Difference between revisions of "List of references (Scout)/es"

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
(Translated some more (seguiré traduciendo yo el artículo))
(Finished the translation! :D)
Line 1: Line 1:
 
{{DISPLAYTITLE:Lista de referencias (Scout)}}
 
{{DISPLAYTITLE:Lista de referencias (Scout)}}
{{trans}}
 
 
Debido al toque cómico del juego y el humor de [[Valve/es|Valve]], el juego incluye '''referencias''', normalmente con humor. Las hay de varios tipos, desde juegos a películas; incluso algunas bromas de los desarrolladores del juego y las de la comunidad también se incluyen. Aquí se listan las de la clase [[Scout/es|Scout]].
 
Debido al toque cómico del juego y el humor de [[Valve/es|Valve]], el juego incluye '''referencias''', normalmente con humor. Las hay de varios tipos, desde juegos a películas; incluso algunas bromas de los desarrolladores del juego y las de la comunidad también se incluyen. Aquí se listan las de la clase [[Scout/es|Scout]].
 
{| width=100%
 
{| width=100%
Line 263: Line 262:
 
El ataque de [[Home Run/es|Home Run]] es una referencia a un famoso disparo de béisbol de {{W|Babe Ruth|lang=es}}.
 
El ataque de [[Home Run/es|Home Run]] es una referencia a un famoso disparo de béisbol de {{W|Babe Ruth|lang=es}}.
  
==Responses==
+
==Respuestas==
===Dominating a Scout===
+
===Dominando a un Scout===
[[Media:Scout_domination20.wav|'''"Oh what, you gonna cry? You gonna cry now?"''']]
+
[[Media:Scout_domination20_es.wav|'''"Oh. ¿qué, vas a llorar? ¿Vas a llorar ahora?"''']]
  
This is a reference to the [http://www.youtube.com/watch?v=rWoD2sQ9LiU/ "There's no crying in baseball"] scene from ''{{W|A League of Their Own}}''.
+
Esto es una referencia a la escena de "¡No se llora en el béisbol!" de la película ''{{W|A League of Their Own|lang=es|Ellas dan el golpe|lang=es}}''.
  
===Dominating a Soldier===
+
===Dominando a un Soldier===
[[Media:Scout_dominationsol02.wav|'''"What is your major malfunction, brudda?"''']]
+
[[Media:Scout_dominationsol02_es.wav|'''"¿Cual es tu problema, hermano?"''']]
  
This is a line spoken by Sergeant Hartman in ''{{W|Full Metal Jacket}}''. The Soldier himself seems to be based loosely on Sergeant Hartman.
+
Esta es una frase pronunciada por el Sargento Hartman en ''{{W|Full Metal Jacket|La chaqueta metálica|lang=es}}''. El Soldier en sí mismo está basado ligeramente en el Sargento Hartman.
  
===Dominating a Demoman===
+
===Dominando a un Demoman===
[[Media:Scout_dominationdem03.wav|'''"The best man won, ya bomb-throwing drunk!"''']]
+
[[Media:Scout_dominationdem03_es.wav|'''"¡Ha ganado el mejor, borracho lanzabombas!"''']]
  
The quote "May the best man win" is said by certain players who hide the fact that they know they'll be the one winning the game when it ends. This also makes a reference to the Demoman's alcoholism.
+
La frase "Qué gane el mejor" la suelen decir los jugadores que creen que van a ganar la partida cuando acabe, pero lo mantienen oculto. Esto también es una referencia al alcoholismo del Demoman.
  
[[Media:Scout_dominationdem04.wav|'''"Your clock just got cleaned, rummy!"''']]
+
[[Media:Scout_dominationdem04_es.wav|'''"¡Acabo de limpiarte el reloj, borrachuzo!"''']]
  
