M es una abreviatura de [https://tf2maps.net/ TF2Maps.net]. | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 1,484: | Line 1,520: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = TF2M is an abbreviation for [https://tf2maps.net/ TF2Maps.net]. | | en = TF2M is an abbreviation for [https://tf2maps.net/ TF2Maps.net]. | ||
+ | | es = TF2M es una abreviatura de [https://tf2maps.net/ TF2Maps.net]. | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 1,492: | Line 1,529: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = ''Vier Augen'' is a German phrase, literally meaning "Four Eyes"; in other words, a German [[wiktionary:four-eyes|wearing glasses]], e.g., the Medic. | | en = ''Vier Augen'' is a German phrase, literally meaning "Four Eyes"; in other words, a German [[wiktionary:four-eyes|wearing glasses]], e.g., the Medic. | ||
+ | | es = ''Vier Augen'' es una frase alemana, literalmente significa «cuatro ojos»; en otras palabras, un alemán [[wiktionary:es:cuatro ojos|con gafas]], o séase, el Medic. | ||
}} | }} | ||
|- | |- |
Revision as of 00:38, 24 July 2021
This template uses translation switching. The correct language will be displayed automatically. Localized versions of this template (e.g. Template:List of companies/ru) are not necessary. Add your translations directly to this template by editing it. Supported languages for this template: en, pt-br (add) |
This template is a list of companies and notable products identified by signs, advertisements, or other Team Fortress 2 content.
Usage
Column | Description | Example |
---|---|---|
Logo | Preferably, a PNG file of an image of the company logo or sign accurately representative of how it is found in official Team Fortress 2 content. For signs appearing in game maps, especially, these should be sourced from published Valve Texture Files or comparable sources rather than from screenshots. Such files should properly render any transparency effect. Image width should be set to 120px.
Example: |
|
Company (Products) |
When the name is provided or apparent, this cell should state the name of the company, typically literally stated on the sign. Any notable product or service may be listed in parentheses.
Example: |
Red Bread |
Properties (Signage) or other Appearances |
This cell contains a listing of maps where properties or signs for the company are seen as well as a listing of any Comics, Movies, or other content where the company makes an appearance. Multiple appearances may be listed, but different types of appearances should be on separate lines. Consider the case of Red Bread. Red Bread is presumed to be both the company's name and the name of the company's product. Red Bread is a Mann twins' property that is defended by RED at Granary, so that map is listed in the cell. However, advertising signage for Red Bread appears at several locations throughout Badlands where no property for that company is apparent; so, a selection of those maps may be listed within parentheses, but it is not necessary to list every such map. Moreover, Red Bread's status as a front for RED is firmly established with its appearance as RED team's base in Expiration Date. Also, Red Bread is referenced by the eponymous Red Bread (Soundtrack). Intentionally incomplete listings may be indicated with ellipses (...).
Example: |
Granary (Thunder Mountain, Hightower, ...) Expiration Date Red Bread (Soundtrack) |
Team tendency | This cell identifies any team the company is aligned with; that is, either as a known front or property or as signage that follows the team's coloration or cultural theme and so normally appears nearer that team's spawn. A few companies appear to have no known alignment (example, Jenkin Coal Co.).
