Difference between revisions of "Template:List of companies"
m (improve zh-hans) |
|||
Line 13: | Line 13: | ||
| sv = Logo | | sv = Logo | ||
| tr = Logo | | tr = Logo | ||
− | | zh-hans = | + | | zh-hans = 标识 |
}} | }} | ||
! class="header" | {{lang | ! class="header" | {{lang | ||
Line 54: | Line 54: | ||
| ru = Отсылка к... | | ru = Отсылка к... | ||
| tr = Referans... | | tr = Referans... | ||
− | | zh-hans = | + | | zh-hans = 参考自… |
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 67: | Line 67: | ||
| sv = Allians | | sv = Allians | ||
| tr = Alliance Towing | | tr = Alliance Towing | ||
− | | zh-hans = | + | | zh-hans = 联合拖车<br>(Alliance Towing) |
}} | }} | ||
| ([[Badlands (Region){{if lang}}|Badlands]], [[Mannhattan{{if lang}}|Mannhattan]], ...) | | ([[Badlands (Region){{if lang}}|Badlands]], [[Mannhattan{{if lang}}|Mannhattan]], ...) | ||
Line 74: | Line 74: | ||
|- | |- | ||
| [[File:Alpha electric.png|120px]] [[File:Alpha Electric.png|120px]] | | [[File:Alpha electric.png|120px]] [[File:Alpha Electric.png|120px]] | ||
− | | Alpha Electric | + | | {{lang |
+ | | en = Alpha Electric | ||
+ | | zh-hans = 阿尔法电气<br>(Alpha Electric) | ||
+ | }} | ||
| [[Hydro{{if lang}}|Hydro]]<br>([[Pier{{if lang}}|Pier]]) | | [[Hydro{{if lang}}|Hydro]]<br>([[Pier{{if lang}}|Pier]]) | ||
| {{common string|Unknown}} | | {{common string|Unknown}} | ||
Line 80: | Line 83: | ||
|- | |- | ||
| [[File:Alto Elevators.png|120px]] | | [[File:Alto Elevators.png|120px]] | ||
− | | Alto Elevators | + | | {{lang |
+ | | en = Alto Elevators | ||
+ | | zh-hans = 安托升降机<br>(Alto Elevators) | ||
+ | }} | ||
| [[Vanguard{{if lang}}|Vanguard]] | | [[Vanguard{{if lang}}|Vanguard]] | ||
| {{common string|Unknown}} | | {{common string|Unknown}} | ||
Line 86: | Line 92: | ||
|- | |- | ||
| [[File:ASG.png|120px]] | | [[File:ASG.png|120px]] | ||
− | | Army Surplus General | + | | {{lang |
+ | | en = Army Surplus General | ||
+ | | zh-hans = 陆军军用剩品上将<br>(Army Surplus General) | ||
+ | }} | ||
| ([[Enclosure{{if lang}}|Enclosure]]) | | ([[Enclosure{{if lang}}|Enclosure]]) | ||
| {{common string|Unknown}} | | {{common string|Unknown}} | ||
Line 93: | Line 102: | ||
| es = Creador del mapa {{Steamid|76561197995219517|AsG_Alligator}}, colaborador de [[Mossrock{{if lang}}|Mossrock]], [[Enclosure{{if lang}}|Enclosure]] y [[Gravestone{{if lang}}|Gravestone]]. | | es = Creador del mapa {{Steamid|76561197995219517|AsG_Alligator}}, colaborador de [[Mossrock{{if lang}}|Mossrock]], [[Enclosure{{if lang}}|Enclosure]] y [[Gravestone{{if lang}}|Gravestone]]. | ||
| ru = Пользователю {{Steamid|76561197995219517|AsG_Alligator}}, участвовавшему в создании карт [[Mossrock/ru|Mossrock]], [[Enclosure/ru|Enclosure]] и [[Gravestone/ru|Gravestone]] | | ru = Пользователю {{Steamid|76561197995219517|AsG_Alligator}}, участвовавшему в создании карт [[Mossrock/ru|Mossrock]], [[Enclosure/ru|Enclosure]] и [[Gravestone/ru|Gravestone]] | ||
+ | | zh-hans = 地图作者 {{Steamid|76561197995219517|AsG_Alligator}},投稿了地图{{map link|Mossrock}}、{{map link|Enclosure}}和{{map link|Gravestone{}}。 | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
| [[File:Ballfortress.jpg]] | | [[File:Ballfortress.jpg]] | ||
− | | Ball Fortress<br>({{item link|Sandman}})<br/> | + | | {{lang |
+ | | en = Ball Fortress | ||
+ | | zh-hans = 棒球要塞(Ball Fortress) | ||
+ | }}<br>({{item link|Sandman}})<br/> | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Label on Sandman's ball | | en = Label on Sandman's ball | ||
Line 106: | Line 119: | ||
| sv = John Blunds boll | | sv = John Blunds boll | ||
| tr = Uyku Perisi'nin topunun üzerindeki işaret | | tr = Uyku Perisi'nin topunun üzerindeki işaret | ||
− | | zh-hans = | + | | zh-hans = {{item name|Sandman}}的棒球上印有的商标 |
}} | }} | ||
| {{common string|Unknown}} | | {{common string|Unknown}} | ||
Line 118: | Line 131: | ||
| sv = John Blunds boll | | sv = John Blunds boll | ||
| tr = Uyku Perisi'nin topu | | tr = Uyku Perisi'nin topu | ||
− | | zh-hans = Sandman | + | | zh-hans = {{item name|Sandman}}的棒球 |
}} | }} | ||
|- | |- | ||
| [[File:Ballinger.png|120px]] | | [[File:Ballinger.png|120px]] | ||
− | | Ballinger | + | | {{lang |
+ | | en = Ballinger | ||
+ | | zh-hans = 保林洁<br>(Ballinger) | ||
+ | }} | ||
| ([[Barnblitz{{if lang}}|Barnblitz]], ...) | | ([[Barnblitz{{if lang}}|Barnblitz]], ...) | ||
| {{common string|Unknown}} | | {{common string|Unknown}} | ||
Line 134: | Line 150: | ||
| sv = Jeff Ballinger, en konstnär på [[Valve/sv|Valve]]. | | sv = Jeff Ballinger, en konstnär på [[Valve/sv|Valve]]. | ||
| tr = Jeff Ballinger, [[Valve/tr|Valve]]'de çalışan bir sanatçı. | | tr = Jeff Ballinger, [[Valve/tr|Valve]]'de çalışan bir sanatçı. | ||
− | | zh-hans = Jeff | + | | zh-hans = [[Jeff Ballinger/zh-hans|Jeff Ballinger]](杰夫·巴林杰),[[Valve/zh-hans|Valve]]的一位美术师。<br/>负责《军团要塞 2》首发地图的背景环境的美术师。 |
}} | }} | ||
|- | |- | ||
| [[File:Banana Bay Exports.png|120px]] | | [[File:Banana Bay Exports.png|120px]] | ||
− | | Banana Bay Exports | + | | {{lang |
+ | | en = Banana Bay Exports | ||
+ | | zh-hans = 香蕉湾出口<br>(Banana Bay Exports) | ||
+ | }} | ||
| [[Banana Bay{{if lang}}|Banana Bay]] | | [[Banana Bay{{if lang}}|Banana Bay]] | ||
| {{common string|Unknown}} | | {{common string|Unknown}} | ||
Line 144: | Line 163: | ||
|- | |- | ||
| [[File:Bayou Shipping.png|120px]] | | [[File:Bayou Shipping.png|120px]] | ||
− | | Bayou Shipping | + | | {{lang |
+ | | en = Bayou Shipping | ||
+ | | zh-hans = 河口航运<br>(Bayou Shipping) | ||
+ | }} | ||
| ([[Mountain Lab{{if lang}}|Mountain Lab]], [[Moonshine Event{{if lang}}|Moonshine Event]]...) | | ([[Mountain Lab{{if lang}}|Mountain Lab]], [[Moonshine Event{{if lang}}|Moonshine Event]]...) | ||
| {{common string|Unknown}} | | {{common string|Unknown}} | ||
Line 151: | Line 173: | ||
| es = Un [[w:es:bayou|bayou]] es una corriente de agua pequeña, como un arroyo o un río pequeño. | | es = Un [[w:es:bayou|bayou]] es una corriente de agua pequeña, como un arroyo o un río pequeño. | ||
| ru = [[w:ru:Байу|Байу]] — вялотекущий ручей, река, болотистое озеро или залив. | | ru = [[w:ru:Байу|Байу]] — вялотекущий ручей, река, болотистое озеро или залив. | ||
+ | | zh-hans = [[w:bayou|“Bayou”]]一词指的是缓慢流动的小溪、河流、沼泽湖、湿地或小湾。 | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
| [[File:beacon.jpg|120px]] | | [[File:beacon.jpg|120px]] | ||
− | | Beacon | + | | {{lang |
+ | | en = Beacon | ||
+ | | zh-hans = 烽火信标<br>(Beacon) | ||
+ | }} | ||
| ([[Badlands{{if lang}}|Badlands]], ...) | | ([[Badlands{{if lang}}|Badlands]], ...) | ||
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]] | | [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]] | ||
Line 160: | Line 186: | ||
|- | |- | ||
| [[File:biggs steel rods.jpg|120px]] | | [[File:biggs steel rods.jpg|120px]] | ||
− | | Biggs | + | | {{lang |
+ | | en = Biggs | ||
+ | | zh-hans = 比格斯<br>(Biggs) | ||
+ | }} | ||
| ([[Foundry{{if lang}}|Foundry]], [[2Fort{{if lang}}|2Fort]], ...) | | ([[Foundry{{if lang}}|Foundry]], [[2Fort{{if lang}}|2Fort]], ...) | ||
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]] | | [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]] | ||
Line 166: | Line 195: | ||
|- | |- | ||
| [[File:Binder's Popsicles.png|120px]] | | [[File:Binder's Popsicles.png|120px]] | ||