Someone who "gets their clock cleaned", means that they got hit or beaten up pretty bad. This is also based on the fact that the Scout usually likes to beat enemies with a bat.
+
Alguien a quien le "limpian el reloj", significa que le han pegado o dado una paliza fuertemente. Esto también se basa en el hecho de que al Scout le gusta pegar a sus enemigos con un bate.
  
===Dominating a Heavy===
+
===Dominando a un Heavy===
[[Media:Scout_dominationhvy03.wav|'''"$400,000 to fire that gun, huh? Yeah, money well spent!"''']]
+
[[Media:Scout_dominationhvy03_es.wav|'''"¿400.000 dólares para disparar ese arma, eh? , ¡dinero bien gastado!"''']]
  
[[Media:Scout_dominationhvy04.wav|'''"Dem $200 bullets ain't so hot when they don't hit nothin', are dey?"''']]
+
[[Media:Scout_dominationhvy04_es.wav|'''"Esas balas de 200 dólares no son tan buenas cuando no le dan a nada, ¿verdad?"''']]
  
This is a reference to the high price of operating [[Sasha]], which the [[Heavy]] boasts about in ''[[Meet the Heavy]]''.
+
Esto es una referencia al alto precio que cuesta usar a [[Minigun/es|Sasha]], de la que presume el [[Heavy/es|Heavy]] en ''[[Meet the Heavy/es|Conoce al Heavy]]''.
  
  
[[Media:Scout_dominationhvy07.wav|'''"I. Eat. Your. Sandwiches! I eat 'em up!"''']]
+
[[Media:Scout_dominationhvy07_es.wav|'''"¡Yo. Me. Como. Tus. Focatas! ¡Me los como enteros!"''']]
  
A famous [http://www.youtube.com/watch?v=rDVzmbtVZ6s/ line] in the film ''{{W|There Will Be Blood}}'' has similar wording to this.
+
Esta frase es similar a [http://www.youtube.com/watch?v=WN4bbgTpbfk esta otra] de la película ''{{W|There Will Be Blood|Pozos de Ambición|lang=es}}''.
  
This is also a reference to the Scout's taking of the Heavy's [[Sandvich]] in ''[[Meet the Scout]]''.
+
Esto también es una referencia al Scout robando el [[Sandvich/es|Focata]] del Heavy en ''[[Meet the Scout/es|Conoce al Scout]]''.
  
===Dominating a Medic===
+
===Dominando a un Medic===
[[Media:Scout_dominationmed05.wav|'''"I... ''hate''... doctors!"''']]
+
[[Media:Scout_dominationmed05_es.wav|'''"¡''Odio''... a los... doctores!"''']]
  
[[Left 4 Dead]]'s Francis, who often expresses his hatred for numerous things, speaks this line.
+
Francis, un personaje de [[Left 4 Dead/es|Left 4 Dead]] que suele expresar su odio por muchas cosas, pronuncia esta frase.
  
  
[[Media:Scout_dominationmed03.wav|'''"Where's your precious Hippo-crates now?"''']]
+
[[Media:Scout_dominationmed03_es.wav|'''"¿Donde está tu precioso Hipó-crates ahora?"''']]
  
{{W|Hippocrates}} is regarded as "the Father of Medicine".
+
{{W|Hipócrates|lang=es}} fue un {{botignore|médico}} de la Antigua Grecia que es considerado el "Padre de la Medicina".
  
 +
===Dominando a un Sniper===
 +
[[Media:Scout_dominationsnp04_es.wav|'''"Fue una muerte misericordiosa, vives en una... ¡''caravana de campista''!"''']]
  
[[Media:Scout_dominationmed04.wav|'''"Real nice effort, Deutsch-bag!"''']]
+
Esto es una referencia a la casa de elección del [[Sniper/es|Sniper]] que se vió en ''[[Meet the Sniper/es|Conoce al Sniper]]''. El hecho de que las demás clases se rían del Sniper por vivir en una caravana es un chiste recurrente en varias [[responses/es|respuestas]].
  
