Difference between revisions of "Team Fortress Wiki talk:Translation progress/es/archive 3"

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
m (Como redirigir las página de la Wikipedia en inglés a la castellana)
Line 25: Line 25:
  
 
==Como redirigir las página de la Wikipedia en inglés a la castellana==
 
==Como redirigir las página de la Wikipedia en inglés a la castellana==
Hay varios links que llevan a la Wikipedia en ingles, de código <code><nowiki>{{W|blabla}}</nowiki></code>. He descubierto que puede hacerse para que lleven a las páginas de la Wikipedia en castellano, poniendo <code><nowiki>[[Wikipedia:es:blablabla|blablabla]]</nowiki></code>. El segundo blablabla hay que ponerlo para que no se muestre lo de "Wikipedia:es:". A partir de ahora, haced así los links y cambiar los que ya estén. [[User:Jagoba RL|Jag Gentleman]] 13:45, 14 April 2011 (UTC)
+
Hay varios links que llevan a la Wikipedia en ingles, de código <code><nowiki>{{W|blabla}}</nowiki></code>. He descubierto que puede hacerse para que lleven a las páginas de la Wikipedia en castellano, poniendo <code><nowiki>[[Wikipedia:es:blablabla|blablabla]]</nowiki></code>. El segundo blablabla hay que ponerlo para que no se muestre lo de "Wikipedia:es:". A partir de ahora, haced así los links y cambiar los que ya estén.
 +
Si la página de la Wikipedia no está creada, dejadlo que vaya a la página inglesa. [[User:Jagoba RL|Jag Gentleman]] 13:45, 14 April 2011 (UTC)

Revision as of 13:48, 14 April 2011

Talk archives
Intel blu idle.png Archive 1



Discusión "Paint Variants"

Mi voto es por "Variaciones de color por pintura", porque lo que se ven son los diferentes colores que puede tener el gorro con la pintura. Jag Gentleman 17:57, 13 April 2011 (UTC)

Yo pondria "Variaciones de Colores" que es como lo puse en la tabla. Opinad vosotros. Dio ★ (talk) 19:29, 13 April 2011 (UTC)
Si eso, mejor "Variaciones de color", creo que gramaticalmente es más corecto. Jag Gentleman 13:45, 14 April 2011 (UTC)

Discusión "Manual Shell Replacement"

Mi voto es por "Bala a bala", en caso de que se carguen cohetes, "Cohete a cohete" e igual con las granadas y demases. Jag Gentleman 17:57, 13 April 2011 (UTC)

"Bala a bala" Es más corto y se entiende mejor. Dio ★ (talk) 19:29, 13 April 2011 (UTC)

Discusión "Reflected"

En el tf_spanish.exe pone devolver... yo aqui no voto, pero pongo esta sección para que lo hagais vosotros, ya que nadie se anima a empezar. Jag Gentleman 17:57, 13 April 2011 (UTC)

Podemos darle diferentes traducciones según el contexto, como con Bleeding. Devolver, Reflejar y quizas alguno más. Dio ★ (talk) 19:29, 13 April 2011 (UTC)
Personalmente creo que Devolver es el mas correcto. Rebotar no suena como la palabra correcta para esto. Reflectar ubiese sido tambien algo interesante que se pudiese a ver usado, pero despues de leer bien el significado dado por la RAE no estoy tan segura
Reflectar.
(Del lat. reflectĕre, volver hacia atrás).
1. tr. Fís. Dicho de una superficie lisa: Devolver la luz, el calor, el sonido o un cuerpo elástico. BiBi 23:25, 13 April 2011 (UTC)

Como redirigir las página de la Wikipedia en inglés a la castellana

Hay varios links que llevan a la Wikipedia en ingles, de código {{W|blabla}}. He descubierto que puede hacerse para que lleven a las páginas de la Wikipedia en castellano, poniendo [[Wikipedia:es:blablabla|blablabla]]. El segundo blablabla hay que ponerlo para que no se muestre lo de "Wikipedia:es:". A partir de ahora, haced así los links y cambiar los que ya estén. Si la página de la Wikipedia no está creada, dejadlo que vaya a la página inglesa. Jag Gentleman 13:45, 14 April 2011 (UTC)