− | | Binder's Popsicles | + | | {{lang |
+ | | en = Binder's Popsicles | ||
+ | | zh-hans = 冰德牌冰棍<br>(Binder's Popsicles) | ||
+ | }} | ||
| ([[Doomsday{{if lang}}|Doomsday]], ...) | | ([[Doomsday{{if lang}}|Doomsday]], ...) | ||
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]] | | [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]] | ||
Line 172: | Line 204: | ||
|- | |- | ||
| [[File:Logo logging001.png|120px]] | | [[File:Logo logging001.png|120px]] | ||
− | | Binksi Logging | + | | {{lang |
+ | | en = Binksi Logging | ||
+ | | zh-hans = 宾士齐木材<br>(Binksi Logging) | ||
+ | }} | ||
| [[Lumberyard{{if lang}}|Lumberyard]], [[Sawmill{{if lang}}|Sawmill]], ...<br>([[Laughter{{if lang}}|Laughter]], ...) | | [[Lumberyard{{if lang}}|Lumberyard]], [[Sawmill{{if lang}}|Sawmill]], ...<br>([[Laughter{{if lang}}|Laughter]], ...) | ||
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]] | | [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]] | ||
Line 178: | Line 213: | ||
|- | |- | ||
| [[File:Logo logging002.png|120px]] | | [[File:Logo logging002.png|120px]] | ||
− | | Binski Paper Co | + | | {{lang |
+ | | en = Binski Paper Co | ||
+ | | zh-hans = 宾士齐造纸公司<br>(Binski Paper Co) | ||
+ | }} | ||
| [[Lumberyard{{if lang}}|Lumberyard]] | | [[Lumberyard{{if lang}}|Lumberyard]] | ||
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]] | | [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]] | ||
Line 184: | Line 222: | ||
|- | |- | ||
| [[File:Blue Mountain Pioneering.png|120px]] | | [[File:Blue Mountain Pioneering.png|120px]] | ||
− | | Blue Mountain | + | | {{lang |
+ | | en = Blue Mountain Pioneering | ||
+ | | zh-hans = 蓝山开拓<br>(Blue Mountain Pioneering) | ||
+ | }} | ||
| ([[Landfall{{if lang}}|Landfall]]) | | ([[Landfall{{if lang}}|Landfall]]) | ||
| {{common string|Unknown}} | | {{common string|Unknown}} | ||
Line 191: | Line 232: | ||
| es = Las montañas «Blue Mountain» del [[Skybox/es|cielo]] de [[:File:Sky_trainyard_01.jpg|Trainyard]], se pueden ver desde [[Lumberyard/es|Lumberyard]] y otros sitios, así como en [[End of the Line (video)/es|End of the Line]][https://youtu.be/6aLjwVVNq4s?t=445] y tras la base BLU en llamas en [[Snowplow/es|Snowplow]] (misma montaña, distinta textura del cielo). | | es = Las montañas «Blue Mountain» del [[Skybox/es|cielo]] de [[:File:Sky_trainyard_01.jpg|Trainyard]], se pueden ver desde [[Lumberyard/es|Lumberyard]] y otros sitios, así como en [[End of the Line (video)/es|End of the Line]][https://youtu.be/6aLjwVVNq4s?t=445] y tras la base BLU en llamas en [[Snowplow/es|Snowplow]] (misma montaña, distinta textura del cielo). | ||
| ru = Синей горе, изображенной на [[Skybox/ru|текстуре неба]] для карты [[:File:Sky_trainyard_01.jpg|Trainyard]], которую можно увидеть на многих картах (например, [[Lumberyard/ru|Lumberyard]]), а также в короткометражке ''[[End of the Line (video)/ru|End of the Line]]''[https://youtu.be/6aLjwVVNq4s?t=445] и позади горящей базы Синих на карте [[Snowplow/ru|Snowplow]] (та же гора, но другая текстура неба). | | ru = Синей горе, изображенной на [[Skybox/ru|текстуре неба]] для карты [[:File:Sky_trainyard_01.jpg|Trainyard]], которую можно увидеть на многих картах (например, [[Lumberyard/ru|Lumberyard]]), а также в короткометражке ''[[End of the Line (video)/ru|End of the Line]]''[https://youtu.be/6aLjwVVNq4s?t=445] и позади горящей базы Синих на карте [[Snowplow/ru|Snowplow]] (та же гора, но другая текстура неба). | ||
+ | | zh-hans = [[:File:Sky_trainyard_01.jpg|训练场]][[Skybox/zh-hans|天空盒]]中的蓝色山脉, 在地图{{map link|Lumberyard}}和其他地方均有出现,尤其是影片《[[End of the Line (video)/zh-hans|End of the Line]]》[https://youtu.be/6aLjwVVNq4s?t=445]以及地图{{map link|Snowplow}}中的烧毁的蓝队基地后方(均为同一座山)。 | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
| [[File:Team blu.png|120px]] | | [[File:Team blu.png|120px]] | ||
− | | | + | | {{lang |
+ | | en = Builders League United | ||
+ | | zh-hans = 建设者联盟联合<br>(Builders League United) | ||
+ | }} | ||
| [[Process{{if lang}}|Process]], [[Badwater Basin{{if lang}}|Badwater Basin]], ... | | [[Process{{if lang}}|Process]], [[Badwater Basin{{if lang}}|Badwater Basin]], ... | ||
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]] | | [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]] | ||
Line 200: | Line 245: | ||
|- | |- | ||
| [[File:Blu_blast_complex.jpg|120px]] | | [[File:Blu_blast_complex.jpg|120px]] | ||
− | | BLU Blast Complex | + | | {{lang |
+ | | en = BLU Blast Complex | ||
+ | | zh-hans = BLU 鼓风集群<br>(BLU Blast Complex) | ||
+ | }} | ||
| [[Foundry{{if lang}}|Foundry]] | | [[Foundry{{if lang}}|Foundry]] | ||
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]] | | [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]] | ||
Line 208: | Line 256: | ||
| pt-br = [[w:pt:Blast furnace|Alto-forno]], uma construção onde o minério de ferro é transformado em aço.<br />(Faz par com RED Iron Works) | | pt-br = [[w:pt:Blast furnace|Alto-forno]], uma construção onde o minério de ferro é transformado em aço.<br />(Faz par com RED Iron Works) | ||
| ru = [[w:ru:Доменная печь|Доменной печи]], где переплавляют железную руду в сталь. <br />(конкурирует с RED Iron Works) | | ru = [[w:ru:Доменная печь|Доменной печи]], где переплавляют железную руду в сталь. <br />(конкурирует с RED Iron Works) | ||
− | | zh-hans = [[w:Blast furnace| | + | | zh-hans = [[w:Blast furnace|鼓风高炉]],一种将铁矿石提炼为钢铁的工厂。<br />(与 {botignore|RED}} Iron Works 相对) |
}} | }} | ||
|- | |- | ||
| [[File:Blustreak.jpg]] | | [[File:Blustreak.jpg]] | ||
− | | {{botignore|BLU}} Brewery<br/>(Blu Streak Beer) | + | | {{lang |
+ | | en = {{botignore|BLU}} Brewery<br/>(Blu Streak Beer) | ||
+ | | zh-hans = BLU 酿造厂({{botignore|BLU}} Brewery)<br/>蓝带啤酒(Blu Streak Beer) | ||
+ | }} | ||
| [[:File:RingofFired57.png|''{{common string|Ring of Fired}}'']], [[:File:Gravematters17.jpg|''{{common string|Grave Matters}}'']]<br/>''[[Meet the Engineer{{if lang}}|{{common string|Meet the Engineer}}]]'', [[Mann vs. Machine (teaser){{if lang}}|{{common string|Mann vs. Machine}}]]<br/>{{item link|Rancho Relaxo}} | | [[:File:RingofFired57.png|''{{common string|Ring of Fired}}'']], [[:File:Gravematters17.jpg|''{{common string|Grave Matters}}'']]<br/>''[[Meet the Engineer{{if lang}}|{{common string|Meet the Engineer}}]]'', [[Mann vs. Machine (teaser){{if lang}}|{{common string|Mann vs. Machine}}]]<br/>{{item link|Rancho Relaxo}} | ||
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]] | | [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]] | ||
Line 224: | Line 275: | ||
|- | |- | ||
| [[File:Sign098.png|120px]] | | [[File:Sign098.png|120px]] | ||
− | | BLU Co | + | | {{lang |
+ | | en = BLU Co | ||
+ | | zh-hans = BLU 公司<br/>(BLU Co) | ||
+ | }} | ||
| [[Granary{{if lang}}|Granary]], [[Doomsday{{if lang}}|Doomsday]] | | [[Granary{{if lang}}|Granary]], [[Doomsday{{if lang}}|Doomsday]] | ||
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]] | | [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]] | ||
Line 232: | Line 286: | ||
| pt-br = Blue Corn Co. (logotipo da arte gráfica) | | pt-br = Blue Corn Co. (logotipo da arte gráfica) | ||
| ru = Blue Corn Co. (графический логотип) | | ru = Blue Corn Co. (графический логотип) | ||
− | | tr = Blue Corn Co. (grafik sanat logosu) | + | | tr = Blue Corn Co. (grafik sanat logosu) |