This is a reference to the comedy film ''{{W|Beerfest}}'', inwhich Todd Wolfhouse insults Johann von Wolfhausen by calling him a "Deutsch-bag". Deutsch means "German" in the German language.
 
  
===Dominating a Sniper===
+
[[Media:Scout_domination12_es.wav|'''"Mira esto, acabo de metertelo en el cráneo, y mi Bate aún está seco. No gotea, no ensucia."''']]
[[Media:Scout_dominationsnp04.wav|'''"It was a mercy killin', ya live in a... ''camper van''!"''']]
 
  
This is a reference to the [[Sniper]]'s choice of abode as seen in ''[[Meet the Sniper]]''. A running joke in various [[response]] lines has the other classes mock the Sniper for living in a van.
+
Esto es una referencia a un anuncio de [http://www.youtube.com/watch?v=bZxyqMrb0uU ShamWow].
  
 +
===Otras respuestas===
 +
Varios de los [[Scout responses/es#Esquivando disparos bajo el efecto de ¡Bonk! La Bebida Salvavidas|sonidos]] que hace el Scout al esquivar balas bajo los efectos de [[Bonk! Atomic Punch/es|¡Bonk! La Bebida Salvavidas]] son imitaciones de los efectos de sonido de los juegos de ''{{W|Mario (serie)|Super Mario Bros.|lang=es}}''.
  
[[Media:Scout_domination12.wav|'''"Look at this, just caved in your skull- my Bat's still dry. No clumps a' hair, nothin'."''']]
 
  
This is a reference to an advertisment for {{W|ShamWow}}.
+
[[Media:Scout_stunballhit14_es.wav|'''"¡Ding, dong!"''']] ''- tras aturdir a un enemigo con la pelota del [[Sandman/es|Somnífero]].''
===Other Responses===
 
Several of the [[Scout responses#Dodging Shots Unser Bonk!'s Influence|noises]] the Scout makes when dodging bullets under the effects of [[Bonk! Atomic Punch]] are imitations of sound effects from the ''{{W|Super Mario Bros. (series)|Super Mario Bros.}}'' series.
 
  
 +
El "Tipo de la Iglesia" de [[Left 4 Dead/es|Left 4 Dead]] dice esto mientras hace sonar la campana de la Iglesia. En las versiones originales de ambos juegos, él y el Scout están doblados por el mismo actor de voz.
  
[[Media:Scout_stunballhit14.wav|'''"Ding dong!"''']] ''- after stunning an enemy with the [[Sandman]]'s baseball.''
 
  
The "Church guy" from [[Left 4 Dead]] says this while ringing the church bell. Both he and the Scout are voiced by [[Nathan Vetterlein]].
+
[[Media:Scout_invincible03_es.wav|'''"Wananananana"''']] ''- tras beber [[Bonk! Atomic Punch/es|¡Bonk! La Bebida Salvavidas]].''
  
 +
Esto es una imitación del efecto de sonido de cámara lenta de ''{{W|The Six Million Dollar Man|El Hombre de los Seis Millones de Dólares|lang=es}}''.
  
[[Media:Scout_invincible03.wav|'''"Wananananana"''']] ''- after drinking [[Bonk! Atomic Punch]].''
 
  
This is an imitation of the slow-motion sound effect from ''{{W|The Six Million Dollar Man}}''.
+
[[Media:Scout_award07_es.wav|'''"¡No hay otra clase que puede hacer eso!"''']]
  
 +
[[Media:Scout_award08_es.wav|'''"¿Ves esto?"''']]
  
[[Media:Scout_specialcompleted07.wav|'''"I'm battin' a thousand!"''']] ''- after a [[bat]] kill.''
+
[[Media:Scout_award09_es.wav|'''"¿Estás viendo esto?"''']] ''- tras conseguir un [[Scout achievements/es|logro]].''
  
