|
|
Line 1: |
Line 1: |
− | {{Kvlink|6|Переводим то, что нужно|30 августа 2011|[[User:Aperture AI|Aperture AI]]}} | + | {{Kvlink|6|О слове «Хеллоуин»|6 ноября 2011|[[User:Aperture AI|Aperture AI]]}} |
− | Иногда в статьях можно встретить непереведенные части. Как правило это заголовки новостей или записей в блоге. Так вот, не переводить их — глупость. Там нет ничего, что несет основную смысловую нагрузку статьи. Хотите показать, что статья, на которую оставлена ссылка на английском? Для этого сделали шаблон {{tl|lang icon|en}}.<br/>
| + | От [[Team_Fortress_Wiki_talk:Translation_progress/ru/2012_march#Halloween|7 марта 2012]] установлено, что слово «Хеллоуин» пишется через «е».<br/>Названия хеллоуинских обновлений 2010 и 2011 годов теперь пишется полностью по-русски — «Вииизг Фортресс». |
| | | |
− | Пример хорошего понимания этого принципа можно увидеть в статье о [[hats/ru|шляпах]].
| + | {{Kvlink/foot}} |
− | | |
− | - [http://www.shacknews.com/featuredarticle.x?id=1124 Interview: Valve's Robin Walker on Item Drops and the Future of Team Fortress 2]: Shacknews, April 29, 2009<br/>
| |
− | - [http://shacknews.com/featuredarticle.x?id=1124 Интервью с Робином Уолкером о системе получения вещей и будущем Team Fortress 2]. Shacknews, 29 апреля 2009. {{Lang icon|en}}
| |
− | | |
− | Пример неполного понимания можно увидеть в истории статьи об [[Dr. Grordbort's Crest/ru|эмблеме Доктора Грордборта]].
| |
− | | |
− | - [http://www.drgrordborts.com/products/team-fortress-2-victory-pack/ Dr. Grordbort's Infallible Aether Oscillators - "Team Fortress 2 Victory Pack"]<br/>
| |
− | - [http://www.drgrordborts.com/products/team-fortress-2-victory-pack/ Dr. Grordbort's Infallible Aether Oscillators - «Team Fortress 2 набор доктора Грордборта»]
| |
− | | |
− | Перед вами пример недоперевода. Переведенная часть нечитаема, половина вообще не переведена.
| |
− | | |
− | - [http://www.drgrordborts.com/products/team-fortress-2-victory-pack/ Безотказные лучевые осцилляторы доктора Грордборта - «Набор доктора Грордборта для Team Fortress 2»] {{lang icon|en}}
| |
− | | |
− | Так лучше.
| |
− | | |
− | {{Kvlink/foot|[[Team_Fortress_Wiki:Translation_progress/ru/Kovodstvo/02|§ 2. Русификация]]|§ 3. Переводим то, что нужно|[[Team_Fortress_Wiki:Translation_progress/ru/Kovodstvo/04|§ 4. Как называть наш дом]]}} | |