− | | zh-hans = | + | | zh-hans = 蓝玉米公司(平面艺术商标)<br>(Blue Corn Co.) |
}} | }} | ||
|- | |- | ||
| [[File:blufreight.png|120px]] | | [[File:blufreight.png|120px]] | ||
− | | BLU Freight & Shipping | + | | {{lang |
+ | | en = BLU Freight & Shipping | ||
+ | | zh-hans = BLU 货运与船运<br/>(BLU Freight & Shipping) | ||
+ | }} | ||
| [[Freight{{if lang}}|Freight]] | | [[Freight{{if lang}}|Freight]] | ||
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]] | | [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]] | ||
Line 250: | Line 307: | ||
|- | |- | ||
| [[File:BLU Industries.png|120px]] | | [[File:BLU Industries.png|120px]] | ||
− | | BLU Industries Incorporated | + | | {{lang |
+ | | en = BLU Industries Incorporated | ||
+ | | zh-hans = BLU 工业集团公司<br/>(BLU Industries Incorporated) | ||
+ | }} | ||
| [[Double Cross{{if lang}}|Double Cross]] | | [[Double Cross{{if lang}}|Double Cross]] | ||
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]] | | [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]] | ||
Line 256: | Line 316: | ||
|- | |- | ||
| [[File:Blue Corn Co..png|120px]] | | [[File:Blue Corn Co..png|120px]] | ||
− | | Blue Corn Co. | + | | {{lang |
+ | | en = Blue Corn Co. | ||
+ | | zh-hans = 蓝玉米公司<br/>(Blue Corn Co.) | ||
+ | }} | ||
| [[Granary{{if lang}}|Granary]]<br>([[Mannhattan{{if lang}}|Mannhattan]], [[Foundry{{if lang}}|Foundry]], ...) | | [[Granary{{if lang}}|Granary]]<br>([[Mannhattan{{if lang}}|Mannhattan]], [[Foundry{{if lang}}|Foundry]], ...) | ||
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]] | | [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]] | ||
Line 263: | Line 326: | ||
| es = [[w:es:Maíz azul|Blue corn]], la variedad de maíz cultivado en Nuevo México.<br />(asociada con RED Bread) | | es = [[w:es:Maíz azul|Blue corn]], la variedad de maíz cultivado en Nuevo México.<br />(asociada con RED Bread) | ||
| ru = [[w:ru:Синяя кукуруза|Синей кукурузе]], основному сорту кремнистой кукурузы, выращиваемой в Нью-Мексико.<br />(конкурирует с RED Bread) | | ru = [[w:ru:Синяя кукуруза|Синей кукурузе]], основному сорту кремнистой кукурузы, выращиваемой в Нью-Мексико.<br />(конкурирует с RED Bread) | ||
− | | zh-hans = [[w:Blue corn| | + | | zh-hans = [[w:Blue corn|Blue corn]],美国新墨西哥洲种植的硬质种玉米的主要品种。<br />(与 RED Bread 相对) |
}} | }} | ||
|- | |- | ||
| [[File:BLU Steel.png|120px]] | | [[File:BLU Steel.png|120px]] | ||
− | | BLU Steel | + | | {{lang |
+ | | en = BLU Steel | ||
+ | | zh-hans = BLU 钢材<br/>(BLU Steel) | ||
+ | }} | ||
| [[Foundry{{if lang}}|Foundry]] | | [[Foundry{{if lang}}|Foundry]] | ||
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]] | | [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]] | ||
Line 275: | Line 341: | ||
| pt-br = [[w:pt:Blue Steel|Blue Steel]], referenciando a cor e ''dureza'' do aço temperado.<br />(Faz par com RED Iron) | | pt-br = [[w:pt:Blue Steel|Blue Steel]], referenciando a cor e ''dureza'' do aço temperado.<br />(Faz par com RED Iron) | ||
| ru = [[w:ru:Отпуск (металлургия)|Синей стали]], что, в свою очередь, ссылается на цвет и ''прочность'' закаленной стали.<br />(конкурирует с RED Iron) | | ru = [[w:ru:Отпуск (металлургия)|Синей стали]], что, в свою очередь, ссылается на цвет и ''прочность'' закаленной стали.<br />(конкурирует с RED Iron) | ||
− | | zh-hans = [[w:Blue Steel| | + | | zh-hans = [[w:Blue Steel|Blue Steel]]{{lang icon|en}},来源于回火钢的颜色和韧性。<br />(与 RED Iron 相对) |
}} | }} | ||
|- | |- | ||
| [[File:Blu warehouse.png|120px]] | | [[File:Blu warehouse.png|120px]] | ||
− | | BLU Warehouse | + | | {{lang |
+ | | en = BLU Warehouse | ||
+ | | zh-hans = BLU 仓储<br/>(BLU Warehouse) | ||
+ | }} | ||
| {{common string|Unknown}} | | {{common string|Unknown}} | ||
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]] | | [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]] | ||
Line 285: | Line 354: | ||
|- | |- | ||
| [[File:Boggy Brook's.png|120px]] | | [[File:Boggy Brook's.png|120px]] | ||
− | | Boggy Brook's | + | | {{lang |
+ | | en = Boggy Brook's | ||
+ | | zh-hans = Boggy Brook 旗下<br/>(Boggy Brook's) | ||
+ | }} | ||
| [[Mountain Lab{{if lang}}|Mountain Lab]] | | [[Mountain Lab{{if lang}}|Mountain Lab]] | ||
| {{common string|None}} | | {{common string|None}} | ||
Line 296: | Line 368: | ||
| pt-br = Baterias Bonk | | pt-br = Baterias Bonk | ||
| ru = Батарейки Бонк! | | ru = Батарейки Бонк! | ||
− | | zh-hans = Bonk 电池 | + | | zh-hans = Bonk 电池<br>(Bonk Batteries) |
}}]]) | }}]]) | ||
| [[:File:Scout Update Day 3.png|{{lang | | [[:File:Scout Update Day 3.png|{{lang | ||
Line 303: | Line 375: | ||
| pt-br = Bebida energética "Bonk" | | pt-br = Bebida energética "Bonk" | ||
| ru = Энергетический напиток «Бонк!» | | ru = Энергетический напиток «Бонк!» | ||
− | | zh-hans = Bonk 能量饮料 | + | | zh-hans = Bonk 能量饮料<br>('Bonk' Energy Drink) |
}}]]<br/>[[:File:Gravematters17.jpg|''{{common string|Grave Matters}}'']] | }}]]<br/>[[:File:Gravematters17.jpg|''{{common string|Grave Matters}}'']] | ||
| {{common string|None}} | | {{common string|None}} | ||
Line 314: | Line 386: | ||
| ru = Фразе разведчика, ставшей интернет-мемом. | | ru = Фразе разведчика, ставшей интернет-мемом. | ||
| sv = Spanarens svar. | | sv = Spanarens svar. | ||
− | | zh-hans = | + | | zh-hans = 侦察兵的高人气台词。 |
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 325: | Line 397: | ||
| es = ''«Butchery»''<br>(«Carnicería» en español) | | es = ''«Butchery»''<br>(«Carnicería» en español) | ||
| ru = «Butchery»<br>(Мясная лавка) | | ru = «Butchery»<br>(Мясная лавка) | ||
+ | | zh-hans = “屠宰场”<br>("Butchery") | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
| [[File:brown nugget.jpg|120px]] | | [[File:brown nugget.jpg|120px]] | ||
− | | Brown Nugget Prospecting | + | | {{lang |
+ | | en = Brown Nugget Prospecting | ||
+ | | zh-hans = 布朗金矿勘探<br/>(Brown Nugget Prospecting) | ||
+ | }} | ||
| ([[Gold Rush{{if lang}}|Gold Rush]], [[Foundry{{if lang}}|Foundry]], [[Badwater Basin{{if lang}}|Badwater Basin]], ...) | | ([[Gold Rush{{if lang}}|Gold Rush]], [[Foundry{{if lang}}|Foundry]], [[Badwater Basin{{if lang}}|Badwater Basin]], ...) | ||
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]] | | [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]] | ||
Line 334: | Line 410: | ||
|- | |- | ||
| [[File:Buckshot.png|120px]] | | [[File:Buckshot.png|120px]] | ||
− | | Buckshot | + | | {{lang |
+ | | en = Buckshot | ||
+ | | zh-hans = 猎鹿铅弹<br/>(Buckshot) | ||
+ | }} | ||
| [[Cauldron{{if lang}}|Cauldron]] | | [[Cauldron{{if lang}}|Cauldron]] | ||
| {{common string|None}} | | {{common string|None}} | ||
Line 341: | Line 420: | ||
| es = Creador de mapas {{Steamid|76561198002162558|Lauren "Yrrzy" Godfrey}}, creador de [[Cauldron{{if lang}}|Cauldron]] y colaborador de [[Slasher{{if lang}}|Slasher]] y [[Snowfall{{if lang}}|Snowfall]] | | es = Creador de mapas {{Steamid|76561198002162558|Lauren "Yrrzy" Godfrey}}, creador de [[Cauldron{{if lang}}|Cauldron]] y colaborador de [[Slasher{{if lang}}|Slasher]] y [[Snowfall{{if lang}}|Snowfall]] | ||
| ru = {{Steamid|76561198002162558|Лорену «Yrrzy» Годфри}}, создателю карты [[Cauldron/ru|Cauldron]], также принявшему участие в создании карт [[Slasher/ru|Slasher]] и [[Snowfall/ru|Snowfall]] | | ru = {{Steamid|76561198002162558|Лорену «Yrrzy» Годфри}}, создателю карты [[Cauldron/ru|Cauldron]], также принявшему участие в создании карт [[Slasher/ru|Slasher]] и [[Snowfall/ru|Snowfall]] | ||