This term comes from baseball statistics, where it signifies getting a hit for every turn at bat. It was transferred to other activities in the 1920s.
+
[[Media:Scout_misc02_es.wav|'''"Si pides ahora, te daré una segunda paliza, ¡absolutamente gratis!"''']] ''- tras conseguir una [[revenge/es|venganza]].''
  
 +
Estas respuesta son de un anuncio de [http://www.youtube.com/watch?v=bZxyqMrb0uU ShamWow].
  
[[Media:Scout_award07.wav|'''"No other class gonna do that!"''']]
+
==Medios==
 +
===Conoce al Focata===
 +
[http://www.teamfortress.com/images/posts/soundbytes/SCOUT_hesalreadydead_es.mp3 '''"¡Ya está muerto! ¡Ya está muertoooo!"''']
  
[[Media:Scout_award08.wav|'''"You see dat?"''']]
+
Esta frase fue sacada de ''{{W|Los Simpson|lang=es}}'' (específicamente, el episodio "Homie el Payaso") y grabada para ''[[Meet the Sandvich/es|Conoce al Focata]]'', aunque al final no fue usada.
  
[[Media:Scout_award09.wav|'''"You seein' dis?"''']] ''- after unlocking an [[Scout achievements|achievement]].''
+
== Véase también ==
 
+
*[[List of references/es|Lista de referencias]]
[[Media:Scout_misc02.wav|'''"If you order now, I'll throw in a second beating, absolutely free!"''']] ''- after a [[revenge]] kill.''
 
 
 
These responses are quotes from an [http://www.youtube.com/watch?v=QwRISkyV_B8 advertisment] for {{W|ShamWow}}.
 
 
 
==Media==
 
===Meet the Sandvich===
 
[http://www.teamfortress.com/images/posts/soundbytes/SCOUT_hesalreadydead.mp3 '''"He's already dead! He's already deaaad!"''']
 
 
 
This line was borrowed from ''{{W|The Simpsons}}'' (specifically, the episode "Homie the Clown") and recorded for ''[[Meet the Sandvich]]'', though it was eventually not used.
 
 
 
== See also ==
 
*[[List of references]]
 
  
 
{{References nav}}
 
{{References nav}}

Revision as of 13:45, 28 April 2012

Debido al toque cómico del juego y el humor de Valve, el juego incluye referencias, normalmente con humor. Las hay de varios tipos, desde juegos a películas; incluso algunas bromas de los desarrolladores del juego y las de la comunidad también se incluyen. Aquí se listan las de la clase Scout.

Scout

Logros

Un año inolvidable
Un año inolvidable
Llega hasta 2004 víctimas en tu tiempo de juego.


2004 fue el año el en que los Template:W ganaron la Serie Mundial por primera vez desde 1918, rompiendo una larga maldición.


Bloqueando la base
Bloqueando la base
Bloquea 50 capturas de puntos.


En béisbol, bloquear la base es una técnica común realizada por el receptor para evitar que un corredor consiga puntos en la que el receptor bloquea al corredor con parte de su cuerpo. El acto de bloquear la base cuenta como la mayor parte de contacto físico en béisbol.


Acorralado
Acorralado
Sé el primero en matar en una partida de Arena o Competitivo.


Acorralado II
Acorralado II
Mata a 5 enemigos durante el efecto de subidón crítico de Acorralado en una partida de Arena.


Estos dos son referencias a las dos primeras películas de Rambo, llamadas Template:W y Template:W.


Centinela 5, eliminado
Centinela 5, eliminado
Destruye un centinela activo con la pistola.


Normalmente, cuando se elimina a un corredor en béisbol, el árbitro dice "Corredor [nº del corredor], ¡eliminado!".


Si lo construyes...
Si lo construyes...
Destruye 3 construcciones enemigas antes de que las acaben.


"Si lo construyes, él vendrá" es una frase de la película de fantasía y drama Template:W, y se ha usado muchas veces en cultura popular.


¡Yo soy Bateman!
¡Yo soy Bateman!
Sobrevive a 500 puntos de daño en la misma vida.


