|
|
Line 1: |
Line 1: |
− | {{Kvlink|5|Стиль|18 октября 2011|[[User:Laros123|Laros123]]}} | + | {{Kvlink|2|§ 5. Русификация. Часть 1|30 августа 2011| Артемий Лебедев, адаптировал [[User:Aperture AI|Aperture AI]]}} |
− | Этот список правил поможет с редактированием русского раздела TF2 Вики, за дополнительной информацией обращайтесь к [[Help:Style guide|английскому руководству]] по стилю.
| + | Иногда можно увидеть ошибки в переносе некоторых обозначений на русские страницы. Например, форматы даты, знаки доллара и т.д.<br/> |
| | | |
− | <b>Основы</b><br/> | + | {| |
− | Самое основное правило: соблюдайте правила русского языка и русской типографики.
| + | | '''Неправильно''' |
| + | | '''Правильно''' |
| + | |- |
| + | | <span style="color: #C31111;">$100</span> |
| + | | <span style="color: #117311;">100 $</span> |
| + | |} |
| + | Как бы соблазнительно ни выглядел доллар слева от суммы, писать его в русских текстах можно только справа. (Исключение могут составлять финансовые и биржевые тексты, но в нашей работе мы их вряд ли встретим.) |
| | | |
− | Старайтесь использовать «правильные» кавычки — «». Обычные ("") используются только в случае невозможности использования правильных кавычек. По мере накопления опыта в редактировании вы сами поймете, где их ставить, просто главное, чтобы они были под рукой.
| |
| | | |
− | Прежде чем появиться на русской странице вики, новая идея должна быть утверждена на английской (на русских страницах ничего лишнего не должно быть, чего нет на английской). Английская страница — это ''шаблон'', которого мы должны придерживаться.
| + | {| |
| + | | '''Неправильно''' |
| + | | '''Правильно''' |
| + | |- |
| + | | <span style="color: #C31111;">01/15/2011</span> |
| + | | <span style="color: #117311;">15.01.2011</span> |
| + | |} |
| + | Русский формат даты может быть только ДД.ММ.ГГГГ или ГГГГ.ММ.ДД. |
| | | |
− | Ах, да, старайтесь писать без ошибок и не повторяться.
| |
| | | |
− | <b>Правки</b><br/>
| + | {| |
− | При большом количестве небольших правок на одной странице за небольшое время другим участникам будет сложнее работать с ''историей статьи''. Кроме того, это засоряет страницу ''Свежие правки''. Рядом с кнопкой «Записать страницу» есть кнопка «Предварительный просмотр», которая даёт тот же результат, что и при сохранении, однако не сохраняет страницу, а лишь показывает, как она будет выглядеть, если её всё-таки сохранить. Также старайтесь редактировать не кусками, а всю страницу целиком.
| + | | '''Неправильно''' |
| + | | '''Правильно''' |
| + | |- |
| + | | <span style="color: #C31111;">15 Января, 2011</span> |
| + | | <span style="color: #117311;">15 января 2011</span> |
| + | |} |
| + | В названиях месяцев нет ничего такого, за что их стоило бы писать по-русски с заглавной. Это в немецком все существительные пишутся с прописной (от этого немцы не раз страдали и пытались устроить реформу). |
| | | |
− | Желательно всегда заполнять поле ''Описание изменений'', причем [[Help:Language translation#On-wiki communication|на английском]]. Тогда при взгляде на историю изменений статьи будет легко определить, что и когда менялось.
| |
| | | |
− | <b>Перевод</b><br/>
| + | {| |
− | {{fmbox | + | | '''Неправильно''' |
− | | image = Pictogram minus.png
| + | | '''Правильно''' |
− | | style = padding: 0.25em; margin-bottom: 1em;
| + | |- |
− | | class = enerror | + | | <span style="color: #C31111;">«Running along<br/>the road.»</span> |
− | | text = <div style="padding-left: 0.5em;"> | + | | <span style="color: #117311;">«Бегущий вдоль<br/>дороги».</span> |
− | <div style="color:#A51414; font-size:1.5em; margin:0.5em 0em;">'''ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ'''</div>
| + | |} |
− | Не использовать '''Google Translate''' или другие программы переводчики для перевода статей. Это строго <span style="color:#A51414;">запрещено</span>. Страницы, переведенные таким способом, будут <span style="color:#A51414;">'''удалены'''</span>, участники, продолжившие использовать эту программу, будут <span style="color:#A51414;">'''заблокированы'''</span>.
| + | В конце предложения, заключенного в кавычки, в английской пунктуации перед замыкающей кавычкой принято ставить точку. Однако в русской пунктуации точку принято ставить после неё. |
− | </div> | |
− | }} | |
| | | |
− | Однако не запрещено использовать переводчики в качестве словарей для перевода некоторых незнакомых слов (или целых предложений) с последующей осмысленной переработкой в стилистически верный удобочитаемый вид.
| + | Напоследок, тире и дефис — вещи разные, поэтому их следует разделять. В основном это относится к началам статей, где написано «''Название предмета'' — это…». Вот дефис: «-»; а вот тире: «—», после ''названия предмета'' следует ставить именно тире. |
− | Избегаем пословного перевода — включаем голову.
| |
| | | |
− | Главное — не перевод слов, а перевод смысла данного текста. Так, и только так.
| + | Совсем профессионально будет, если вы станете использовать еще и среднее тире (Alt+0150 на цифровой клавиатуре). У нас в TF2 Вики его место чаще всего — в указаниях диапазонов (''Урон: 5–7 ед.'') и в качестве знака минус во фразах вроде: ''Скорость передвижения: –10%''. |
| | | |
− | * Общее правило с буквой Ё: не используем повсюду, кроме случаев разночтения, ярчайшим примером которого является пара слов «всё/все».
