Difference between revisions of "User talk:Jcmbmhitacid"
Jcmbmhitacid (talk | contribs) m |
|||
Line 68: | Line 68: | ||
==Be advised:== | ==Be advised:== | ||
從2013年7月13日起,達爾文市的危險護盾(Darwin's Danger Shield)正式更名為「達爾文鱷魚盾」。這是好久之前決議但忘記變更的更改。請各位編輯時多注意囉。[[File:User ~www~ Avatar cont clear.jpg|100px|link=User:~www~|~www~]] 03:28, 13 July 2013 (PDT) | 從2013年7月13日起,達爾文市的危險護盾(Darwin's Danger Shield)正式更名為「達爾文鱷魚盾」。這是好久之前決議但忘記變更的更改。請各位編輯時多注意囉。[[File:User ~www~ Avatar cont clear.jpg|100px|link=User:~www~|~www~]] 03:28, 13 July 2013 (PDT) | ||
+ | |||
+ | ==New names== | ||
+ | 嘿,如果你要取兩次更新物品的新名稱的話,麻煩請先去查查看 STS 有沒有已經翻譯的名稱。這次我們似乎拖太久,加上他們要趕什麼翻譯拉力站之類的翻譯比賽,所以就兩三個人直接先去翻譯名稱了。如果你覺得名稱好的話就用吧,不好的話,那就再交一個上去,他們應該之後會再通過。Thanks。 [[File:User ~www~ Avatar cont clear.jpg|100px|link=User:~www~|~www~]] 20:08, 7 November 2013 (PST) |
Revision as of 04:08, 8 November 2013
The thing about the main page
對不起,我以為Gullywash是 愚人節玩笑. >>; -這傢伙 23:40, 2 April 2012 (PDT)
前一陣子被我忘記的事情
A26583571 這個用戶似乎也不是繁中使用者,之前他翻了 Hitscan/zh-hant 這一篇,我對這概念不了解所以不知道他翻得正不正確,還是說根本就丟翻譯機的,但我第一眼覺得有些怪怪的。可以的話能去看一下他的翻譯嗎?如果很多錯的話我先刪除掉,還是說你想要來修正也行。
Respawn/zh-hant
感謝你的檢閱,沒翻錯這件事對我來說,真的是一劑強心針。謝啦。 09:22, 9 April 2012 (PDT)
- About the other issues, I think discussing it on Steam will be better. Thanks. 03:39, 18 April 2012 (PDT)
Revised
謝謝你對頁面:即時命中判定做出有效的檢查與改正。 03:08, 23 April 2012 (PDT)
You deserve it
Wikichievement | Awarded by | Reason | ||
---|---|---|---|---|
|
~www~ | Wikichievement unlocked! Jcmbmhitacid have provided much helpful contribution to zh-hant Wiki. Thank you for all the efforts you have done~ |
Gee, I'm surprised. Thanks owO
Btw, have you checked WebAPI zh-hant page yet? I just done translating of that page few days ago.
- I have checked it, looks pretty fine, thanks. I know little about WebAPI, so even it is translated into Chinese I still can hardly understand the content XD 22:38, 10 August 2012 (PDT)
Let me test some time stamp feature
The correct time for me should be 0:46 (UTC+8)...
Let's see.
修改一下
我注意到你稍早翻譯的Mann vs. Machine (game mode)/zh-hant,我在想名稱改成 "曼恩對決機器模式"(只限模式名稱)會不會有什麼問題?因為STS有許多條目會提到這個名稱,我怕 vs. 這詞會造成跳行問題,所以將中間換成對決兩字,不影響文意。
如果有進一步的想法,請再聯絡我,謝謝。 03:34, 17 August 2012 (PDT)
Working on Mann Co.
我想請問一下,曼恩企業的公司標語:"We sell products and get in fights.",大致上是賣東西然後介入戰鬥吧?不過,不知你能不能想出個比較有特色的中文翻譯標語呢?我想了很久都沒有好聽的結果。 02:58, 20 August 2012 (PDT)
Main Update page
Spectral Halloween Special/zh-hant 這頁可不可以也幫我處理一下?謝謝。 00:44, 27 October 2012 (PDT)
Nominated
Whowhee, would you look at that
Congrats on the Wiki Cap :3 — Wind 13:41, 3 February 2013 (PST)
- Whoaaaaaa! thank you guys <3 23:31, 3 February 2013 (PST)
- Grats on the wiki cap! Well deserved! Ashes 23:33, 3 February 2013 (PST)
- Thank you <3 23:35, 3 February 2013 (PST)
- Congrats, well deserved. Enjoy those sparkly sparkles :) I also like your signature. —Moussekateer·talk 02:51, 4 February 2013 (PST)
- Thank you <3 23:35, 3 February 2013 (PST)
- Grats on the wiki cap! Well deserved! Ashes 23:33, 3 February 2013 (PST)
I want to thank for nominating me and approving most of my ideas and works with mostly positive feedback. Thank you <3 23:41, 3 February 2013 (PST)
- You helped the zh-hant Wiki a lot~ have this fine reward and keep up the good work~! :) 23:45, 3 February 2013 (PST)
Be advised:
從2013年7月13日起,達爾文市的危險護盾(Darwin's Danger Shield)正式更名為「達爾文鱷魚盾」。這是好久之前決議但忘記變更的更改。請各位編輯時多注意囉。 03:28, 13 July 2013 (PDT)
New names
嘿,如果你要取兩次更新物品的新名稱的話,麻煩請先去查查看 STS 有沒有已經翻譯的名稱。這次我們似乎拖太久,加上他們要趕什麼翻譯拉力站之類的翻譯比賽,所以就兩三個人直接先去翻譯名稱了。如果你覺得名稱好的話就用吧,不好的話,那就再交一個上去,他們應該之後會再通過。Thanks。 20:08, 7 November 2013 (PST)