Examples: BLU, RED, Gray Mann, None (no alignment, could be any), Unknown (not verified) |
RED |
Reference to... | This cell discusses references made by the company's name, product, or signage art. Several companies are paired opposites (e.g., Red Bread and Blue Corn Co.) and that may be noted here. This cell may state Unknown where no reference is known or recognized. Trivia rules broadly apply to this column (e.g., no unwarranted speculation). | Red wheat, the primary classification of bread wheat grown in United States and Soviet Union (now, Russia and Ukraine). (Paired with BLU Corn Co.) |
Logo | Company (Products) |
Properties (Signage) or Appearances |
Team tendency | Reference to... |
---|---|---|---|---|
Alliance Towing | (Badlands, Mannhattan, ...) | RED | Unknown | |
Alpha Electric | Hydro (Pier) |
Unknown | Unknown | |
Alto Elevators | Vanguard | Unknown | Unknown | |
Army Surplus General | (Enclosure) | Unknown | Mapper AsG_Alligator, contributor to Mossrock, Enclosure, and Gravestone | |
Ball Fortress (Sandman) |
Label on Sandman's ball | Unknown | Sandman's ball | |
Ballinger | (Barnblitz, ...) | Unknown | Jeff Ballinger, an artist at Valve. Environment artist for Team Fortress 2 launch maps. | |
Banana Bay Exports | Banana Bay | Unknown | Unknown | |
Bayou Shipping | (Mountain Lab, Moonshine Event...) | Unknown | A bayou is a slow-moving stream, river, marshy lake, wetland, or creak. | |
Beacon | (Badlands, ...) | BLU | Unknown | |
Biggs | (Foundry, 2Fort, ...) | BLU | Unknown | |
Binder's Popsicles | (Doomsday, ...) | BLU | Unknown | |
Binksi Logging | Lumberyard, Sawmill, ... (Laughter, ...) |
BLU | Unknown | |
Binski Paper Co | Lumberyard | RED | Unknown | |
Blue Mountain Pioneering | (Landfall) | Unknown | Blue Mountain of the Trainyard Skybox, seen from Lumberyard and others, notably End of the Line[1] and behind the burning BLU base on Snowplow (same mountain, later skybox). | |
BLU Builders League United | Process, Badwater Basin, ... | BLU | Unknown | |
BLU Blast Complex | Foundry | BLU | Blast furnace, a factory where iron ore is refined into steel. (Paired with RED Iron Works) | |
BLU Brewery (Blu Streak Beer) |
Ring of Fired, Grave Matters Meet the Engineer, Mann vs. Machine Rancho Relaxo |
BLU | Unknown (Paired with Red Shed) | |
BLU Co | Granary, Doomsday | BLU | Blue Corn Co. (graphic art logo) | |
BLU Freight & Shipping | Freight | BLU | Unknown
(Paired with Redstone Cargo) | |
BLU Industries Incorporated | Double Cross | BLU | Unknown | |
Blue Corn Co. | Granary (Mannhattan, Foundry, ...) |
BLU | Blue corn, the main variety of flint corn grown in New Mexico. (Paired with RED Bread) | |
BLU Steel | Foundry | BLU | Blue Steel, referencing the color and toughness of tempered steel. (Paired with RED Iron) | |
Boggy Brook's | Mountain Lab | None | Unknown | |
Bonk! (Bonk! Atomic Punch, Crit-a-Cola, Soda Popper, Winger, Atomizer, Bonk Boy, Bonk Batteries) |
'Bonk' Energy Drink Grave Matters |
None | The Scout's memetic response. | |
Boucherie | Pier | Unknown | "Butchery" | |
Brown Nugget Prospecting | (Gold Rush, Foundry, Badwater Basin, ...) | RED | Unknown | |
Buckshot | Cauldron | None | Mapper Lauren "Yrrzy" Godfrey, Creator of Cauldron and contributor to Slasher, and Snowfall | |
Bullseye Bill's | Slasher | None | The Super Mario enemy Bullet Bill. | |
Café et bistro | Pier | Unknown | "Cafe and bistro" | |
Captain Dan's (Edible Wood Pulp, Precooked Meat Product, Army Surplus Beans, Bread in a Can, Captain's Cocktails, ...) |
Mannhattan (Coaltown) WAR!, Ring of Fired |