+ | | zh-hans = 地图作者{{Steamid|76561198002162558|Lauren "Yrrzy" Godfrey}},地图{{map link|Cauldron}}作者,并投稿了地图{{map link|Slasher}}和{{map link|Snowfall}}。 | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
| [[File:Bullseye Bill's.png|120px]] | | [[File:Bullseye Bill's.png|120px]] | ||
− | | Bullseye Bill's | + | | {{lang |
+ | | en = Bullseye Bill's | ||
+ | | zh-hans = Bullseye Bill 旗下<br/>(Bullseye Bill's) | ||
+ | }} | ||
| [[Slasher{{if lang}}|Slasher]] | | [[Slasher{{if lang}}|Slasher]] | ||
| {{common string|None}} | | {{common string|None}} | ||
Line 351: | Line 434: | ||
| es = El enemigo de Super Mario, [https://mario.fandom.com/es/wiki/Bill_Bala Bill Bala]. | | es = El enemigo de Super Mario, [https://mario.fandom.com/es/wiki/Bill_Bala Bill Bala]. | ||
| ru = [https://www.mariowiki.com/Bullet_Bill Биллу-пуле] {{lang icon|en}}, противнику из серии игр ''Super Mario''. | | ru = [https://www.mariowiki.com/Bullet_Bill Биллу-пуле] {{lang icon|en}}, противнику из серии игр ''Super Mario''. | ||
+ | | zh-hans = [[w:Characters_in_the_Mario_franchise#Enemy_characters|Bullet Bill]](炮弹比尔),马里奥的敌对目标。 | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 361: | Line 445: | ||
| es = «Café y bistro» | | es = «Café y bistro» | ||
| ru = «Cafe and bistro»<br>(Кафе и бистро) | | ru = «Cafe and bistro»<br>(Кафе и бистро) | ||
+ | | zh-hans = 咖啡馆和小酒馆<br/>(Café et bistro) | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
| [[File:Captain Dan's Wood Pulp.PNG|120px]] | | [[File:Captain Dan's Wood Pulp.PNG|120px]] | ||
− | | Captain Dan's<br/>({{lang | + | | {{lang |
+ | | en = Captain Dan's | ||
+ | | zh-hans = 丹队长旗下<br/>(Captain Dan's) | ||
+ | }}<br/> | ||
+ | ({{lang | ||
| en = Edible Wood Pulp, Precooked Meat Product, Army Surplus Beans, Bread in a Can | | en = Edible Wood Pulp, Precooked Meat Product, Army Surplus Beans, Bread in a Can | ||
| es = Pulpa de madera comestible, productos cárnicos precocidos, frijoles excedentes del ejército, pan en lata. | | es = Pulpa de madera comestible, productos cárnicos precocidos, frijoles excedentes del ejército, pan en lata. | ||
| pt-br = Polpa de madeira comestível, Produto de carne pré-cozido, Feijão excedente do exército, Pão enlatado | | pt-br = Polpa de madeira comestível, Produto de carne pré-cozido, Feijão excedente do exército, Pão enlatado | ||
| ru = Съедобная древесная масса, Полуфабрикат из мясных изделий, Бобовый излишек, Банка хлеба | | ru = Съедобная древесная масса, Полуфабрикат из мясных изделий, Бобовый излишек, Банка хлеба | ||
− | | zh-hans = | + | | zh-hans = 可食用木浆、预煮肉制品、军用剩余豆类食品、罐装面包。 |
}}, {{item link|Captain's Cocktails}}, ...) | }}, {{item link|Captain's Cocktails}}, ...) | ||
| [[Mannhattan{{if lang}}|Mannhattan]]<br/>([[Coaltown{{if lang}}|Coaltown]])<br/>[[Rumford{{if lang}}|Rumford]]<br/>[[:File:War18.jpg|''{{lang|en=WAR!|es=¡GUERRA!|pt-br=Guerra!|ru=Война!}}'']], [[:File:RingofFired57.png|''{{common string|Ring of Fired}}'']] | | [[Mannhattan{{if lang}}|Mannhattan]]<br/>([[Coaltown{{if lang}}|Coaltown]])<br/>[[Rumford{{if lang}}|Rumford]]<br/>[[:File:War18.jpg|''{{lang|en=WAR!|es=¡GUERRA!|pt-br=Guerra!|ru=Война!}}'']], [[:File:RingofFired57.png|''{{common string|Ring of Fired}}'']] | ||
Line 382: | Line 471: | ||
|- | |- | ||
| [[File:casali shafting.jpg|120px]] | | [[File:casali shafting.jpg|120px]] | ||
− | | Casali Shafting Co. | + | | {{lang |
+ | | en = Casali Shafting Co. | ||
+ | | zh-hans = 卡萨利钻井公司<br/>(Casali Shafting Co.) | ||
+ | }} | ||
| ([[Badwater Basin{{if lang}}|Badwater Basin]], [[Coal Town{{if lang}}|Coal Town]], [[Bigrock{{if lang}}|Bigrock]], ...) | | ([[Badwater Basin{{if lang}}|Badwater Basin]], [[Coal Town{{if lang}}|Coal Town]], [[Bigrock{{if lang}}|Bigrock]], ...) | ||
| {{common string|Unknown}} | | {{common string|Unknown}} | ||
Line 393: | Line 485: | ||
| ru = Дарио Касали, разработчику уровней в компании Valve. | | ru = Дарио Касали, разработчику уровней в компании Valve. | ||
| sv = Dario Casali, en designer för banor på [[Valve/sv|Valve]]. | | sv = Dario Casali, en designer för banor på [[Valve/sv|Valve]]. | ||
− | | zh-hans = Dario | + | | zh-hans = [[Dario Casali/zh-hans|Dario Casali]](达里奥·卡萨利),[[Valve/zh-hans|Valve]]的一名关卡设计师。 |
}} | }} | ||
|- | |- | ||
| [[File:Cave Raiders.png|120px]] | | [[File:Cave Raiders.png|120px]] | ||
− | | Cave Raiders | + | | {{lang |
+ | | en = Cave Raiders | ||
+ | | zh-hans = 矿洞掠夺者<br/>(Cave Raiders) | ||
+ | }} | ||
| [[Swiftwater{{if lang}}|Swiftwater]] | | [[Swiftwater{{if lang}}|Swiftwater]] | ||
| {{common string|Unknown}} | | {{common string|Unknown}} | ||
Line 403: | Line 498: | ||
|- | |- | ||
| [[File:Cerveza Royale.png|120px]] | | [[File:Cerveza Royale.png|120px]] | ||
− | | Cerveza Royale | + | | {{lang |
+ | | en = Cerveza Royale | ||
+ | | zh-hans = 皇家啤酒<br/>(Cerveza Royale) | ||
+ | }} | ||
| ''[[Expiration Date{{if lang}}|{{common string|Expiration Date}}]]'' | | ''[[Expiration Date{{if lang}}|{{common string|Expiration Date}}]]'' | ||
| {{common string|Unknown}} | | {{common string|Unknown}} | ||
Line 411: | Line 509: | ||
| pt-br =''Cerveza'', espanhol para cerveja, que refere-se a parte em que o Demoman aparece com o conjunto {{item link|South of the Border}} na curta. | | pt-br =''Cerveza'', espanhol para cerveja, que refere-se a parte em que o Demoman aparece com o conjunto {{item link|South of the Border}} na curta. | ||
| ru = ''«Cerveza»'' («пиво» на испанском) — марка пива, с которым бегал подрывник в наборе {{item link|South of the Border}} в короткометражке ''[[Expiration Date/ru|Expiration Date]]''. | | ru = ''«Cerveza»'' («пиво» на испанском) — марка пива, с которым бегал подрывник в наборе {{item link|South of the Border}} в короткометражке ''[[Expiration Date/ru|Expiration Date]]''. | ||
− | | zh-hans = | + | | zh-hans = “Cerveza”一词为西班牙语,意思是“啤酒”。它出现在影片《[[Expiration Date/zh-hans|{{common string|Expiration Date}}]]》中爆破手所穿戴的{{item link|South of the Border}}的啤酒上。 |
}} | }} | ||
|- | |- | ||
| [[File:Chaps Dry Goods.png|120px]] | | [[File:Chaps Dry Goods.png|120px]] | ||
− | | Chaps Dry Goods | + | | {{lang |
+ | | en = Chaps Dry Goods | ||
+ | | zh-hans = 查普斯干货<br/>(Chaps Dry Goods) | ||
+ | }} | ||
| [[Coal Town{{if lang}}|Coal Town]]<br />([[Decoy{{if lang}}|Decoy]]) | | [[Coal Town{{if lang}}|Coal Town]]<br />([[Decoy{{if lang}}|Decoy]]) | ||
| {{common string|Unknown}} | | {{common string|Unknown}} | ||
Line 421: | Line 522: | ||
|- | |- | ||
| [[File:Chateau de fleurs.png|120px]] | | [[File:Chateau de fleurs.png|120px]] | ||
− | | Château de Fleurs | + | | {{lang |
+ | | en = Château de Fleurs | ||
+ | | zh-hans = 鲜花城堡<br/>(Château de Fleurs) | ||
+ | }} | ||
| [[Pier{{if lang}}|Pier]] | | [[Pier{{if lang}}|Pier]] | ||
| {{common string|Unknown}} | | {{common string|Unknown}} | ||
Line 428: | Line 532: | ||
| es = «Castillo de flores» en francés. | | es = «Castillo de flores» en francés. | ||
| ru = «Castle of Flowers»<br>(Замок цветов) | | ru = «Castle of Flowers»<br>(Замок цветов) | ||
+ | | zh-hans = “鲜花的城堡” | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