| + | {{Kvlink/foot|[[Team_Fortress_Wiki:Translation_progress/ru/Kovodstvo/01|§ 1. Кавычки]]|§ 2. Русификация|[[Team_Fortress_Wiki:Translation_progress/ru/Kovodstvo/03|§ 3. Переводим то, что нужно]]}} |
− | | |
− | * Если, например, во время крупного обновления нет официальных переводов названий предметов, ждем официального перевода STS; свои названия не добавляем.
| |
− | | |
− | * Если вы решили перевести страницу, но сомневаетесь, лучше оставьте. Неправильный перевод может сильно повлиять на смысл текста и осложнит работу правщикам.
| |
− | | |
− | <b>Названия</b><br/>
| |
− | Названия предметов изменяют только опытные переводчики TF2 Вики или участники, имеющие доступ к серверу переводов Steam.
| |
− | | |
− | <b>Названия классов</b><br/>
| |
− | Всегда с маленькой буквы
| |
− | | |
− | <b>Имена персонажей</b><br/>
| |
− | Они совпадают с названиями классов. Когда речь идёт об истории TF2, об отношениях игровых героев и т. д., следует писать ''имена персонажей'' с большой буквы.
| |
− | | |
− | <b>Названия команд</b><br/>
| |
− | Аббривеатуры заглавными буквами: «КРС и СИН», а расшифровки просто с заглавной «Красные и Синие».
| |
− | | |
− | <b>Стандартное оружие</b><br/>
| |
− | Всегда с маленькой буквы. Пример:
| |
− | «пистолет, гранатомёт»
| |
− | | |
− | <b>Нестандартные оружия</b><br/>
| |
− | Всегда с большой буквы и без кавычек. Пример:
| |
− | «Используйте Дрёму, чтобы надрать задницы толпе пулеметчиков»
| |
− | | |
− | <b>Шляпы и различные предметы</b><br/>
| |
− | * Всегда с большой буквы.
| |
− | * Данный сайт — это энциклопедия, здесь используется книжная лексика. Никаких «шапок», только «шляпы» и «головные уборы».
| |
− | | |
− | <b>Режимы игры</b><br/>
| |
− | Названия режимов пишутся всегда с большой буквы.
| |
− | * Захват/удержание точек
| |
− | * Арена
| |
− | * Захват разведданных
| |
− | * Захват контрольных точек
| |
− | * Царь горы
| |
− | * Сопровождение
| |
− | * Гонка сопровождения
| |
− | * Контроль территории
| |
− | * Режим обучения
| |
− | | |
− | <b>Постройки</b><br/>
| |
− | Все названия построек инженера пишутся с маленькой буквы. В качестве синонима к слову «турель» можно использовать «охранная пушка».
| |
− | * турель
| |
− | * раздатчик
| |
− | * телепорт (вход телепорта / выход телепорта)
| |
− | | |
− | <b>Team Fortress Classic</b><br/>
| |
− | Все вышеперечисленные правила действительны для Team Fortress Classic (в том числе и для Quake Team Fortress). Так как всё оружие в классических играх стандартное, то и его названия пишутся с маленькой буквы.
| |
− | | |
− | <b>Остальное</b><br/>
| |
− | Во всех остальных случаях, не описанных выше, все названия нужно писать со строчной буквы. К примеру: убер-заряд, мини-крит, крит и т. д.
| |
− | | |
− | <b>Доступность</b><br/>
| |
− | Доступность того или иного предмета следует выстраивать в таком порядке: «Разблокируемое, рекламное, выпадение, ковка, покупка, ящик (#1, #2 ...)».
| |
− | | |
− | {{Kvlink/foot}}
| |
Автор Артемий Лебедев, адаптировал
Aperture AI — 30 августа 2011
Иногда можно увидеть ошибки в переносе некоторых обозначений на русские страницы. Например, форматы даты, знаки доллара и т.д.
Неправильно
|
Правильно
|
$100
|
100 $
|
Как бы соблазнительно ни выглядел доллар слева от суммы, писать его в русских текстах можно только справа. (Исключение могут составлять финансовые и биржевые тексты, но в нашей работе мы их вряд ли встретим.)
Неправильно
|
Правильно
|
01/15/2011
|
15.01.2011
|
Русский формат даты может быть только ДД.ММ.ГГГГ или ГГГГ.ММ.ДД.
Неправильно
|
Правильно
|
15 Января, 2011
|
15 января 2011
|
В названиях месяцев нет ничего такого, за что их стоило бы писать по-русски с заглавной. Это в немецком все существительные пишутся с прописной (от этого немцы не раз страдали и пытались устроить реформу).
Неправильно
|
Правильно
|
«Running along the road.»
|
«Бегущий вдоль дороги».
|
В конце предложения, заключенного в кавычки, в английской пунктуации перед замыкающей кавычкой принято ставить точку. Однако в русской пунктуации точку принято ставить после неё.
Напоследок, тире и дефис — вещи разные, поэтому их следует разделять. В основном это относится к началам статей, где написано «Название предмета — это…». Вот дефис: «-»; а вот тире: «—», после названия предмета следует ставить именно тире.
Совсем профессионально будет, если вы станете использовать еще и среднее тире (Alt+0150 на цифровой клавиатуре). У нас в TF2 Вики его место чаще всего — в указаниях диапазонов (Урон: 5–7 ед.) и в качестве знака минус во фразах вроде: Скорость передвижения: –10%.