Unknown | See Captain Dan | |
Casali Shafting Co. | (Badwater Basin, Coal Town, Bigrock, ...) | Unknown | Dario Casali, a level designer at Valve. | |
Cave Raiders | Swiftwater | Unknown | Unknown | |
Cerveza Royale | Expiration Date | Unknown | Cerveza, Spanish word meaning beer, which itself references Demoman's South of the Border beer run in Expiration Date. | |
Chaps Dry Goods | Coal Town (Decoy) |
Unknown | Unknown | |
Château de Fleurs | Pier | Unknown | "Castle of Flowers" | |
Charles Darling's Triassic Preserve | Enclosure | Unknown | Charles Darling, Jurassic Park | |
Chairman | Steel | Unknown | 1958 Cadillac Eldorado Brougham, a favorite car of Frank Sinatra, who owned several, and who was nicknamed the Chairman. | |
Clem's | Barnblitz, Foundry, Citizen Pain Minigun | Unknown | Unknown | |
Cliffe Rocks Inc. | Gold Rush, Foundry | Unknown | Jess Cliffe, a level designer and artist at Valve. | |
Conagher Railroads | Wutville | BLU | The Engineer's surname. | |
Conagher's Tool & Munitions | Loose Canon | Unknown | Radigan Conagher, grandfather of Dell Conagher, the Engineer. | |
Conga (Professional Grade Dancing Boots) |
(Wutville) | Unknown | The Conga taunt. | |
Conquistador Fried Giblets | Expiration Date | Unknown | Kentucky Fried Chicken, whose early "chicken buckets" had red and white stripes. | |
Cornwell | Dustbowl, 2Fort, Foundry, Doomsday | RED | 20th century American illustrator Dean Cornwell, one of the artists who inspired the visual style for Team Fortress 2. | |
Cracky Pop! | (Badwater Basin, ...) | Unknown | Could possibly be a reference to the cereal brand Rice Krispies motto, Snap Crackle Pop! | |
Crash Construction | Probed, Moonshine Event | None | References the username of the creator of Probed, [UEAK]Crash. It also appears on other maps he has made or helped work on. | |
Crummy's Burgers | (Foundry, Badwater Basin, Doomsday ...) | Unknown | Unknown | |
Dalokohs | Dalokohs Bar | Unknown | Dalokohs is shokolad, the Russian word for chocolate, spelled backwards. | |
Dapper Cadaver | Expiration Date | Unknown | Fashion magazine the Spy reads in the film Expiration Date. | |
Darling Zoos | Bidwell's Big Plan | Unknown | Charles Darling, nemesis of Saxton Hale | |
Der Architect | Hassle Castle | Unknown | Unknown | |
Discount Alchemist (Australium exchange) |
Rottenburg | Unknown | Australium | |
Diedrich's Discount Delicatessen | Pier | Unknown | Unknown | |
Doctor Wilson's Auto-Borax | (Foundry, ...) | RED | Tobor, an unused texture | |
Driller | (Foundry, Granary, ...) | RED | Dave Riller, a game designer at Valve. (Paired with Jimi Jam) | |
Duck Duck Goos (Salted Sweet Cream Butter) |
(Wutville) | Unknown | The Duck Journal action item. | |
Elliphany Electric Trains | Cauldron | None | Elliphany is the name of mapper Harlen "UEAKCrash" Linke's daughter. | |
Ellis' Crawdads | Moonshine Event, Pier | RED | "Do you know what "suck the heads" means? 'Cause I came down here with Keith once, and he didn't know, and― I mean, it ain't nothin' bad. It's about eatin'―" Ellis quote from Left 4 Dead 2 (Paired with Spawn-N-Go) | |
Emmerich's | Pier | Unknown | Hal Emmerich from the Metal Gear series Revolver Ocelot refrence: "It's a nice gun, I'll give you that. But the engraving gives you no tactical advantage whatsoever" | |
Finest Hour Ale House | Pier | Unknown | Winston Churchill's 1940 Finest Hour speech. | |
Freeman Airboat Tours | Mountain Lab, Lakeside | Unknown | A reference to Gordon Freeman and the airboat he uses to travel in, as well as the Half-Life and Left 4 Dead franchises. "C17" is an abbreviation for City 17, a location from the Half-Life series. | |