| [[File:Enclosure Preserve Sign.png|120px]] | | [[File:Enclosure Preserve Sign.png|120px]] | ||
− | | Charles Darling's Triassic Preserve | + | | {{lang |
+ | | en = Charles Darling's Triassic Preserve | ||
+ | | zh-hans = 查尔斯·达林的三叠纪保护区<br/>(Charles Darling's Triassic Preserve) | ||
+ | }} | ||
| [[Enclosure{{if lang}}|Enclosure]] | | [[Enclosure{{if lang}}|Enclosure]] | ||
| {{common string|Unknown}} | | {{common string|Unknown}} | ||
Line 438: | Line 546: | ||
| es = [[Non-player characters/es#Charles Darling|Charles Darling]],<br />[[w:es:Jurassic Park|''Parque Jurásico'']] | | es = [[Non-player characters/es#Charles Darling|Charles Darling]],<br />[[w:es:Jurassic Park|''Parque Jurásico'']] | ||
| ru = [[Non-player characters/ru#Charles Darling|Чарльзу Дарлингу]],<br />[[w:ru:Парк юрского периода|''«Парк юрского периода»'']] | | ru = [[Non-player characters/ru#Charles Darling|Чарльзу Дарлингу]],<br />[[w:ru:Парк юрского периода|''«Парк юрского периода»'']] | ||
− | | zh-hans = [[Non-player characters/zh-hans#查尔斯·达林|查尔斯·达林]],<br />[[w:Jurassic Park| | + | | zh-hans = [[Non-player characters/zh-hans#查尔斯·达林|查尔斯·达林]],<br />《[[w:Jurassic Park|侏罗纪公园]]》。 |
}} | }} | ||
|- | |- | ||
| [[File:Chairman.jpg|120px]] | | [[File:Chairman.jpg|120px]] | ||
− | | Chairman | + | | {{lang |
+ | | en = Chairman | ||
+ | | zh-hans = 董事长<br/>(Chairman) | ||
+ | }} | ||
| [[Steel{{if lang}}|Steel]] | | [[Steel{{if lang}}|Steel]] | ||
| {{common string|Unknown}} | | {{common string|Unknown}} | ||
| {{lang | | {{lang | ||
− | | en = 1958 [[w:Cadillac Eldorado|Cadillac Eldorado Brougham]], a favorite car of [[w:Frank Sinatra|Frank Sinatra]], who owned several, and who was nicknamed | + | | en = 1958 [[w:Cadillac Eldorado|Cadillac Eldorado Brougham]], a favorite car of [[w:Frank Sinatra|Frank Sinatra]], who owned several, and who was nicknamed the Chairman]]<!-- Frank Sinatra was the founding Chairman of the Board of Reprise Records at the same time he was buying and driving Broughams. -->. |
| es = [[w:es:Cadillac Eldorado|Cadillac Eldorado Brougham]] de 1958, el coche favorito de [[w:es:Frank Sinatra|Frank Sinatra]], quien [https://www.motortrend.com/news/c12-0603-rat-pack-vehicles/ tuvo varios] y fue apodado «''[[w:es:Reprise Records|Chairman]]''». | | es = [[w:es:Cadillac Eldorado|Cadillac Eldorado Brougham]] de 1958, el coche favorito de [[w:es:Frank Sinatra|Frank Sinatra]], quien [https://www.motortrend.com/news/c12-0603-rat-pack-vehicles/ tuvo varios] y fue apodado «''[[w:es:Reprise Records|Chairman]]''». | ||
| ru = [[w:ru:Cadillac Eldorado|Кадиллаку Эльдорадо Брогам]] 1958 года, любимому автомобилю [[w:ru:Синатра, Фрэнк|Фрэнка Синатры]], [https://www.motortrend.com/news/c12-0603-rat-pack-vehicles/ владевшему несколькими таких] {{lang icon|en}}, который и дал данной модели транспорта прозвище [[w:Reprise Records#Beginnings|Chairman]] {{lang icon|en}} | | ru = [[w:ru:Cadillac Eldorado|Кадиллаку Эльдорадо Брогам]] 1958 года, любимому автомобилю [[w:ru:Синатра, Фрэнк|Фрэнка Синатры]], [https://www.motortrend.com/news/c12-0603-rat-pack-vehicles/ владевшему несколькими таких] {{lang icon|en}}, который и дал данной модели транспорта прозвище [[w:Reprise Records#Beginnings|Chairman]] {{lang icon|en}} | ||
+ | | zh-hans = 1958 年的[[w:Cadillac Eldorado|凯迪拉克 Eldorado Brougham 豪华轿车]]{{lang icon|en}},[[w:Frank Sinatra|弗兰克·辛纳屈]]{{lang icon|en}}在所有车中最喜欢的一类车,并将其起名为“[[w:Reprise Records#Beginnings|董事长]]”{{lang icon|en}}。 | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
| [[File:Rpc chemicalprocessing faded.png|120px]] | | [[File:Rpc chemicalprocessing faded.png|120px]] | ||
− | | Chemical Processing Facility | + | | {{lang |
+ | | en = Chemical Processing Facility | ||
+ | | zh-hans = 化学品加工处理设施<br/>(Chemical Processing Facility) | ||
+ | }} | ||
| [[Swiftwater{{if lang}}|Swiftwater]] | | [[Swiftwater{{if lang}}|Swiftwater]] | ||
| {{common string|Unknown}} | | {{common string|Unknown}} | ||
Line 458: | Line 573: | ||
|- | |- | ||
| [[File:clems.jpg|120px]] | | [[File:clems.jpg|120px]] | ||
− | | Clem's | + | | {{lang |
− | | [[Barnblitz{{if lang}}|Barnblitz]], [[Foundry{{if lang}}|Foundry]], [[Pier{{if lang}}|Pier]], [[Minigun|Citizen Pain Minigun]] | + | | en = Clem's |
+ | | zh-hans = 克莱姆旗下<br/>(Clem's) | ||
+ | }} | ||
+ | | [[Barnblitz{{if lang}}|Barnblitz]], [[Foundry{{if lang}}|Foundry]], [[Pier{{if lang}}|Pier]], [[Minigun{{if lang}}|{{lang | ||
+ | | en = Citizen Pain Minigun | ||
+ | | zh-hans = 公民之痛转轮机枪 | ||
+ | }}]] | ||
| {{common string|Unknown}} | | {{common string|Unknown}} | ||
| {{common string|Unknown}} | | {{common string|Unknown}} | ||
Line 475: | Line 596: | ||
| ru = Джессу Клиффу, разработчику уровней и программисту в компании Valve. | | ru = Джессу Клиффу, разработчику уровней и программисту в компании Valve. | ||
| sv = Jess Cliffe, en designer och artist för banor på [[Valve/sv|Valve]]. | | sv = Jess Cliffe, en designer och artist för banor på [[Valve/sv|Valve]]. | ||
− | | zh-hans = Jess | + | | zh-hans = Jess Cliffe(杰西·克里夫),Valve 的一名关卡设计师。 |
}} | }} | ||
|- | |- | ||
| [[File:Conagher Railroads.png|120px]]{{anchor|Conagher Railroads}} | | [[File:Conagher Railroads.png|120px]]{{anchor|Conagher Railroads}} | ||
− | | Conagher Railroads | + | | {{lang |
+ | | en = Conagher Railroads | ||
+ | | zh-hans = 科纳格铁路公司<br/>(Conagher Railroads) | ||
+ | }} | ||
| [[Wutville{{if lang}}|Wutville]] | | [[Wutville{{if lang}}|Wutville]] | ||
| [[Blu{{if lang}}|{{common string|BLU}}]] | | [[Blu{{if lang}}|{{common string|BLU}}]] | ||
Line 486: | Line 610: | ||
| es = El apellido del [[Engineer/es|Engineer]]. | | es = El apellido del [[Engineer/es|Engineer]]. | ||
| ru = Фамилии [[Engineer/ru|Инженера]]. | | ru = Фамилии [[Engineer/ru|Инженера]]. | ||
+ | | zh-hans = {{cl|Engineer}}的姓。 | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
| [[File:Conagher's Tool & Munitions.png|120px]] | | [[File:Conagher's Tool & Munitions.png|120px]] | ||
− | | Conagher's Tool & Munitions | + | | {{lang |
+ | | en = Conagher's Tool & Munitions | ||
+ | | zh-hans = 科纳格牌工具与弹药<br/>(Conagher's Tool & Munitions) | ||
+ | }} | ||
| [[:File:Engineercomic08.jpg|''{{common string|Loose Canon}}'']] | | [[:File:Engineercomic08.jpg|''{{common string|Loose Canon}}'']] | ||
| {{common string|Unknown}} | | {{common string|Unknown}} | ||
Line 500: | Line 628: | ||
| ru = [[Radigan Conagher/ru#Радиган Конагер|Радигану Конагеру]], единственному упомянутому предку инженера. | | ru = [[Radigan Conagher/ru#Радиган Конагер|Радигану Конагеру]], единственному упомянутому предку инженера. | ||
| sv = [[Radigan Congher]], Teknikerns enda nämnda förfäder. | | sv = [[Radigan Congher]], Teknikerns enda nämnda förfäder. | ||
− | | zh-hans = [[Radigan Conagher/zh-hans|拉迪甘·科纳格]] | + | | zh-hans = [[Radigan Conagher/zh-hans|拉迪甘·科纳格]],工程师戴尔·科纳格的祖父。 |
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 508: | Line 636: | ||
| es = Conga<br />(botas bailongas de grado profesional) | | es = Conga<br />(botas bailongas de grado profesional) | ||
| ru = Conga<br />(Танцевальная обувь профессионального качества) | | ru = Conga<br />(Танцевальная обувь профессионального качества) | ||
+ | | zh-hans = 康茄牌<br />(专业级舞鞋) | ||
}} | }} | ||
| ([[Wutville{{if lang}}|Wutville]]) | | ([[Wutville{{if lang}}|Wutville]]) | ||