Esto es una referencia al vigilante ficticio Template:W. Además, en la Template:W, Michael Keaton pronunciaba la frase "¡Yo soy Batman!".


Catapulta
Catapulta
Paraliza a un enemigo el máximo tiempo posible lanzándole una bola larga.


Una Template:W es un arma usada para lanzar proyectiles a grandes distancias.


Home run
Home run
Batea a un enemigo 25 metros.


El Template:W en béisbol se da cuando el bateador golpea la pelota de tal manera que le permite recorrer todas las bases y anota runa carrera. En la actualidad, la forma más común en la que se da un cuadrangular es cuando el bateador golpea la pelota y esta sale del campo de juego


Corre, Forrest, corre
Corre, Forrest, corre
Corre 25 kilómetros.


La frase "¡Corre, Forrest, corre!" viene de la película cómico-dramática de 1994 Template:W.


Corredor eliminado
Corredor eliminado
Mata a un Scout mientras está bajo los efectos de la CritiCola.


En béisbol, eliminar a un corredor es echarlo de una base.


Historia de unas idas y unas vueltas
Historia de unas idas y unas vueltas
Captura el dosier enemigo 25 veces.


"Historia de una ida y de una vuelta" es el subtitulo de la primera parte del libro de fantasía Template:W, de Template:W.


Poniendo la mesa
Poniendo la mesa
Inicia 10 capturas de puntos que finalmente tengan éxito.


"Poner la mesa" en béisbol es hacer que los corredores se pongan en todas las bases para prepararse ante un bateador fuerte, que puede elimianrlos a todos a la vez.


Fin de la entrada
Fin de la entrada
Captura el último punto en un mapa de PC.


En béisbol, las entradas son los periodos de tiempo en los que se divide un partido.


Robando la base
Robando la base
Empieza a capturar un punto de captura en menos de un segundo desde que esté disponible.


Robar la base es correr a la base inicial mientras el Lanzador lanza la pelota, una hazaña muy rara y difícil en el béisbol.


Strike tres
Strike tres
Mata o ayuda a matar a 50 enemigos mientras estén aturdidos o paralizados.


En béisbol, cuando un bateador acumula tres strikes, es eliminado.


Bajando los humos
Bajando los humos
Paraliza a 2 Medic que estén listos para activar una Supercarga.


"Bajar los humos" es una expresión que significa rebajar la arrogancia y soberbia de una persona.


Estados de la materia
Estados de la materia
Mata a un enemigo mientras estés en la tierra, otro en el aire y otro en el agua en la misma vida.


Los Template:W son los estados en los que se encuentra esta según sus condiciones de temperatura o presión, en relación con las fuerzas de unión de las partículas (moléculas, átomos o iones) que la constituyen. Los estados de la materia más conocidos son el sólido, el líquido y el gaseoso.

Armas

Bate
Bate


El hecho de que el Scout use un bate como arma cuerpo a cuerpo refleja la viva cultura de béisbol del área de Template:W, incluyendo a los Template:W.


¡Bonk! La Bebida Salvavidas
¡Bonk! La Bebida Salvavidas


Esto es una referencia al termino "El Bonk" o "Template:W", una condición en la que un atleta (normalmente en un deporte duro) pierde energía de repente, o se fatiga.


Machacador de Boston
Machacador de Boston


Template:W es la ciudad natal del Scout.

Machacar es atacar perjudicialmente a una persona. Puede ser física o mentalmente (en este caso el arma machaca físicamente a los enemigos o al Scout que la lleva).


Bastón de Caramelo
Bastón de Caramelo


Todos los Bastones de Caramelo son de nivel 25, haciendo referencia al día de Template:W, que cae el 25 de Diciembre.


CritiCola
CritiCola


El nombre de este arma es una mezcla entre las palabras "Crítico" y Template:W, el nombre del famoso refresco.


Dispensadora de Caña
Dispensadora de Caña


El nombre de este arma hace referencia a una frase del Scout en Conoce al Scout: ".. y yo, ¡doy caña!".