Freyja's Sushi | Mossrock | RED | Mapper Freyja, creator of Mossorck and Suijin, and contributor to Banana Bay, Cauldron, and Enclosure. | |
General Industries Co. | (Badwater Basin, Coldfront, ...) | BLU | Unknown | |
Gilded Gold | (Hoodoo, Foundry, ...) | BLU | False or fool's gold. Gilding looks like gold, but it is not. (Paired with Shiny's Bullion) | |
Gold Medal | (Goldrush, ...) | None | Gold Medal Dynamites were products of the real life company, Illinois Powder Mfg. Co. | |
Goldbloom Tropical Flora Export | Enclosure | None | Jurassic Park actor Jeff Goldblum | |
Goldstream Fuel Co. | (Foundry, ...) | BLU | Unknown | |
Gray Gravel Co. | Gravel Pit, Frontier (Goldrush, Foundry, ...) |
Gray Mann | Gray Mann, CEO. | |
Green Valley Post | Landfall | Unknown | Unknown | |
Griffivore Banana Co. | Laughter | None | Refrence to a video of entertainer Griffin McElroy eating an unpeeled banana. | |
Hammond's Amber Mining Co. | Enclosure | Unknown | John Hammond and his source of Dino DNA | |
Hampshire's Heavy Lifting Equipment | (Byre) | Unknown | The "Hampshire Heavies" TF2 community | |
Handy Hoe | (Hoodoo, Nightfall, ...) | RED | Unknown | |
Happy Farmers Cooperative | 2Fort, Hightower, Viaduct | RED | A happy face emoticon is incorporated into the circular form logo commonly used by cooperative agricultural groups. | |
Happy Farmers Cooperative (Tractors) |
(Thunder Mountain, Foundry, Well, ...) | RED | Farmall 400
From a promotional artwork for the famous International Harvester Red tractors; the largest selling row crop tractors of the middle 20th Century. | |
Hôtel D'amour | Pier | Unknown | "Hotel of Love" | |
Humboldt's Pharmacy | Rottenburg | Unknown | 19th century German natural scientest Alexander von Humboldt | |
Humboldt Sauermilch Molkerei GMBH | Rottenburg | Unknown | The Mad Milk Syringes upgrade for Medic's syringe guns in Mann vs. Machine | |
Hurg Spaceship Parts | Brazil | Unknown | Unknown | |
Husky Acres | (Granary, Decoy, ...) | RED | Unknown | |
Icarus Airliners | (Coldfront) | Unknown | Eric "Icarus" Wong, the mapper that created Coldfront in which this poster appears. "Flying High" is how the mythic Icarus crashed. | |
I.D.O. | Byre | None | Ian "idolon" Spadin, the mapper that created Byre | |
Imperial Mining | Gold Rush, Upwards, Nightfall | RED | Unknown
(Paired with Regal Plumbing Supplies) | |
Industrial (Tractors) |
(Dustbowl, Gravel Pit, Hydro, 2Fort, Viaduct, Foundry, Badwater Basin, ...) | BLU | Caterpillar D10 The first commercially successful tractor to use the iconic "high-drive system" invented by C. L. Best, founding CEO of Caterpillar Inc. (Paired with Happy Farmers Tractor) | |
Jenkin Coal Co. | Dustbowl, Upward, Mountain Lab, Doomsday ... | None | Unknown | |
Jimi Jam | (Foundry, Hightower, Citizen Pain Minigun) | BLU RED (for Citizen Pain Minigun) |
(Paired with Driller) | |
Jobbs Orchards | Mac Update trailer | BLU | Steve Jobs, the former CEO of Apple. | |
Klintz Hocks | Rottenburg | Unknown | "low on the hog"
Living "high on the hog" refers to being affluent enough to eat the back and hams of the hog; so eating the other parts, as listed on this sign, would be "low on the hog". | |
Kritzhaus | Rottenburg | Unknown | Unknown | |
Lucky Plucker | (Foundry, ...) | BLU | (Paired with Sanders BBQ) "... or the egg?" | |
Lumpy Bros (Butter for Less) |
Mannhattan | Unknown | Unknown | |
Mannhattan Used Fireworks | Mannhattan | None | Unknown | |
Mann Co. | Decoy, Mannworks, Coal Town Mann Co. Catalog Mann Co. Store |