Line 515: | Line 644: | ||
| es = La burla de la [[Conga/es|Conga]]. | | es = La burla de la [[Conga/es|Conga]]. | ||
| ru = Насмешке {{item link|Conga}}. | | ru = Насмешке {{item link|Conga}}. | ||
+ | | zh-hans = {{item link|Conga}}嘲讽。 | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
| [[File:Conquistador Fried Giblets.png|120px]] | | [[File:Conquistador Fried Giblets.png|120px]] | ||
− | | Conquistador Fried Giblets | + | | {{lang |
+ | | en = Conquistador Fried Giblets | ||
+ | | zh-hans = 征服者油炸鸡杂<br/>(Conquistador Fried Giblets) | ||
+ | }} | ||
| ''[[Expiration Date{{if lang}}|{{common string|Expiration Date}}]]'' | | ''[[Expiration Date{{if lang}}|{{common string|Expiration Date}}]]'' | ||
| {{common string|Unknown}} | | {{common string|Unknown}} | ||
Line 525: | Line 658: | ||
| es = [[w:es:Kentucky Fried Chicken|Kentucky Fried Chicken]], quien inicialmente fabricaba cubos de pollo con tiras rojas y blancas. | | es = [[w:es:Kentucky Fried Chicken|Kentucky Fried Chicken]], quien inicialmente fabricaba cubos de pollo con tiras rojas y blancas. | ||
| ru = ''[[w:ru:KFC|Kentucky Fried Chicken]]'', в дизайне ведёрок с курицей которого использовались красные и белые полосы. | | ru = ''[[w:ru:KFC|Kentucky Fried Chicken]]'', в дизайне ведёрок с курицей которого использовались красные и белые полосы. | ||
− | | zh-hans = [[w:Kentucky Fried Chicken|肯德基炸鸡]]{{lang icon|en}} | + | | zh-hans = [[w:Kentucky Fried Chicken|肯德基炸鸡]]{{lang icon|en}},其早期的“炸鸡桶”就带有红白色相间的条纹。 |
}} | }} | ||
|- | |- | ||
| [[File:Cornwell sign.png|120px]] | | [[File:Cornwell sign.png|120px]] | ||
− | | Cornwell | + | | {{lang |
+ | | en = Cornwell | ||
+ | | zh-hans = 康伟尔<br/>(Cornwell) | ||
+ | }} | ||
| [[Dustbowl{{if lang}}|Dustbowl]], [[2Fort{{if lang}}|2Fort]], [[Foundry{{if lang}}|Foundry]], [[Doomsday{{if lang}}|Doomsday]] | | [[Dustbowl{{if lang}}|Dustbowl]], [[2Fort{{if lang}}|2Fort]], [[Foundry{{if lang}}|Foundry]], [[Doomsday{{if lang}}|Doomsday]] | ||
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]] | | [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]] | ||
Line 540: | Line 676: | ||
| ru = Американскому иллюстратору 20 века — [[w:ru:Корнуэлл, Дин|Дину Корнвелу]], одному из художников, вдохновивших к визуальному стилю ''Team Fortress 2''. | | ru = Американскому иллюстратору 20 века — [[w:ru:Корнуэлл, Дин|Дину Корнвелу]], одному из художников, вдохновивших к визуальному стилю ''Team Fortress 2''. | ||
| sv = Tvåtusentalers Americanska illustrator Dean Cornwell, en utav kosntnärerna som inspererade utseendet i ''Team Fortress 2''. | | sv = Tvåtusentalers Americanska illustrator Dean Cornwell, en utav kosntnärerna som inspererade utseendet i ''Team Fortress 2''. | ||
− | | zh-hans = 20 世纪的美国插画家 Dean | + | | zh-hans = 20 世纪的美国插画家 [[w:Dean Cornwell|Dean Cornwell]]{{lang icon|en}},他是启发了《军团要塞2》的视觉风格的艺术家之一。 |
}} | }} | ||
|- | |- | ||
| [[File:Cracky Pop.png|120px]] | | [[File:Cracky Pop.png|120px]] | ||
− | | Cracky Pop! | + | | {{lang |
+ | | en = Cracky Pop! | ||
+ | | zh-hans = 爆裂汽水!<br/>(Cracky Pop!) | ||
+ | }} | ||
| ([[Badwater Basin{{if lang}}|Badwater Basin]], [[Cloak (Control Point){{if lang}}|Cloak]] ...) | | ([[Badwater Basin{{if lang}}|Badwater Basin]], [[Cloak (Control Point){{if lang}}|Cloak]] ...) | ||
| {{common string|Unknown}} | | {{common string|Unknown}} | ||
Line 551: | Line 690: | ||
| [[File:Crash Construction.png|120px]] | | [[File:Crash Construction.png|120px]] | ||
| Crash Construction | | Crash Construction | ||
+ | | {{lang | ||
+ | | en = Crash Construction | ||
+ | | zh-hans = 速成施工<br/>(Crash Construction) | ||
+ | }} | ||
| [[Probed{{if lang}}|Probed]], [[Moonshine Event{{if lang}}|Moonshine Event]] | | [[Probed{{if lang}}|Probed]], [[Moonshine Event{{if lang}}|Moonshine Event]] | ||
| {{common string|None}} | | {{common string|None}} | ||
Line 558: | Line 701: | ||
| pt-br = Referência ao nome de usuário do criador de Probed, [UEAK]Crash. Também aparece em outros mapas em que ele fez ou ajudou a fazer. | | pt-br = Referência ao nome de usuário do criador de Probed, [UEAK]Crash. Também aparece em outros mapas em que ele fez ou ajudou a fazer. | ||
| ru = Пользователю [UEAK]Crash, создателю карты Probed. Вывеска также присутствует на других картах, руку к которым приложил этот же автор. | | ru = Пользователю [UEAK]Crash, создателю карты Probed. Вывеска также присутствует на других картах, руку к которым приложил этот же автор. | ||
− | | zh-hans = | + | | zh-hans = 参考了地图{{map name|Probed}}的制作者的用户名,即 [UEAK]Crash。这个标识也出现在经由他自己制作或协助制作的其他地图上。 |
}} | }} | ||
|- | |- |
Revision as of 12:10, 22 February 2024
This template uses translation switching. The correct language will be displayed automatically. Localized versions of this template (e.g. Template:List of companies/ru) are not necessary. Add your translations directly to this template by editing it. Supported languages for this template: en, pt-br (add) |
This template is a list of companies and notable products identified by signs, advertisements, or other Team Fortress 2 content.
Usage
Column | Description | Example |
---|---|---|
Logo | Preferably, a PNG file of an image of the company logo or sign accurately representative of how it is found in official Team Fortress 2 content. For signs appearing in game maps, especially, these should be sourced from published Valve Texture Files or comparable sources rather than from screenshots. Such files should properly render any transparency effect. Image width should be set to 120px.
Example: |
|
Company (Products) |
When the name is provided or apparent, this cell should state the name of the company, typically literally stated on the sign. Any notable product or service may be listed in parentheses.
Example: |
Red Bread |
Properties (Signage) or other Appearances |
This cell contains a listing of maps where properties or signs for the company are seen as well as a listing of any Comics, Movies, or other content where the company makes an appearance. Multiple appearances may be listed, but different types of appearances should be on separate lines. Consider the case of Red Bread. Red Bread is presumed to be both the company's name and the name of the company's product. Red Bread is a Mann twins' property that is defended by RED at Granary, so that map is listed in the cell. However, advertising signage for Red Bread appears at several locations throughout Badlands where no property for that company is apparent; so, a selection of those maps may be listed within parentheses, but it is not necessary to list every such map. Moreover, Red Bread's status as a front for RED is firmly established with its appearance as RED team's base in Expiration Date. Also, Red Bread is referenced by the eponymous Red Bread (Soundtrack). Intentionally incomplete listings may be indicated with ellipses (...).
Example: |
Granary (Thunder Mountain, Hightower, ...) Expiration Date Red Bread (Soundtrack) |
Team tendency | This cell identifies any team the company is aligned with; that is, either as a known front or property or as signage that follows the team's coloration or cultural theme and so normally appears nearer that team's spawn. A few companies appear to have no known alignment (example, Jenkin Coal Co.).