Arenque Sagrado
Arenque Sagrado
Que te peguen con un pez debe ser de lo más humillante.


El nivel del Arenque Sagrado, 42, es una referencia a la serie de libros de Template:W Template:W, en donde 42 se considera como la respuesta a la "vida, el universo, y todo".

Otras dos referencias más lejanas son Template:W y El salmón de la duda, otros dos libros escritos por Adams.


Lugermorfa
Lugermorfa
Lo último en armamento semioculto. No hay duda de que necesitas esta arma, la única pregunta es: ¿dónde vas a guardarla?


El nombre "Lugermorfa" es una combinación de "Luger P08", una pistola alemana en la que se basa, y "lagomorfa", un miembro de un grupo de mamíferos formado en su mayoría por ratones y liebres. Max (quien usa este arma en los juegos Template:W) dice ser miembro de este grupo.


Somnífero
Somnífero


Los Template:W son drogas psicotrópicas y psicoactivas que producen sueño o somnolencia, lo que encaja bien con el hecho de que el disparo secundario de este arma, que pone a los enemigos "a dormir" durante unos segundos.


Entrega Especial
Entrega Especial
+25 max health on wearer


El póster promocional del pack Entrega Especial tiene el eslogan "¡Danza de Bofetadas con Peces!", una referencia al sketch de Template:W La Danza de Bofetadas con Peces.


Sol-en-un-Palo
Sol-en-un-Palo
La parte que pincha va en el otro tío.


La descripción hace referencia a una frase del personaje Alejandro Murrieta en Template:W.


Abrazo de la Muerte
Abrazo de la Muerte
Que amable que el Spy nos echara una mano...


El nombre hace referencia a la película policíaca de 1949 Template:W, protagonizada por Template:W.

La descripción es un juego de palabras con la frase "echar una mano", que significa ayudar a alguien con una tarea o trabajo.

Sombreros y objetos misceláneos

¡B-ankh!
¡B-ankh!


"¡B-ankh!" es una combinación de las palabras "¡Bonk!" (la palabra clave del Scout) y el egipcio Template:W (en español,"Anj"), el símbolo del que tiene forma la medalla que lleva el Scout en el cuello cuando se equipa este objeto.


Orejudo del Polo Norte
Orejudo del Polo Norte
Si me vuelves a preguntar si quiero ser dentista una vez más, tío, te vas a comer los dientes.


La descripción del objeto es una broma basada en el elfo Hermey del especial de TV de los años 60 Template:W, cuya aspiración era ser dentista.


Bombardeo
Bombardeo
Muerte aerotransportada.


El Template:W es un ataque de artillería contra instalaciones fortificadas, tropas, ciudades o edificios. Estrictamente, el término bombardeo se usa para referirse a objetivos indefensos con el propósito de desmoralizar a su oponente. El bombardeo siempre se hace desde el aire, un hecho al que se hace referencia en la descripción.


Chico Bonk
Chico Bonk


Esta máscara fue diseñada para parecerse a Template:W, un superhéroe de DC que, al igual que el Scout, es famoso por su velocidad.


Casco Bonk
Casco Bonk
Cuando los tragos radiactivos no son suficientes de uno en uno...


El Casco Bonk es una referencia a unos cascos similares para llevar botellas o latas, que es un estereotipo de los espectadores de eventos deportivos. Normalmente se le llama "casco de bebida" o "casco de cerveza".


Atuendo de Elfo
Atuendo de Elfo
¡Vondín! ¡Danzarín! ¡Pompón! ¡JUGUETÓN! Tira del trineo de Papá Noel tú solo, pequeño hombre sexy.


Vondín, Danzarín, Pompón, y Juguetón son cuatro de los ocho renos originales que aparecían en la historia para niños de 1939 Template:W.