Mann Co. | Previously owned by Saxton Hale, Mann Co. is the company that supplied the TF2 mercenaries with their weapons in the Gravel Wars and the Robot War. | |
Menschnapps | Mannhattan | Mann Co. | Unknown | |
Mann Co. (The Mann Co. Genuine Spacesuit) |
(2Fort Invasion) | Mann Co. | The Mann Co. Genuine Spacesuit is a sponsor of radio KKBC Refers to the original Alien tagline. | |
Sleepy Dog (Meaty Chunks dog food) |
(2Fort Invasion) | None | Sleepy Dog's Meaty Chunks dog food is a sponsor of radio KKBC | |
McJohn Power | Powerhouse | BLU | (Opposes Wood Electric) | |
(Metal) | (Cactus Canyon) | RED | Ralston Purina, famous feed mill and cereal company, which in the 1960s was well-known for this "checkerboard square" logo. (Paired with Seed) | |
Mhankö | Mannhattan | Mann Co. | (Saxton Hale's boutique line) | |
Neal's Bananaland Ice Cream | (Pier) | Unknown | Mapper Neal "Blade x64" Smart, creator of Pier and contributor to Mossrock. STAR_ Team Fortress Classic video. | |
Newell and Sons | Get games faster with Steam | Unknown | Gabe Newell, the co-founder and managing director of Valve. Steampipe, the current Steam content delivery system. | |
Newell & Sons Steam Delivering | (Pier) | Unknown | ||
NJ Productions | Lakeside | Unknown | Mapper Valentin "3DNJ" Levillain, creator of Mountain Lab, Kong King, and Lakeside | |
Nile Archaeo | Lakeside | BLU | (Red Raiders' archaeologist rivals) | |
Northern Express | Freight, Well | Unknown | Southern Pacific and other railroads; see Main Article: Train | |
Old Geezer | Grave Matters (Foundry, Badwater Basin, ...) |
RED | Planned original bobblehead from Meet the Sniper. | |
Otto's Cafe | Rottenburg | Unknown | Unknown | |
Petite Chou-Fleur Floral | Sunshine, Pier | None | "Ma petite chou-fleur" French for "My little flower" Quote from Meet the Spy | |
Poco Coop | Wutville | Unknown | Unknown | |
P.R.P. | None | None | Unknown | |
Pinkerpaw Packaging | Mannhattan | None | Unknown | |
Piper & Piper Pipeworks Inc. | (Badwater Basin, Double Cross, ...) | BLU | Valve | |
Primaprime | Projector screen for instructional films that may be available in Mission Briefings. | None | Unknown | |
Projecto (Projector Screens) |
Projector screen for instructional films. | None | Unknown | |
PYVE (Pyroland Vision Experience) |
(Wutville) | Unknown | The Pyrovision Goggles | |
RED Reliable Excavation Demolition | Process, ... | RED | Unknown | |
Red Bread | Granary (Thunder Mountain, Hightower, ...) Expiration Date Red Bread (Soundtrack) |
RED | Red wheat, the primary classification of bread wheat grown in United States and Soviet Union (now, Russia and Ukraine). (Paired with Blue Corn Co.) | |
Red Forest Fur Company | Landfall | RED | Fess Parker's frontiersmen characters, such as Daniel Boone in 1968, made coonskin caps popular with school children. | |
Red Ind. Trading | Landfall | RED | Unknown | |
Red Industries Unincorporated | Highpass | RED | Unknown | |
RED Iron | Foundry | RED | Red Iron, referencing the color and strength of structural steel. (Paired with BLU Steel) | |
RED Iron Works | Foundry | RED | Ironworks, a factory where iron ore is refined into steel. (Paired with BLU Blast Complex) | |
Red Planet Chemicals | Swiftwater | RED | Unknown | |
Red Raiders | Lakeside | RED | (Nile Archaeo's treasure hunting rivals) | |
Red Shed (Red Shed Whiskey) (Red Shed Beer) |
Well (Badwater Basin, Coal Town, ...) Ring of Fired Meet the Sandvich Rancho Relaxo RED |
RED | Tougaloo, Mississippi, is completely the campus of historic Tougaloo College. (Paired with BLU Brewery) | |
