Difference between revisions of "Team Fortress Wiki:Translation progress/pt-br/Vocabulary"
m (→Qualidades de itens) |
m |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{DISPLAYTITLE:Diretrizes e glossário de tradução}} | {{DISPLAYTITLE:Diretrizes e glossário de tradução}} | ||
− | Abaixo seguem as diretrizes e glossário de tradução da Equipe Brasileira da Wiki do Team Fortress | + | Abaixo seguem as diretrizes e glossário de tradução da Equipe Brasileira da Wiki do Team Fortress. Para garantir e controlar a qualidade das traduções, <b>usamos as mesmas regras do [[Localization files|Crowdin da Valve]]</b>. |
== Diretrizes == | == Diretrizes == |
Revision as of 14:44, 13 August 2022
Abaixo seguem as diretrizes e glossário de tradução da Equipe Brasileira da Wiki do Team Fortress. Para garantir e controlar a qualidade das traduções, usamos as mesmas regras do Crowdin da Valve.
Contents
Diretrizes
Estas diretrizes devem ser sempre seguidas, não importando a natureza do texto traduzido.
- Steam deve sempre ser referido no masculino — ou seja, o Steam;
- Não use o e comercial (&); use sempre e no lugar;
- Tente manter o tamanho do texto próximo ao original, principalmente em predefinições;
- Use a pré-visualização da wiki para testar possíveis traduções in loco.
- Traduções só devem possuir maiúsculas no início da primeira palavra de cada frase, mesmo que haja maiúscula no início de cada palavra na versão original:
- As exceções são nomes próprios e frases escritas em caixa alta, além das exceções delineadas no glossário;
- Use o artigo antes de pronomes possessivos que são traduções de adjetivos possessivos (e a crase quando há a preposição "a") quando aplicável, como em Adicione fundos à sua Carteira Steam;
- Todo e qualquer dano é causado e sofrido;
- Não use outros termos como receber, infligir, tomar, levar dano ou mesmo danificar (este último é válido no caso de estruturas ou objetos).
- Não use aspas simples ou curvadas (“ blábláblá ”), mesmo caso o inglês as possua — troque para aspas duplas retas (" blábláblá ");
- A tradução de gírias e termos populares deve ser feita evitando o uso de regionalismos;
- A vírgula não vem antes de "e" nem de "ou" quando são usados em enumerações. Veja as exceções aqui;
- Em números, pontos tornam-se vírgulas e vice-versa. (ex: US$50,000.00 > US$ 50.000,00);
- Ao encontrar alguma fala com "oh", preste atenção - na maioria das vezes, a tradução deve ser feita para "ah", como em "Oh, I didn't know that" que vira "Ah, não sabia disso", já que nesses casos não se usa "oh" em português;
- Seja criativo, se você pode reescrever uma frase que passe a mesma mensagem e que soe melhor e mais idiomática em português, opte por isso.
Regras específicas
- RED e BLU são tratados no feminino. Tente usar ao máximo o nome das equipes com "equipe" na frente. Ex.: "Switch team to BLU" -> "Trocar para a equipe BLU".
- Ao descrever itens, use pronomes demonstrativos na primeira pessoa (este, esta, isto).
- Nomes de armas, provocações e outros itens devem seguir a tradução oficial realizada pelo Steam Translation Server. Caso tenha dúvidas, entre em contato com um moderador brasileiro da Wiki ou do STS.
- Nomes das classes, entretanto, continuam no inglês.
- Demomen, Heavies e Spies mantêm a grafia em inglês, não sendo traduzidos para Demomans, Heavys ou Spys.
- Pyro deve ser mantido com gênero neutro ou incerto sempre que possível, assim como na tradução oficial.
- Ao editar citações de itens cosméticos e conjuntos de itens, o termo publicity blurb deve ser traduzido como "Descrição da Oficina" (preferência) ou "Descrição original".
Glossário
As maiúsculas na coluna Tradução do glossário devem ser sempre respeitadas, enquanto as minúsculas ficam a cargo do contexto (ex: início de frase). |
Geral
Termo | Tradução |
---|---|
Assist | ajuda |
Australium | Austrálio |
Backpack | mochila |
Backstab (substantivo) | facada nas costas |
Backstab (verbo) | esfaquear (vítima) nas costas |
Blueprint | projeto |
Briefcase | maleta |
Buff | bônus |
Capture Point (o ponto em si) | Ponto de Controle |
Cart | carrinho |
Cloak | camuflagem |
Coach | instrutor |
Community map | mapa comunitário |
Craft | fabricar |
Dominate | dominar |
Halloween | Dia das Bruxas |
Headshot | tiro na cabeça |
Intelligence | inteligência |
Mini-crit | minicrit |
Most X | máximo de X |
Nemesis / Nemeses | nêmesis |
Noise Maker | Brinquedo Barulhento |
On Wearer | no usuário |
Performance | Desempenho |
Pre-purchase X | Comprar X na pré-venda |
Rage | fúria |
Replay | replay |
Rewind (editor de replay) | rebobinar |
Resupply locker | armário de reabastecimento |
Rocket jump | salto com foguete |
Sap (verbo) | sabotar |
Smissmas | Natal (quando atualização ou evento), Fim de Ano |
Splash damage | dano de área |
Sticky jump | salto com stickies |
Student | aluno |
Stun | atordoar |
Source Engine | (a) Engine Source |
Supplies | suprimentos |
Takes (editor de replay) | tomadas |
Taunt | provocação / provocar |
Teammate | aliado |
ÜberCharge (substantivo) | ÜberCarga |
ÜberCharge (verbo) | soltar (uma) ÜberCarga |
Upgrade (construções do Engineer) | aprimoramento |
Upgrade (modo Mann vs. Máquina) | melhoria |
Wave | onda |
Modos de jogo
Termo | Tradução |
---|---|
Attack / Defend | Ataque / Defesa |
Capture the Flag | Capture a Bandeira |
Control Points | Pontos de Controle |
King of the Hill | Rei do Pedaço |
Mann vs. Machine | Mann vs. Máquina |
Payload | Carga Explosiva |
Payload Race | Corrida de Cargas |
PASS Time | FuTFbol |
Player Destruction | Destruição de Jogadores |
Robot Destruction | Destruição de Robôs |
Special Delivery | Entrega Espacial |
Qualidades de itens
Termo | Tradução |
---|---|
Community | Comunitário |
Genuine | Genuíno |
Self-Made | Feito por Mim |
Stock | Padrão |
Strange | Estranho |
Vintage | Clássico |
Unique | Único |
Unusual | Incomum |
Decorated Weapon | Arma Decorada, ou Decorado (em alguns casos) |