Machacatímpanos de Boston
Machacatímpanos de Boston
Voy por la calle con este ritmo molón mientras este boom de Mann Co. hace vibrar el hormigón.


El nombre hace referencia al Machacador de Boston, una de las armas cuerpo a cuerpo del Scout

La descripción es una referencia a la canción de Template:W Template:W.


Dispensadora de Maldiciones
Dispensadora de Maldiciones


Al igual que la Dispensadora de Caña, el nombre de este set es una referencia a la descripción que se da a sí mismo el Scout en el vídeo de Conoce al Scout.


El Jefe
El Jefe


Este sombrero le da al Scout un parecido al Template:W, un icónico revolucionario.


Pietankamón
Pietankamón


El nombre es una mezcla entre la palabra "pie" y el nombre del famoso faraón egipcio Template:W.


Hermes
Hermes
No dispares al mensajero. No, espera. Inténtalo. ¡No puedes, colega! ¡Demasiado rápido!


En la mitología griega, Template:W es el mensajero de los Dioses, muy conocido por su habilidad para moverse extremadamente rápido. El icono de clase del Scout está basado en los zapatos alados de Hermes.

El término "No dispares al mensajero" se usa para describir el atacar al portador de malas noticias .


Coleta del Héroe
Coleta del Héroe
Tal vez sea el resultado de la pérdida de pigmentación debida a experimentos terribles. O tal vez sea simplemente una fregona.


La descripción del objeto es una referencia a Template:W, un libro (adaptado a videojuego) sobre gente que caza a peligrosos monstruos. La falta de pigmentación en la piel y el pelo del protagonista se debe al consumo de mutagenos, un requisito para su transformación en un Witcher.

La descripción también hace referencia al uso frecuente que se le da a las fregonas como pelucas en comedia.


Suertudo Nª 42
Suertudo Nª 42
¿Por qué luchar bajo el sol si puedes relajarte a la sombra?


El nombre de este objeto es una referencia a la serie de libros Template:W. Escrita por Template:W, en ella se dice que un autoestopista siempre debería llevar una toalla, y que el número 42 es la respuesta a la pregunta definitiva de la vida, el universo, y todo.


Gafas del Caminante de Planos
Gafas del Caminante de Planos
No más insectos en tus ojos mientras cruzas el mapa.


Estas gafas se parecen a las que lleva Chandra Nalaar, un personaje caminante de planos del juego de cartas coleccionable Magic: The Gathering. En el juego, Chandra se alinea con la "magia roja", que se asocia con el impulso, la velocidad, y el caos (claramente igual que el Scout).


Símbolo de la Escuela del Lobo
Símbolo de la Escuela del Lobo
Un lobo, sin luna. ¡Colecciona los tres!


En Witcher 2, los Witchers tienen que entrenarse en la Escuela del Lobo.

La descripción es una referencia a la camiseta "Tres Lobos de Luna", un diseño de camiseta famoso con tres lobos aullándole a la luna.


Pateadientes de Teufort
Pateadientes de Teufort
Este calzado con punta de acero ha sido diseñado científicamente (en un túnel de viento) por las máximas autoridades en patear bocas de Estados Unidos para que encaje perfectamente en el interior de la boca de un idiota.


El mapa de Captura la Bandera 2Fort suele recibir el nombre de Teufort en el material suplementario de TF2.


Gorro de Rapero
Gorro de Rapero
Directamente desde el punto de control.


Los gorros de este tipo se suelen asociar con los miembros de bandas y los raperos, que suelen estar en áreas urbanas como Nueva York, Los Ángeles, y la ciudad natal del Scout, Boston, de allí el nombre "gorro de rapero".

La descripción es una referencia a Template:W (en español, "Directamente desde Compton"), un álbum y canción del grupo de hip hop Template:W.


Gorra Dickensiana
Gorra Dickensiana
¡Noticia extra: eres hombre muerto!


