Difference between revisions of "User talk:~www~"
(→请给出证据) |
(→{{code|Write new message below:}}) |
||
Line 11: | Line 11: | ||
[[File:User ~www~ Avatar cont.png|500px|center]] | [[File:User ~www~ Avatar cont.png|500px|center]] | ||
{{clr}} | {{clr}} | ||
− | + | 這個怎麼用? | |
+ | 用Steam講好了,我Steam的帳號是supsley。 | ||
== ohai there == | == ohai there == |
Revision as of 16:18, 24 February 2012
這個怎麼用? 用Steam講好了,我Steam的帳號是supsley。
ohai there
Please poke me on IRC when you can, we have much to discuss. :3 — Wind 12:53, 19 February 2012 (PST)
- Got it. However, due to the different timezone, I think it's better if we can discuss the issues with the use of e-mail. Most of the time in a day I may not be able to get on the IRC to chat. 02:22, 20 February 2012 (PST)
Fast Learner
了解, 以後會注意開頭. 而物品的敘述, 像是" Be the B.M.O.C. "這些英文特有的縮寫也要翻嗎? 至於 Fast Learner 的新名稱, 你認為 速學者之衫怎麼樣? HtSnOwCMW-JCG 23:36, 23 February 2012 (PST)
- 基本上,TF2 的物品敘述都是走搞笑風的,所以有些敘述可能會比較難翻譯。如果你覺得你翻譯不出來,或是翻得不好笑的話,你可以先放著交給別人(不過記得要在開頭頁面留下 {{trans}} 模板)。至於新的名稱,很不錯,通過囉。 :) 23:39, 23 February 2012 (PST)
请给出证据
我温馨无愧,而且你是先对我人身攻击,OK,我说的话就这么多,如果我抄袭,OK ,请删除。