Difference between revisions of "User talk:MafiaMurderer"
Eldkfwkd321 (talk | contribs) (→내용을 추가하거나 고칠 경우에는 조심스럽게: new section) |
Eldkfwkd321 (talk | contribs) |
||
Line 26: | Line 26: | ||
그런것도 유의를하죠 | 그런것도 유의를하죠 | ||
즐거운하루 보내세요~ | 즐거운하루 보내세요~ | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
== 내용을 추가하거나 고칠 경우에는 조심스럽게 == | == 내용을 추가하거나 고칠 경우에는 조심스럽게 == |
Revision as of 05:00, 30 October 2011
Welcome to wiki!
Hey and welcome to translate the wiki. I must ask you to use 'preview' button when making edits, as you have done 20 edits to same page in a short time. You should make edits to one page within a single save. Please refer to help pages or ask me if you have any questions about editing the wiki. -- Keisari 08:15, 1 October 2011 (PDT)
환영합니다!
헤헿 잘 부탁드려요 :D --Herr Queso 21:33, 2 October 2011 (PDT)
번역문서 관련해서
안녕하세요. 위키에서 새로운 번역가를 보는건 재밌는 일중 하나이지요.
우선 MafiaMurderer씨가 번역한 문서를 보면 대부분 ((만 기념일 업데이트 & 판매)) ← 이렇게 번역을 하시는 경우를 많이 보게됩니다.([[ ]]를 사용하게되면 문서로 이동되길레 (( ))로 바꾸어 설명합니다.)
그럼 ((Manniversary Update & Sale/ko))문서가 번역되었다 하더라도 ((만 기념일 업데이트 & 판매))이란 문서를 새로 만들어서 ((Manniversary Update & Sale/ko))로 디라이랙트 하지않는 이상 저 문서로 가지를 않습니다. 그리고 쓸대없는 문서만 또 생성될 뿐이지요.
특히 대부분 리다이렉트 문서를 만들지않는 업데이트 내역의 경우 저렇게 할경우 더욱 문제가 심각해집니다.
누가 정해놓은건 아니지만(만약 정해져 있으면) 최대한 ((원문/ko|번역))으로 작성해주셨으면 합니다.
그리고 별건 아니지만 모자 이름들은 번역팀에서 번역하지않는 이상 왠만해선 번역을 안해주셨으면 하네요.
Rlaxogus54 10:10, 15 October 2011 (PDT)
저에게 주신글은 잘읽었습니다 그런것도 유의를하죠 즐거운하루 보내세요~
내용을 추가하거나 고칠 경우에는 조심스럽게
MafiaMurderer님께서 번역하신 모노큘러스(Monoculus) 항목은 잘 보았습니다. 팀 포트리스 위키 항목은 일단 전적으로 원문인 영어 항목을 존중하는 번역이니까요. 하지만 번역 내용을 고치시면서 (아마 MafiaMurderer님께서는) 전체 내용을 새로 붙여넣기 하시는 바람에 이미 번역된 문장까지 원문(영문)으로 바뀌어버리는 일이 일어나버렸습니다. 따라서 앞으로는 내용을 추가하시거나 고칠 경우에는 번역문(정확히는 아직 번역되지 않은 영문)과 원문 중 바뀐 내용만 붙여넣기를 통해서 고쳐주셨으면 하는 바람입니다.
--NH.Kim 22:00, 29 October 2011 (PDT)