La Gorra Dickensiana está asociada comúnmente con los repartidores de periódicos, también conocidos como "newsboys" o "newsies" en Estados Unidos. Estos eran los principales distribuidores de periódicos al público desde los mediados del siglo XIX y los tempranos XX por todos los Estados Unidos.

Burlas

Somnífero

El ataque de Home Run es una referencia a un famoso disparo de béisbol de Template:W.

Respuestas

Dominando a un Scout

"Oh. ¿qué, vas a llorar? ¿Vas a llorar ahora?"

Esto es una referencia a la escena de "¡No se llora en el béisbol!" de la película Template:W.

Dominando a un Soldier

"¿Cual es tu problema, hermano?"

Esta es una frase pronunciada por el Sargento Hartman en Template:W. El Soldier en sí mismo está basado ligeramente en el Sargento Hartman.

Dominando a un Demoman

"¡Ha ganado el mejor, borracho lanzabombas!"

La frase "Qué gane el mejor" la suelen decir los jugadores que creen que van a ganar la partida cuando acabe, pero lo mantienen oculto. Esto también es una referencia al alcoholismo del Demoman.

"¡Acabo de limpiarte el reloj, borrachuzo!"

Alguien a quien le "limpian el reloj", significa que le han pegado o dado una paliza fuertemente. Esto también se basa en el hecho de que al Scout le gusta pegar a sus enemigos con un bate.

Dominando a un Heavy

"¿400.000 dólares para disparar ese arma, eh? Sí, ¡dinero bien gastado!"

"Esas balas de 200 dólares no son tan buenas cuando no le dan a nada, ¿verdad?"

Esto es una referencia al alto precio que cuesta usar a Sasha, de la que presume el Heavy en Conoce al Heavy.


"¡Yo. Me. Como. Tus. Focatas! ¡Me los como enteros!"

Esta frase es similar a esta otra de la película Template:W.

Esto también es una referencia al Scout robando el Focata del Heavy en Conoce al Scout.

Dominando a un Medic

Odio... a los... doctores!"

Francis, un personaje de Left 4 Dead que suele expresar su odio por muchas cosas, pronuncia esta frase.


"¿Donde está tu precioso Hipó-crates ahora?"

Template:W fue un médico de la Antigua Grecia que es considerado el "Padre de la Medicina".

Dominando a un Sniper

"Fue una muerte misericordiosa, vives en una... ¡caravana de campista!"

Esto es una referencia a la casa de elección del Sniper que se vió en Conoce al Sniper. El hecho de que las demás clases se rían del Sniper por vivir en una caravana es un chiste recurrente en varias respuestas.


"Mira esto, acabo de metertelo en el cráneo, y mi Bate aún está seco. No gotea, no ensucia."

Esto es una referencia a un anuncio de ShamWow.

Otras respuestas

Varios de los sonidos que hace el Scout al esquivar balas bajo los efectos de ¡Bonk! La Bebida Salvavidas son imitaciones de los efectos de sonido de los juegos de Template:W.


"¡Ding, dong!" - tras aturdir a un enemigo con la pelota del Somnífero.

El "Tipo de la Iglesia" de Left 4 Dead dice esto mientras hace sonar la campana de la Iglesia. En las versiones originales de ambos juegos, él y el Scout están doblados por el mismo actor de voz.


"Wananananana" - tras beber ¡Bonk! La Bebida Salvavidas.

Esto es una imitación del efecto de sonido de cámara lenta de Template:W.


"¡No hay otra clase que puede hacer eso!"

"¿Ves esto?"

"¿Estás viendo esto?" - tras conseguir un logro.

"Si pides ahora, te daré una segunda paliza, ¡absolutamente gratis!" - tras conseguir una venganza.

Estas respuesta son de un anuncio de ShamWow.

Medios

Conoce al Focata

"¡Ya está muerto! ¡Ya está muertoooo!"

Esta frase fue sacada de Template:W (específicamente, el episodio "Homie el Payaso") y grabada para Conoce al Focata, aunque al final no fue usada.

Véase también