Difference between revisions of "Team Fortress Wiki:Translation progress/pt-br/Vocabulary"
m (→Regras específicas: +publicity blurb) |
m (→Regras específicas: -- Atualização de regra (masculino -> feminino)) |
||
Line 23: | Line 23: | ||
=== Regras específicas === | === Regras específicas === | ||
− | * RED e BLU são tratados no | + | * RED e BLU são tratados no feminino. Tente usar ao máximo o nome das equipes com "equipe" na frente. Ex.: "Switch team to BLU" -> "Trocar para a equipe BLU". |
* Ao descrever itens, use pronomes demonstrativos na primeira pessoa (este, esta, isto). | * Ao descrever itens, use pronomes demonstrativos na primeira pessoa (este, esta, isto). | ||
− | * Nomes de armas, provocações e outros itens devem seguir a tradução oficial realizada pelo Steam Translation Server. Caso tenha dúvidas, entre em contato com um moderador brasileiro da | + | * Nomes de armas, provocações e outros itens devem seguir a tradução oficial realizada pelo Steam Translation Server. Caso tenha dúvidas, entre em contato com um moderador brasileiro da Wiki ou do STS. |
** Nomes das classes, entretanto, continuam no inglês. | ** Nomes das classes, entretanto, continuam no inglês. | ||
* Demomen, Heavies e Spies mantêm a grafia em inglês, não sendo traduzidos para Demomans, Heavys ou Spys. | * Demomen, Heavies e Spies mantêm a grafia em inglês, não sendo traduzidos para Demomans, Heavys ou Spys. |
Revision as of 17:33, 8 August 2022
Abaixo seguem as diretrizes e glossário de tradução da Equipe Brasileira da Wiki do Team Fortress 2. Para garantir e controlar a qualidade das traduções, usamos as mesmas regras do Steam Translation Server, portanto, boa parte do texto abaixo foi adaptado do Guia de Tradução Público da Equipe Brasileira do STS.
Contents
Diretrizes
Estas diretrizes devem ser sempre seguidas, não importando a natureza do texto traduzido.
- Steam deve sempre ser referido no masculino — ou seja, o Steam;
- Não use o e comercial (&); use sempre e no lugar;
- Tente manter o tamanho do texto próximo ao original, principalmente em predefinições;
- Use a pré-visualização da wiki para testar possíveis traduções in loco.
- Traduções só devem possuir maiúsculas no início da primeira palavra de cada frase, mesmo que haja maiúscula no início de cada palavra na versão original:
- As exceções são nomes próprios e frases escritas em caixa alta, além das exceções delineadas no glossário;
- Use o artigo antes de pronomes possessivos que são traduções de adjetivos possessivos (e a crase quando há a preposição "a") quando aplicável, como em Adicione fundos à sua Carteira Steam;
- Todo e qualquer dano é causado e sofrido;
- Não use outros termos como receber, infligir, tomar, levar dano ou mesmo danificar (este último é válido no caso de estruturas ou objetos).
- Não use aspas simples ou curvadas (“ blábláblá ”), mesmo caso o inglês as possua — troque para aspas duplas retas (" blábláblá ");
- A tradução de gírias e termos populares deve ser feita evitando o uso de regionalismos;
- A vírgula não vem antes de "e" nem de "ou" quando são usados em enumerações. Veja as exceções aqui;
- Em números, pontos tornam-se vírgulas e vice-versa. (ex: US$50,000.00 > US$ 50.000,00);
- Ao encontrar alguma fala com "oh", preste atenção - na maioria das vezes, a tradução deve ser feita para "ah", como em "Oh, I didn't know that" que vira "Ah, não sabia disso", já que nesses casos não se usa "oh" em português;
- Seja criativo, se você pode reescrever uma frase que passe a mesma mensagem e que soe melhor e mais idiomática em português, opte por isso.
Regras específicas
- RED e BLU são tratados no feminino. Tente usar ao máximo o nome das equipes com "equipe" na frente. Ex.: "Switch team to BLU" -> "Trocar para a equipe BLU".
- Ao descrever itens, use pronomes demonstrativos na primeira pessoa (este, esta, isto).
- Nomes de armas, provocações e outros itens devem seguir a tradução oficial realizada pelo Steam Translation Server. Caso tenha dúvidas, entre em contato com um moderador brasileiro da Wiki ou do STS.
- Nomes das classes, entretanto, continuam no inglês.
- Demomen, Heavies e Spies mantêm a grafia em inglês, não sendo traduzidos para Demomans, Heavys ou Spys.
- Pyro deve ser mantido com gênero neutro ou incerto sempre que possível, assim como na tradução oficial.
- Ao editar citações de itens cosméticos e conjuntos de itens, o termo publicity blurb deve ser traduzido como "Descrição da Oficina" (preferência) ou "Descrição original".
Glossário
As maiúsculas na coluna Tradução do glossário devem ser sempre respeitadas, enquanto as minúsculas ficam a cargo do contexto (ex: início de frase). |
Geral
Termo | Tradução |
---|---|
Assist | ajuda |
Australium | Austrálio |
Backpack | mochila |
Backstab (substantivo) | facada nas costas |
Backstab (verbo) | esfaquear (vítima) nas costas |
Blueprint | projeto |
Briefcase | maleta |
Buff | bônus |
Capture Point (o ponto em si) | Ponto de Controle |
Cart | carrinho |
Cloak | camuflagem |
Coach | instrutor |
Community map | mapa comunitário |
Craft | fabricar |
Dominate | dominar |
Halloween | Dia das Bruxas |
Headshot | tiro na cabeça |
Intelligence | inteligência |
Mini-crit | minicrit |
Most X | máximo de X |
Nemesis / Nemeses | nêmesis |
Noise Maker | Brinquedo Barulhento |
On Wearer | no usuário |
Performance | Desempenho |
Pre-purchase X | Comprar X na pré-venda |
Rage | fúria |
Replay | replay |
Rewind (editor de replay) | rebobinar |
Resupply locker | armário de reabastecimento |
Rocket jump | salto com foguete |
Sap (verbo) | sabotar |
Smissmas | Natal (quando atualização ou evento), Fim de Ano |
Splash damage | dano de área |
Sticky jump | salto com stickies |
Student | aluno |
Stun | atordoar |
Source Engine | (a) Engine Source |
Supplies | suprimentos |
Takes (editor de replay) | tomadas |
Taunt | provocação / provocar |
Teammate | aliado |
ÜberCharge (substantivo) | ÜberCarga |
ÜberCharge (verbo) | soltar (uma) ÜberCarga |
Upgrade (construções do Engineer) | aprimoramento |
Upgrade (modo Mann vs. Máquina) | melhoria |
Wave | onda |
Modos de jogo
Termo | Tradução |
---|---|
Attack / Defend | Ataque / Defesa |
Capture the Flag | Capture a Bandeira |
Control Points | Pontos de Controle |
King of the Hill | Rei do Pedaço |
Mann vs. Machine | Mann vs. Máquina |
Payload | Carga Explosiva |
Payload Race | Corrida de Cargas |
PASS Time | FuTFbol |
Player Destruction | Destruição de Jogadores |
Robot Destruction | Destruição de Robôs |
Special Delivery | Entrega Espacial |
Qualidades de itens
Termo | Tradução |
---|---|
Community | Comunitário |
Genuine | Genuíno |
Self-Made | Feito por Mim |
Stock | Padrão |
Strange | Estranho |
Vintage | Clássico |
Unique | Único |
Unusual | Incomum |
Decorated Weapon | Arma decorada, decorado (em alguns casos) |