Difference between revisions of "Team Fortress Wiki:Translation progress/ru/Wikifia/03"

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
(Created page with "{{Kvlink|3|Переводим то, что нужно|30 августа 2011}} Иногда в статьях можно встретить непереведенные част...")
 
m
Line 18: Line 18:
 
Так лучше.
 
Так лучше.
  
{{Kvlink/foot|[[Team_Fortress_Wiki:Translation_progress/ru/Kovodstvo/01|§ 2. Русификация]]|§ 3. Переводим то, что нужно}}
+
{{Kvlink/foot|[[Team_Fortress_Wiki:Translation_progress/ru/Kovodstvo/02|§ 2. Русификация]]|§ 3. Переводим то, что нужно}}

Revision as of 19:39, 2 October 2011



Иногда в статьях можно встретить непереведенные части. Как правило это заголовки новостей или записей в блоге. Так вот, не переводить их — глупость. Там нет ничего, что несет основную смысловую нагрузку статьи. Хотите показать, что статья, на которую оставлена ссылка на английском? Для этого сделали шаблон {{lang icon}}.

Пример хорошего понимания этого принципа можно увидеть в статье о шляпах.

- Interview: Valve's Robin Walker on Item Drops and the Future of Team Fortress 2: Shacknews, April 29, 2009
- Интервью с Робином Уолкером о системе получения вещей и будущем Team Fortress 2. Shacknews, 29 апреля 2009. (English)

Пример неполного понимания можно увидеть в истории статьи об эмблеме Доктора Грордборта.

- Dr. Grordbort's Infallible Aether Oscillators - "Team Fortress 2 Victory Pack"
- Dr. Grordbort's Infallible Aether Oscillators - «Team Fortress 2 набор доктора Грордборта»

Перед вами пример недоперевода. Переведенная часть нечитаема, половина вообще не переведена.

- Безотказные лучевые осцилляторы доктора Грордборта - «Набор доктора Грордборта для Team Fortress 2» (English)

Так лучше.