Difference between revisions of "Team Fortress Wiki talk:Translation progress/es/archive 8"

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
(Daylight: new section)
(Daylight)
Line 13: Line 13:
 
Una pequeña consulta: ¿'''"daylight"''' se traduce como ''"Luz del día", "A luz del día" o "A la luz del día"''?. Es que he visto que lo traducían de esas formas, y en algunos artículos lo dejan directamente como "daylight" o no ponen nada cuando se refieren al "Ambiente".  
 
Una pequeña consulta: ¿'''"daylight"''' se traduce como ''"Luz del día", "A luz del día" o "A la luz del día"''?. Es que he visto que lo traducían de esas formas, y en algunos artículos lo dejan directamente como "daylight" o no ponen nada cuando se refieren al "Ambiente".  
  
Desde ya les agradezco su ayuda y le mando un saludo a todos.
+
Desde ya les agradezco su ayuda y les mando un saludo a todos.
  
 
[[User:Pharynx|Pharynx]] 10:31, 12 November 2011 (PST)
 
[[User:Pharynx|Pharynx]] 10:31, 12 November 2011 (PST)

Revision as of 18:34, 12 November 2011

User Dio TF2 Hispanic Logo.png



Especial de Halloween Muy Siniestro

Me he tomado la molestia de poner esta actualización en la lista de Nombres Oficiales, en el apartado correspondiente. De todas maneras, como siempre está presente la duda... ¿es ese el nombre oficial? No vaya a ser que lo haya puesto como Verificado y luego no sea así ): El señor Caja 14:09, 2 November 2011 (PDT)

Si existe la duda no lo pongas como verificado. Yo si lo tengo que poner lo dejo en inglés hasta que tenga una traducción oficial, pero no creo que sea muy diferente a esa. Dio ★ | talk 14:20, 2 November 2011 (PDT)

Daylight

Una pequeña consulta: ¿"daylight" se traduce como "Luz del día", "A luz del día" o "A la luz del día"?. Es que he visto que lo traducían de esas formas, y en algunos artículos lo dejan directamente como "daylight" o no ponen nada cuando se refieren al "Ambiente".

Desde ya les agradezco su ayuda y les mando un saludo a todos.

Pharynx 10:31, 12 November 2011 (PST)