Examples: BLU, RED, Gray Mann, None (no alignment, could be any), Unknown (not verified) |
RED |
Reference to... | This cell discusses references made by the company's name, product, or signage art. Several companies are paired opposites (e.g., Red Bread and Blue Corn Co.) and that may be noted here. This cell may state Unknown where no reference is known or recognized. Trivia rules broadly apply to this column (e.g., no unwarranted speculation). | Red wheat, the primary classification of bread wheat grown in United States and Soviet Union (now, Russia and Ukraine). (Paired with BLU Corn Co.) |
Logo | Company (Products) |
Properties (Signage) or Appearances |
Team tendency | Reference to... | |
---|---|---|---|---|---|
Alliance Towing | (Badlands, Mannhattan, ...) | RED | Unknown | ||
Alpha Electric | Hydro (Pier) |
Unknown | Unknown | ||
Alto Elevators | Vanguard | Unknown | Unknown | ||
Army Surplus General | (Enclosure) | Unknown | Mapper AsG_Alligator, contributor to Mossrock, Enclosure, and Gravestone | ||
Ball Fortress (Sandman) |
Label on Sandman's ball | Unknown | Sandman's ball | ||
Ballinger | (Barnblitz, ...) | Unknown | Jeff Ballinger, an artist at Valve. Environment artist for Team Fortress 2 launch maps. | ||
Banana Bay Exports | Banana Bay | Unknown | Unknown | ||
Bayou Shipping | (Mountain Lab, Moonshine Event...) | Unknown | A bayou is a slow-moving stream, river, marshy lake, wetland, or creek. | ||
Beacon | (Badlands, ...) | BLU | Unknown | ||
Biggs | (Foundry, 2Fort, ...) | BLU | Unknown | ||
Binder's Popsicles | (Doomsday, ...) | BLU | Unknown | ||
Binksi Logging | Lumberyard, Sawmill, ... (Laughter, ...) |
BLU | Unknown | ||
Binski Paper Co | Lumberyard | RED | Unknown | ||
Blue Mountain Pioneering | (Landfall) | Unknown | Blue Mountain of the Trainyard Skybox, seen from Lumberyard and others, notably End of the Line[1] and behind the burning BLU base on Snowplow (same mountain, later skybox). | ||
Builders League United | Process, Badwater Basin, ... | BLU | Unknown | ||
BLU Blast Complex | Foundry | BLU | Blast furnace, a factory where iron ore is refined into steel. (Paired with RED Iron Works) Iron Works 相对) }} | ||
BLU Brewery (Blu Streak Beer) |
Ring of Fired, Grave Matters Meet the Engineer, Mann vs. Machine Rancho Relaxo |
BLU | Unknown (Paired with Red Shed) | ||
BLU Co | Granary, Doomsday | BLU | Blue Corn Co. (graphic art logo) | ||
BLU Freight & Shipping | Freight | BLU | Unknown
(Paired with Redstone Cargo) | ||
BLU Industries Incorporated | Double Cross | BLU | Unknown | ||
Blue Corn Co. | Granary (Mannhattan, Foundry, ...) |
BLU | Blue corn, the main variety of flint corn grown in New Mexico. (Paired with RED Bread) | ||
BLU Steel | Foundry | BLU | Blue Steel, referencing the color and toughness of tempered steel. (Paired with RED Iron) | ||
BLU Warehouse | Unknown | BLU | Unknown | ||
Boggy Brook's | Mountain Lab | None | Unknown | ||
Bonk! (Bonk! Atomic Punch, Crit-a-Cola, Soda Popper, Winger, Atomizer, Bonk Boy, Bonk Batteries) |
'Bonk' Energy Drink Grave Matters |
None | The Scout's memetic response. | ||
Boucherie | Pier | Unknown | "Butchery" | ||
Brown Nugget Prospecting | (Gold Rush, Foundry, Badwater Basin, ...) | RED | Unknown | ||
Buckshot | Cauldron | None | Mapper Lauren "Yrrzy" Godfrey, Creator of Cauldron and contributor to Slasher, and Snowfall | ||
Bullseye Bill's | Slasher | None | The Mario enemy Bullet Bill. | ||
Café et bistro | Pier | Unknown | "Cafe and bistro" | ||
Captain Dan's (Edible Wood Pulp, Precooked Meat Product, Army Surplus Beans, Bread in a Can, Captain's Cocktails, ...) |
Mannhattan (Coaltown) Rumford WAR!, Ring of Fired |
Unknown | See Captain Dan | ||
Casali Shafting Co. | (Badwater Basin, Coal Town, Bigrock, ...) | Unknown | Dario Casali, a level designer at Valve. | ||
Cave Raiders | Swiftwater | Unknown | Unknown | ||
Cerveza Royale | Expiration Date | Unknown | Cerveza, Spanish word meaning beer, which itself references Demoman's South of the Border beer run in Expiration Date. | ||
Chaps Dry Goods | Coal Town (Decoy) |
Unknown | Unknown | ||
Château de Fleurs | Pier | Unknown | "Castle of Flowers" | ||
Charles Darling's Triassic Preserve | Enclosure | Unknown | Charles Darling, Jurassic Park | ||
Chairman | Steel | Unknown | 1958 Cadillac Eldorado Brougham, a favorite car of Frank Sinatra, who owned several, and who was nicknamed the Chairman]]. | ||
Chemical Processing Facility | Swiftwater | Unknown | Unknown | ||
Clem's | Barnblitz, Foundry, Pier, Citizen Pain Minigun | Unknown | Unknown | ||
Cliffe Rocks Inc. | Gold Rush, Foundry | Unknown | Jess Cliffe, a level designer and artist at Valve. | ||
Conagher Railroads | Wutville | BLU | The Engineer's surname. | ||
Conagher's Tool & Munitions | Loose Canon | Unknown | Radigan Conagher, grandfather of Dell Conagher, the Engineer. | ||
Conga (Professional Grade Dancing Boots) |
(Wutville) | Unknown | The Conga taunt. | ||
Conquistador Fried Giblets | Expiration Date | Unknown | Kentucky Fried Chicken, whose early "chicken buckets" had red and white stripes. | ||
Cornwell | Dustbowl, 2Fort, Foundry, Doomsday | RED | 20th century American illustrator Dean Cornwell, one of the artists who inspired the visual style for Team Fortress 2. | ||
Cracky Pop! | (Badwater Basin, Cloak ...) | Unknown | Unknown | ||
Crash Construction | Crash Construction | Probed, Moonshine Event | None | References the username of the creator of Probed, [UEAK]Crash. It also appears on other maps he has made or helped work on. | |
Crummy's Burgers | (Foundry, Badwater Basin, Doomsday ...) | Unknown | Unknown | ||
Carmack Computers | Galleria | BLU | References Doom co-creator John Carmack. | ||
Dalokohs | Dalokohs Bar | Unknown | Dalokohs is shokolad, the Russian word for chocolate, spelled backwards. | ||
Dapper Cadaver | Expiration Date | Unknown | Fashion magazine the Spy reads in the film Expiration Date. | ||
Darling Zoos | Bidwell's Big Plan | Unknown | Charles Darling, nemesis of Saxton Hale | ||
Der Architect | Hassle Castle | Unknown | Unknown | ||
Discount Alchemist (Australium exchange) |
Rottenburg | Unknown | Australium | ||
Diedrich's Discount Delicatessen | Pier | Unknown | Unknown | ||
Doctor Wilson's Auto-Borax | (Foundry, ...) | RED | Tobor, an unused texture and, as "robot" spelled backwards, was part of the ARG tease for Mann vs. Machine. | ||
Driller | (Foundry, Granary, ...) | RED | Dave Riller, a game designer at Valve. (Paired with Jimi Jam) | ||
Duck Duck Goos (Salted Sweet Cream Butter) |
(Wutville) | Unknown | The Duck Journal action item. The game Duck, Duck, Goose. | ||
Elliphany Electric Trains | Cauldron | None | Elliphany is the name of mapper Harlen "UEAKCrash" Linke's daughter. | ||
Ellis' Crawdads | Moonshine Event, Pier | RED | "Do you know what "suck the heads" means? 'Cause I came down here with Keith once, and he didn't know, and― I mean, it ain't nothin' bad. It's about eatin'―" Ellis quote from Left 4 Dead 2 (Paired with Spawn-N-Go) | ||
Emmerich's | Pier | Unknown | Hal Emmerich from the Metal Gear series Revolver Ocelot refrence: "It's a nice gun, I'll give you that. But the engraving gives you no tactical advantage whatsoever" | ||
Finest Hour Ale House | Pier | Unknown | Winston Churchill's 1940 Finest Hour speech. | ||
Freeman Airboat Tours | Mountain Lab, Lakeside | Unknown | A reference to Gordon Freeman and the airboat he uses to travel in, as well as the Half-Life and Left 4 Dead franchises. "C17" is an abbreviation for City 17, a location from the Half-Life series. | ||
Freyja's Sushi | Mossrock | RED | Mapper Freyja, creator of Mossorck and Suijin, and contributor to Banana Bay, Cauldron, and Enclosure. | ||
FGD Luxury Automobiles | Galleria | RED | Refers to FGD5 who created various assets for the map including the cars in the showroom and the ice resurfacer. | ||
General Industries Co. | (Badwater Basin, Coldfront, ...) | BLU | Unknown | ||
Gilded Gold | (Hoodoo, Foundry, ...) | BLU | False or fool's gold. Gilding looks like gold, but it is not. (Paired with Shiny's Bullion) | ||
Gold Medal | (Goldrush, ...) | None | Gold Medal Dynamites were products of the real life company, Illinois Powder Mfg. Co. | ||
Goldbloom Tropical Flora Export | Enclosure | None | Jurassic Park actor Jeff Goldblum | ||
Goldstream Fuel Co. | (Foundry, ...) | BLU | Unknown | ||
Gray Gravel Co. | Gravel Pit, Frontier (Goldrush, Foundry, ...) |
Gray Mann | Gray Mann, CEO. | ||
Green Valley Post | Landfall | Unknown | Unknown | ||
Griffivore Banana Co. | Laughter | None | Refrence to a video of entertainer Griffin McElroy eating an unpeeled banana. | ||
Hammond's Amber Mining Co. | Enclosure | Unknown | John Hammond and his source of Dino DNA | ||
Hampshire's Heavy Lifting Equipment | (Byre) | Unknown | The "Hampshire Heavies" TF2 community | ||
Handy Hoe | (Hoodoo, Nightfall, ...) | RED | Unknown | ||
Happy Farmers Cooperative | 2Fort, Hightower, Viaduct | RED | A happy face emoticon is incorporated into the circular form logo commonly used by cooperative agricultural groups. | ||
Happy Farmers Cooperative (Tractors) |
