Difference between revisions of "User talk:EpicEric/Archives/2"
(→You did well) |
(→You did well) |
||
Line 38: | Line 38: | ||
Congrats Eric, you deserve it, and use it with pride =D! [[User:GianAwesome|GianAwesome]] 01:04, 25 April 2011 (UTC) | Congrats Eric, you deserve it, and use it with pride =D! [[User:GianAwesome|GianAwesome]] 01:04, 25 April 2011 (UTC) | ||
:Howdy, pardner :3 More gun to you~ — [[User:WindPower|<span style="font-weight:bold;">Wind</span>]] 01:06, 25 April 2011 (UTC) | :Howdy, pardner :3 More gun to you~ — [[User:WindPower|<span style="font-weight:bold;">Wind</span>]] 01:06, 25 April 2011 (UTC) | ||
+ | :First rate! [[User:Maggosh|mag]][[User talk:Maggosh|gosh]] 01:06, 25 April 2011 (UTC) |
Revision as of 01:06, 25 April 2011
User:EpicEric/TalkArchives If you want to ask me something or discuss anything with me, feel free to post it below! Oh, and please don't use bold, because I'll use it to answer you if I need to.
Contents
A little help here?
Hey, people told me that you speak portuguese too! So irequest your help in the Sentry translation to portuguese, I really hadn't time in the evening to do properly. EddySpeedFingers 22:29, 4 April 2011 (UTC)
- Hello, ou olá se tu preferes. Sim, eu falo Português; porém, não faço muitos pedidos por dois simples motivos. Primeiro, estou focando em especial na seção Brasileira da Wiki (alguns sugeriram que PT e PT-BR fossem mesclados, mas creio que está não dará muito certo). Segundo, só realizo pedidos urgentes/pendentes/importantes. A combinação destes dois motivos me leva a crer que seria melhor que eu ficasse traduzindo só esta parte da Wiki, se tu me entendes. – Epic Eric (T | C) 00:04, 5 April 2011 (UTC)
Sobre as paginas seem mescladas e duvidas de tradução
E então, eu acho que eria uam boa ideia mesclar as duas, ainda mais por causa do acordo ortográfico onde a maioria dos paises falantes de português assianram ele, com poucas exceções, e queria saber se preciso traduzir os nomes dos itens como alguem fe na pagina de PT-BR. -- EddySpeedFingers 22:35, 7 April 2011 (UTC)
- Isso já foi proposto por outros tradutores brasileiros, mas eu acho que isso não seria possível por 3 motivos.
- 1) Nós separamos as línguas da Team Fortress 2 Official Wiki do mesmo modo que são separadas no Steam. Como no Steam há diferença entre as duas (e uma diferença BEM notável, principalmente no vocabulário), seria melhor mantê-las assim.
- 2) Como foi brevemente discutido no ponto anterior, apesar do Acordo Ortográfico, percebi em conjunto com outro tradutor brasileiro e um tradutor português que as diferenças de vocabulário e gramática são extremamente óbvias. Uma tradução só não satisfaria ambas as línguas ao mesmo tempo.
- 3) No Steam Translation Server, os brasileiros não traduzem nomes de itens/conquistas/etc, de acordo com as Notas de Tradução do Steam para Português do Brasil definidas pelos moderadores brasileiros deste. Nota-se que nomes de itens não são traduzidos, os achievements devem ser chamados de conquistas, dentre outros. Isso não ocorre no Português Europeu.
- Portanto, seria melhor deixar as coisas do jeito que já estão. Há várias outras línguas "largadas" aqui na Wiki e, infelizmente, não podemos fazer nada a não ser esperar que alguém queira traduzí-las (como o Junjun no coreano) ou deixá-las largadas (como o dinamarquês). – Epic Eric (T | C) 00:00, 8 April 2011 (UTC)
Me add na steam
Oi é o EddySpeedFingers, acho que vc já me viu jogando então me add ai pra gente conversa : eddy67 --- EddySpeedFingers 22:40, 7 April 2011 (UTC)
You did well
Congrats Eric, you deserve it, and use it with pride =D! GianAwesome 01:04, 25 April 2011 (UTC)