Red Valley Mining | Badlands | RED | Unknown | |
Redstone Cargo | Freight | RED | Unknown
(Paired with BLU Freight & Shipping) | |
Regal Plumbing Supplies | Gold Rush (Dustbowl, Thunder Mountain, ...) |
BLU | Unknown
(Paired with Imperial Mining) | |
Rio Grande Coal Co. | Badlands, Bigrock, Thunder Mountain | BLU | A.D.M., whose molecule in green leaf logo from the 60s and 70s symbolized making chemicals from plants instead of oil or coal. SpaceChem: A.D.M.'s 4 atoms are replaced by SpaceChem's 3-atom logo. D&RGW: railroad that once served the Rio Grande Valley and used this particular font. | |
Rolling Stone Mining Logistics | Unknown | RED | Unknown | |
Sanders BBQ | Foundry | RED | Colonel Sanders, founder of Kentucky Fried Chicken. Famous Dave's Bar-B-Que (Paired with Lucky Plucker) "Which came first, the chicken, ..." | |
Sapper Sour Candy | Pier, Landfall | Unknown | Zapper Mega Sour Bubble Gum | |
Schucker & Sons | Decoy | Unknown | Unknown | |
Scoot's Canoe | Foundry | BLU | A fan nickname of the Scout. (Paired with Sunny Hay) Contrasts: night, play, Blue Moon | |
Sea Side Exports | Mannhattan | RED | This sign takes the place of the circle C sign that would normally mark the Mannhattan defender's last of three points, or "C side". | |
(Seed) | (Cactus Canyon) | BLU | (Paired with Metal) | |
Shifty's Quick Shot | Swiftwater | Unknown | Unknown | |
Shiny's Bullion | (Hoodoo, Foundry, ...) | RED | False or fool's gold. "All that shines is not gold." (Paired with Gilded Gold) | |
Smart (double-edged blades) |
(Pier) | Unknown | Mapper Neal "Blade x64" Smart, creator of Pier and contributor to Mossrock. | |
Smart Fireworks | Pier | RED | Mapper Neal "Blade x64" Smart, creator of Pier and contributor to Mossrock. | |
Spawn-N-Go | Moonshine Event, Pier | BLU | 20 sec. is the maximum for Respawn Times. Spawning is aquatic animal reproduction. (Paired with Ellis' Crawdads) | |
Strongarm Lifting | Vanguard | Unknown | Unknown | |
Sunny Hay | Barnblitz (Foundry, Thunder Mountain, ..) |
RED | "Grass grows, ... sun shines, ...." — a tagline of the Scout. (Paired with Scoot's Canoe) Contrasts: day, work, (red) Sun | |
Swift | Swiftwater | BLU | Unknown | |
Telemax (Teleporters) |
Unknown | Unknown | Unknown | |
TF Industries (Sandvich, Saxton Series of action comics) |
WAR!, ... Sentry Operating Manual |
None | A reference to both Valve and Team Fortress 2. | |
Tree Feller 2 Million | Landfall | Unknown | TF2M is an abbreviation for TF2Maps.net. | |
Trench Diggers FIRST UNION | Landfall | Unknown | TF2M is an abbreviation for TF2Maps.net. | |
Vier Augen Optical Co. | Pier | Unknown | Vier Augen is a German phrase, literally meaning "Four Eyes"; in other words, a German wearing glasses, e.g., the Medic. | |
Wade Canoes | Moonshine Event | Unknown | Unknown | |
Wedge | Vanguard | Unknown | Reskin of Biggs | |
Wood Electric | Powerhouse | RED | (Opposes McJohn Power) | |
Wright Shipping | (Mannhattan, ...) | BLU | Matt & Danika Wright, 3D artists at Valve. | |
XXX | Bottle | None | A mark indicating extra strong alcoholic beverage. | |
Yeti Park | Mercenary Park | None | Logo of the Yeti fight park; although, the image is of a traditional bear forepaw print. | |
YTI Institute for Research and Development. |
Mercenary Park | None | Logo of the facility that altered the Yeti for greater strength and aggression. | |
Yti-Hale Shipping | Mercenary Park | None | Saxton Hale's amalgamated violent animal shipping company. | |
Zippy Plow | (Foundry, Goldrush, Badlands, ...) | RED | The Ferguson System, later known as the three-point hitch. |