(Thunder Mountain, Foundry, Well, ...) | RED | From a promotional artwork for the famous International Harvester Red tractors; the largest selling row crop tractors of the middle 20th Century. (Paired with Industrial Tractor) | ||
Hôtel D'amour | Pier | Unknown | "Hotel of Love" | ||
Humboldt's Pharmacy | Rottenburg | Unknown | 19th century German natural scientist Alexander von Humboldt known to have studied electrical animation of dead tissue. | ||
Humboldt Sauermilch Molkerei GMBH | Rottenburg | Unknown | The Mad Milk Syringes upgrade for Medic's syringe guns in Mann vs. Machine | ||
Hurg Spaceship Parts | Brazil | Unknown | Unknown | ||
Husky Acres | (Granary, Decoy, ...) | RED | Unknown | ||
Icarus Airliners | (Coldfront) | Unknown | Eric "Icarus" Wong, the mapper that created Coldfront in which this poster appears. "Flying High" is how the mythic Icarus crashed. | ||
I.D.O. | Byre | None | Ian "idolon" Spadin, the mapper that created Byre | ||
Imperial Mining | Gold Rush, Upward, Nightfall | RED | Unknown
(Paired with Regal Plumbing Supplies) | ||
Industrial (Tractors) |
(Dustbowl, Gravel Pit, Hydro, 2Fort, Viaduct, Foundry, Badwater Basin, ...) | BLU | Caterpillar D10 The first commercially successful tractor to use the iconic "high-drive system" invented by C. L. Best, founding CEO of Caterpillar Inc. (Paired with Happy Farmers Tractor) | ||
Jenkin Coal Co. | Dustbowl, Upward, Mountain Lab, Doomsday ... | None | Unknown | ||
Jimi Jam | (Foundry, Hightower, Citizen Pain Minigun) | BLU RED (for Citizen Pain Minigun) |
(Paired with Driller) | ||
Jobbs Orchards | Mac Update trailer | BLU | Steve Jobs, the former CEO of Apple. | ||
Klintz Hocks | Rottenburg | Unknown | Unknown | ||
Kritzhaus | Rottenburg | Unknown | Unknown | ||
Lucky Plucker | (Foundry, ...) | BLU | Unknown | ||
Lumpy Bros (Butter for Less) |
Mannhattan | Unknown | Unknown | ||
Mannhattan Used Fireworks | Mannhattan | None | Unknown | ||
Mann Co. | Decoy, Mannworks, Coal Town Mann Co. Catalog Mann Co. Store |
Mann Co. | Previously owned by Saxton Hale, Mann Co. is the company that supplied the TF2 mercenaries with their weapons in the Gravel Wars and the Robot War. | ||
Menschnapps | Mannhattan | Mann Co. | Unknown | ||
Mann Co. (The Mann Co. Genuine Spacesuit) |
(2Fort Invasion) | Mann Co. | The Mann Co. Genuine Spacesuit is a sponsor of radio KKBC Refers to the original Alien tagline. | ||
Sleepy Dog (Meaty Chunks dog food) |
(2Fort Invasion) | None | Sleepy Dog's Meaty Chunks dog food is a sponsor of radio KKBC | ||
McJohn Power | Powerhouse | BLU | (Opposes Wood Electric) | ||
(Metal) | (Cactus Canyon) | RED | Ralston Purina, famous feed mill and cereal company, which in the 1960s was well-known for this "checkerboard square" logo. (Paired with Seed) | ||
Mhankö | Mannhattan | Mann Co. | (Saxton Hale's boutique line) | ||
Neal's Bananaland Ice Cream | (Pier) | Unknown | Mapper Neal "Blade x64" Smart, creator of Pier and contributor to Mossrock. STAR_ Team Fortress Classic video. | ||
Newell and Sons | Get games faster with Steam | Unknown | Gabe Newell, the co-founder and managing director of Valve. Steampipe, the current Steam content delivery system. | ||
Newell & Sons Steam Delivering | (Pier) | Unknown | |||
NJ Productions | Lakeside | Unknown | Mapper Valentin "3DNJ" Levillain, creator of Mountain Lab, Kong King, and Lakeside | ||
Nile Archaeo | Lakeside | BLU | (Red Raiders' archaeologist rivals) | ||
Northern Express | Freight, Well | Unknown | Southern Pacific and other railroads | ||
Old Geezer | Brew Grave Matters (Foundry, Badwater Basin, ...) |
RED | Planned original bobblehead from Meet the Sniper. | ||
Otto's Cafe | Rottenburg | Unknown | Unknown | ||
Petite Chou-Fleur Floral | Sunshine, Pier | None | "Ma petite chou-fleur" French for "My little flower" Quote from Meet the Spy | ||
Poco Coop | Wutville | Unknown | Unknown | ||
P.R.P. | None | None | Unknown | ||
Pinkerpaw Packaging | Mannhattan | None | Unknown | ||
Piper & Piper Pipeworks Inc. | (Badwater Basin, Double Cross, ...) | BLU | Valve | ||
Primaprime | Projector screen for instructional films that may be available in Mission Briefings. | None | Unknown | ||
Projecto (Projector Screens) |
Projector screen for instructional films. | None | Unknown | ||
PYVE (Pyroland Vision Experience) |
(Wutville) | Unknown | The Pyrovision Goggles | ||
RED Reliable Excavation Demolition | Process, ... | RED | Unknown | ||
Red Bread | Granary (Thunder Mountain, Hightower, ...) Expiration Date Red Bread (Soundtrack) |
RED | Red wheat, the primary classification of bread wheat grown in United States and Soviet Union (now, Russia and Ukraine). (Paired with Blue Corn Co.) | ||
Red Forest Fur Company | Landfall | RED | Fess Parker's frontiersmen characters, such as Daniel Boone in 1968, made coonskin caps popular with school children. | ||
Red Ind. Trading | Landfall | RED | Unknown | ||
Red Industries Unincorporated | Highpass | RED | Unknown | ||
RED Iron | Foundry | RED | Red Iron, referencing the color and strength of structural steel. (Paired with BLU Steel) | ||
RED Iron Works | Foundry | RED | Ironworks, a factory where iron ore is refined into steel. (Paired with BLU Blast Complex) | ||
Red Planet Chemicals (DDT) |
Swiftwater | RED | Swiftwater's premise is RED is poluting BLU's bottle's water supply. In 1968, DDT was a major enviomental concern. | ||
Red Raiders | Lakeside | RED | (Nile Archaeo's treasure hunting rivals) | ||
Red Shed (Red Shed Whiskey) (Red Shed Beer) |
Well (Badwater Basin, Coal Town, ...) Ring of Fired Meet the Sandvich Meet the Medic Rancho Relaxo RED |
RED | Unknown | ||
Red Valley Mining | Badlands | RED | Unknown | ||
Redstone Cargo | Freight | RED | Unknown
(Paired with BLU Freight & Shipping) | ||
Regal Plumbing Supplies | Gold Rush (Dustbowl, Thunder Mountain, ...) |
BLU | Unknown
(Paired with Imperial Mining) | ||
Rio Grande Coal Co. | Badlands, Bigrock, Thunder Mountain | BLU | A.D.M., whose molecule in green leaf logo from the 60s and 70s symbolized making chemicals from plants instead of oil or coal. SpaceChem: A.D.M.'s 4 atoms are replaced by SpaceChem's 3-atom logo. | ||
Rolling Stone Mining Logistics | Unknown | RED | Unknown | ||
Sanders BBQ | Foundry | RED | Colonel Sanders, founder of Kentucky Fried Chicken. Famous Dave's Bar-B-Que (Paired with Lucky Plucker) | ||
Sapper Sour Candy | Pier, Landfall | Unknown | Zapper Mega Sour Bubble Gum | ||
Schucker & Sons | Decoy | Unknown | Unknown | ||
Scoot's Canoe | Foundry | BLU | A fan nickname of the Scout. (Paired with Sunny Hay) | ||
Sea Side Exports | Mannhattan | RED | This sign takes the place of the circle C sign that would normally mark the Mannhattan defender's last of three points, or "C side". | ||
(Seed) | (Cactus Canyon) | BLU | (Paired with Metal) | ||
Shifty's Quick Shot | Swiftwater | Unknown | The sign designates a Sniper camp on Swiftwater. Darrell "Shifty" Powers was a WWII sniper with Easy Company in the 101st Airborne. | ||
Shiny's Bullion | (Hoodoo, Foundry, ...) | RED | False or fool's gold. (Paired with Gilded Gold) | ||
Smart (double-edged blades) |
(Pier) | Unknown | Mapper Neal "Blade x64" Smart, creator of Pier and contributor to Mossrock. | ||
Smart Fireworks | Pier | RED | Mapper Neal "Blade x64" Smart, creator of Pier and contributor to Mossrock. | ||
Spawn-N-Go | Moonshine Event, Pier | BLU | 20 sec. is the maximum for Respawn Times. (Paired with Ellis' Crawdads) | ||
Strongarm Lifting | Vanguard | Unknown | Unknown | ||
Sunny Hay | Barnblitz (Foundry, Thunder Mountain, ..) |
RED | "Grass grows, ... sun shines, ...." — a tagline of the Scout. (Paired with Scoot's Canoe) | ||
Swift | Swiftwater | BLU | Unknown | ||
Telemax (Teleporters) |
Unknown | Unknown | Unknown | ||
TF Industries (Sandvich, Saxton Series of action comics) |
WAR!, ... Sentry Operating Manual |
None | A reference to both Valve and Team Fortress 2. | ||
Tree Feller 2 Million | Landfall | Unknown | TF2M is an abbreviation for TF2Maps.net. | ||
Trench Diggers FIRST UNION | Landfall | Unknown | TF2M is an abbreviation for TF2Maps.net. | ||
Tycho Corp Off-World Excavations | Bread Space | Unknown | Unknown | ||
Vier Augen Optical Co. | Pier | Unknown | Vier Augen is a German phrase, literally meaning "Four Eyes"; in other words, a German wearing glasses, e.g., the Medic. | ||
Wade Canoes | Moonshine Event | Unknown | Unknown | ||
Wedge | Vanguard | Unknown | Reskin of Biggs | ||
Wood Electric | Powerhouse | RED | (Opposes McJohn Power) | ||
Wright Shipping | (Mannhattan, ...) | BLU | Matt & Danika Wright, 3D artists at Valve. | ||
XXX | Bottle | None | A mark indicating extra strong alcoholic beverage. | ||
Yeti Park | Mercenary Park | None | Logo of the Yeti fight park; although, the image is of a bear forepaw print. | ||
YTI Institute for Research and Development. |
Mercenary Park | None | Logo of the facility that altered the Yeti for greater strength and aggression. | ||
Yti-Hale Shipping | Mercenary Park | None | Saxton Hale's amalgamated violent animal shipping company. | ||
Zippy Plow | (Foundry, Goldrush, Badlands, ...) | RED | The Ferguson System, later known as the three-point hitch. |